ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012
Библиографический список
1. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. — М. : Энергия, 1979. — 152 с.
2. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Фил-лмор // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. ХХІІІ: Когнитивные аспекты языка. — М., 1988. — С. 52 — 92.
3. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубря-кова [и др.]. — М. : Изд-во МГУ, 1997. — 212 с.
4. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. — Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.
5. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике /
З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Истоки, 2001. — 191 с.
6. Кибрик, А. Е. Когнитивные исследования по дискурсу /
А. Е. Кибрик // Вопросы языкознания. — 1994. — № 5. — С. 126-139.
7. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — СПб. : Норинт, 2000. — 1536 с.
8. Новая философская энциклопедия В 4 т. Т. 4 / под. ред.
В. С. Стёпина. — М. : Мысль, 2001. — 605 с.
9. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник / З. Е. Александрова. — М. : Рус. яз., 2001. — 568 с.
СЕДОВА Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры туризма.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 20.06.2012 г.
© Н. А. Седова
УДК 803.0:801.316.4 м. С. ШУМАЙЛОВА
Омский государственный технический университет
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНТЕРНЕТА_____________________________________________________
Г лобальность явления информатизации общества, широкое распространение терминологии Интернета как в среде специалистов, так и в среде непрофессиональных пользователей, свидетельствуют об актуальности исследования данной лексики.
Ключевые слова: терминология, заимствование, Интернет.
Глобальная сеть Интернет, сочетая в себе все виды мобильного обмена информацией, стала жизненно необходимой основой для развития деловой активности людей, совершенствования системы управления государством и просто человеческого общения, вследствие чего назрела необходимость инвентаризации немецких терминологических единиц и создания немецко-русского словаря терминов Интернета.
Немецкая терминология Интернета представляет собой систему, имеющую полевую организацию. Ядро этой системы составляет терминологическая лексика, под которой понимается кодифицированная, систематизированная часть терминологии Интернета.
Исследование немецких терминов Интернета позволило выделить несколько особенностей данного лексического пласта. Прежде всего, немецкоязычная терминология Интернета характеризуется большим количеством англо-американских заимствований, общее число которых составляет 50,6 % от всех терминологических единиц исследуемой терминологии.
Под англо-американскими заимствованиями понимаются лексические единицы, которые возникли либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии, что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке.
В процессе своей адаптации в немецком языке англо-американское терминологическое заимствование претерпевает структурную и семантическую
ассимиляцию. Причем грамматическая и графическая ассимиляция англо-американизмов происходит не в момент заимствования, не при первом использовании англо-американизма, а постепенно и непоследовательно. Под ассимиляцией понимается максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка [1, с. 163].
Что же понимается под визуальными признаками англо-американизмов? Во-первых, нестандартные для немецкой, но типичные для английской орфографии сочетания гласных и согласных звуков — а1, еа, ее, оо, ои, ош, бс, дМ, бИ, написание в конце слова у, а в начале и в середине слова — с; во-вторых, написание американизма курсивным шрифтом или в кавычках, которые, как указывает В. Ю. Бондаренко, при первичных презентациях играют роль психологического зрительного фактора, указывая на то, что термин нов и необщепринят [2, с. 24]. Например: БигсИ СЦеп1;-8егуег-Еп1тоск1ипд (г.Б.ШШШ-ЕЫ^ск1ипд) 181 <3ег Р2Р Е1ма12 1апде 2еИ veгdгдngt woгden [3, с. 23]. В-третьих, показателем новизны и ассимиляции служит написание имен существительных. В английском языке имена существительные пишутся со строчной буквы, а в немецком — с прописной. Таким образом, написание англицизмов в немецком языке с прописной буквы является наиболее частой формой графической интеграции и зачастую единственным изменением по сравнению с их
написанием в языке-источнике, например: e-mail; e-Mail; E-Mail.
Одной из актуальных проблем англо-американского терминологического заимствования в немецкой терминологии Интернета является родоопреде-ление. Известно, что в современном английском языке нет категории рода имен существительных. Однако попавшим в немецкий язык англицизмам должна быть присвоена категория грамматического рода, формальным показателем которого служит артикль. Анализ контекстов, в которых функционируют ААЗ-существительные, а также грамматических помет в лексикографических источниках, показал, что приобретение категории рода происходит постепенно, причем в некоторых случаях у довольно употребительных имен существительных ссылка на грамматический род отсутствует, а иногда наблюдается колебание грамматического рода. В ряде случаев ААЗ становятся инициальной частью гибридного термина, род которого по правилам немецкого языка определяется финальной частью, например: Hot-Standby-Betriebsweise ~ режим работы горячего резервирования, Directory-Datei ~ файл каталога.
Одной из важнейших проблем англо-американского заимствования является их структурная ассимиляция. Б. Карстензен в 1965 году высказал мысль о том, что влияние английского словообразования на немецкое из-за ограниченного числа заимствований незначительно. Оно не затрагивает немецкой морфологической системы и выражается лишь в проникновении отдельных аффиксов [4, с. 68]. Однако за последующие годы произошел настоящий бум англо-американского заимствования в немецкий язык, что привело к появлению в немецком языке новых в структурно-морфологическом отношении единиц. В английском и немецком языках имеются сходные по морфологическому строению термины: простые, производные или дериваты, сложные или композиты и сложносокращенные или аббревиатуры, как результат аналогичных способов словообразования. В исследуемой терминологии представлены все перечисленные словообразовательные типы терминов [5, с. 80 — 94].
Важным аспектом функционирования англо-аме-риканизмов в немецкой терминологии Интернета является их семантическая ассимиляция. Под семантической ассимиляцией в данной статье понимается частичный или полный перенос значения слова в другой язык, где иноязычное слово воспринимается в совокупности его исходных смыслов без затруднений на уровне функционирования.
Одной из проблем номинации новых понятий с помощью заимствований является формирование новых производных смыслов в заимствующем языке. Семантическая деривация представляет собой когнитивно обусловленный фактор, поскольку между семантикой слова и процессами восприятия имеется тесная связь. Это обусловлено тем, что в слове, которое выступает как материальный сигнал элементов объективного мира, отражаемых в мышлении, закрепляются результаты познавательной деятельности человека, которые служат базой для дальнейшего познания. Познавательная деятельность человека играет ведущую роль в процессах семантической деривации, что приводит к изменению значения слова, в том числе и в условиях нового языка [6, с. 41].
При первом знакомстве с немецкой терминологией Интернета создается впечатление, что основную ее часть представляют единицы, заимствованные из английского языка. Это происходит по несколь-
ким причинам, основной из которых является тот факт, что немецкоязычная литература по проблемам сетевых технологий большей частью представляет собой переводы с английского языка. При детальном рассмотрении выясняется, что термины, использующиеся в Интернет-терминологии, были заимствованы английским языком из греческого и латинского языков. Такие широко употребляемые в немецкой терминологии Интернет термины, как Rate ~ соотношение; коэффициент; скорость; интенсивность, Akkumulator ~ аккумулятор, Programm ~ программа, образованы от греческих или латинских основ и уже давно известны носителям немецкого языка. Однако в настоящее время данные слова приобретают новое значение, которое приходит в немецкий язык путем заимствования из английского языка узкоспециального терминологического значения. Подобное явление можно квалифицировать или как частичное лексическое заимствование, или как частичное семантическое калькирование.
Реальный процесс лексического заимствования можно проследить на терминах Hardware и Software. Так, слово Hardware существовало в английском языке задолго до начала становления отрасли электронновычислительной техники со значением «скобяные товары, металлические изделия» [7, с. 327]. Сегодня значение слова Hardware тесно связано с терминологией электронно-вычислительной техники и имеет значение «аппаратные средства, аппаратура, оборудование, аппаратное обеспечение» [8, с. 112]. Вероятно, по аналогии с Hardware в английском языке появился антонимичный термин Software, обозначающий программное обеспечение.
Говоря о семантической ассимиляции англо-американских заимствований нельзя обойти такие виды заимствования, как «смешанное» и калька [1, с. 163]. При смешанном заимствовании одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или существует в языке, например: Datenbus ~ шина данных, информационная шина — терминоэлемент Daten калькируется, Bus — заимствуется; Framerate ~ частота кадров; скорость передачи кадров — Frame — заимствуется, Rate — калькируется. Еще одним видом заимствования, при котором новые термины образуются на основе исконных лексических средств, является калькирование, при котором заимствуется не материальная форма лексической единицы, а только ее структура или значение, например: Fensterung от Windowing ~ организация многоэкранного интерфейса; работа с окнами.
Семантическая ассимиляция — это длительный процесс, однако вследствие тенденции глобализации, ускорения процессов обмена научными знаниями, стремлением к унификации терминологии и других экстралингвистических причин, обусловливающих становление современных терминосистем, включение заимствования в национальную лексическую систему происходит довольно быстро — иногда в течение нескольких десятилетий.
Что касается структурных особенностей исконных терминов Интернета, то проведенный анализ подтвердил, что их структура обладает характерными для всей немецкой научно-технической терминологии особенностями. Данная группа представлена простыми однокорневыми терминами, производными или аффиксальными терминами (иногда их называют дериватами), сложными терминами или терминологическими композитами, терминологическими сочетаниями и аббревиатурами [5, с. 102—117]. Причем наименее продуктивной в немецкой тер-
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012
минологии Интернета является модель простых однокорневых терминов. Данные термины, согласно С. В. Гриневу, относятся к группе однословных моно-лексемных терминов [1, с. 125]. Чаще всего данные термины образуются семантическими способами, например, вследствие процесса терминологизации общеупотребительной лексики, когда лексическая единица общелитературного языка меняет свое первоначальное значение в результате специализации или метафорического или метонимического переносов. Простые однокорневые термины, как правило, многозначны.
Основная же особенность немецкого языка заключается в том, что словосложение является основным способом образования слов. Под словосложением понимается способ словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ), в результате чего образуется сложное слово или композит [9, с. 469]. В немецкой терминологии Интернета 48,5 % терминологических единиц приходится на долю сложных терминов, например: Abfragetechnik - метод опроса, метод управления доступом к среде передачи, Darstellung-sweise - способ (метод) представления, вид (тип) отображения, Leitseite - головной блок, головная страница.
Как видно из приведенных примеров, в русском языке эквивалентом терминов, образованных посредством словосложения, являются чаще всего терминологические сочетания, более характерные для русской терминологии. Это является иллюстрацией того факта, что структура терминов и терминологий в разных языках неодинакова. Знание этого принципиального отличия немецкой и русской терминологии очень важно для нахождения правильного значения того или иного термина на основе понимания значения составляющих его частей.
Все сложные термины, представленные в немецкой терминологии Интернета, образованы по модели определительного словосложения. Сложный термин, образованный при помощи данной модели, представляет собой сочетание из двух компонентов, которые могут иметь разную словообразовательную структуру, но членение сложного слово в немецком языке всегда бинарно, причем первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику всего соединения, например: Daten|bank| |verwaltung -управление базой данных, Ersatz| |funktion - функция перехода в аварийный режим.
А. М. Искоз и А. Ф. Ленкова отмечают такой специфический признак немецкого языка, как возможность выражения свободных синтаксических отношений через сложное слово, в результате чего сложные термины могут семантически полностью совпадать с соответствующими словосочетаниями [10, с. 33], например: Nachrichtenaustausch - Austausch von Nachrichten - обмен сообщениями, обмен информацией, Packungsdichte - Dichte der Packung - плотность записи информации. Отличие между сложным термином и терминологическим сочетанием состоит в том, что сложный термин характеризуется структурной цельнооформленностью, причем его компоненты так прочно соединены, что термин воспринимается как самостоятельная единица. Термино-элементы в его составе теряют свою лексическую самостоятельность, и весь комплекс получает единое значение, причем первый терминоэлемент обозначает постоянное свойство, придающее всему термину новое значение. Такой термин более удобен в
процессе коммуникации, чем соответствующее ему терминологическое сочетание.
В рассмотрении лексических особенностей немецкой терминологии Интернета интересным видится вопрос о передаче эмоционально-экспрессивного компонента значения терминов при переводе. Так, в исследуемой терминологии эмоционально-экспрессивно маркированными были признаны термины иноязычного происхождения, заимствованные или образованные на основе английских или греко-латинских корней, а также некоторые исконные немецкие термины, образованные лексико-семантическим, морфологическим и другими способами от слов немецкого языка.
Наиболее интересной и сложной для перевода на русский язык, оказалась группа терминов, для образования которых характерен процесс семантического, а именно метафорического, переосмысления слов общеупотребительного языка, имеющих нейтральную стилистическую окраску, например, заимствованный из английского языка термин der Host, образован способом метафорического переосмысления общеупотребительного английского слова host, которое имеет значение «хозяин». Для описания сети Интернет данный термин имеет несколько значений: 1) постоянно подключенный к Интернету компьютер; 2) посетитель сайта с уникальным адресом; 3) управляющий компьютер в распределенной вычислительной сети. На русский язык данный термин переводится как «хост, сервер, узел, узловая рабочая машина, узловой (рабочий) компьютер, ведущая ЭВМ, главный компьютер».
Эмоциональная окраска термина может сохраняться в случае, когда термин образован от эмоционально окрашенных слов активного словарного состава, например, заимствованный из английского языка термин die Junk E-Mail в английской терминологии Интернета образован путем терминологизации разговорно-окрашенного существительного junk, переводимого как «хлам, отбросы; чушь, вздор». Будучи термином, это слово получило терминологическое значение, в котором сохранился эмоционально-экспрессивный компонент — «сообщение электронной почты низкой важности».
Являясь частью общей лексической системы языка, терминология не может не испытывать влияния общеупотребительной лексики. Термины иноязычного происхождения, заимствованные или образованные на основе греческих и латинских корней, лишены внутренней формы, исключают или делают минимальной возможность ассоциации терминов со словами нейтрального словарного состава, а термины, образованные лексико-семантическим, морфологическим и другими способами от слов родного языка не всегда сохраняют эмоционально-экспрессивную нейтральность. В немецкой терминологии Интернета около 300 терминов образованы путем метафоризации. Следует отметить, что из всего количества терминов, образованных данным способом, лишь небольшое количество составляют термины, образованные на немецком языковом материале. Основное же количество терминов представляют собой англо-американские заимствования различной степени ассимиляции (86 % англо-американских заимствованных терминов против 14 % исконно немецких терминов). Это можно объяснить стремлением немецких специалистов образовывать термины более сдержанные и технически точные в содержательном плане. Огромное количество англо-американских заимствований связано с невероятно быстрым разви-
тием сферы информационных технологий в целом, так что специалисты, переводчики и лингвисты просто не успевают «обрабатывать» поток новых терминов, поступающих в подавляющем количестве из англоязычных стран.
Кроме того, наличие значительного числа терминов с эмоционально-экспрессивным компонентом значения объясняется тем, что с конца ХХ века область компьютерной техники перестает быть узкоспециализированной. Компьютеры, а вместе с ними и пользование сетевыми услугами становятся общедоступными, и являются объектами широкого использования представителей разных слоев населения. Этот факт также отразился на новых понятиях окружающей действительности и бытовой сферы, что способствовало быстрому овладению и умелому управлению сетевыми технологиями. Основное количество экспрессивно маркированных терминологических единиц можно отнести к семантическим образованиям антропоморфного типа, поскольку их можно отнести к области понятий и предметов из ближайшего окружения человека, например, термины социальных отношений, термины названий органов человеческого тела, термины профессиональных отношений, названия живой и неживой природы, предметов домашнего обихода, реалий транспорта и средств коммуникации, сооружений и их деталей и т.п.
Таким образом, эмпирическое исследование немецкой терминологии Интернета позволило выделить следующие лексические особенности:
1. Англо-американизмы являются основным источником формирования и динамического развития исследуемой терминологии, причем их ассимиляция в немецкой терминологии Интернета является постепенным, непоследовательным процессом. Отличительной особенностью ААЗ в исследуемой терминологии является то, что они широко используются в языке, будучи не полностью освоенными в орфографическом и грамматическом отношении.
2. Сложные термины, составляющие основную массу немецкой терминологии Интернета, являются определительными композитами, образованными из двух терминоэлементов, один из которых подчинен другому, при этом последовательность их расположения в сложном термине строго предписана. Модель определительного словосложения является
самой продуктивной в немецкой терминологии Интернета.
3. Особенностью семантического способа номинации является наличие эмоционально-экспрессивного компонента значения, проявляющегося через метафоризацию антропоморфического типа.
Библиографический список
1. Гринёв, С. В. Введение в терминологию / С. В. Гринёв. — М., 1993. - 309 с.
2. Бондаренко, В. Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов) : дис. ... канд. филол. наук / В. Ю. Бондаренко. — Тверь, 1994. — 231 с.
3. DFN-Mitteilungen. 2004. Heft 58.
4. Carstensen, B. Englische Einflbsse auf die deutsche Sprache nach 1945 / B. Carstensen. — Heidelberg : Winter, 1965. — 295 S.
5. Шумагер, А. И. Универбация раздельно оформленных наименований в современном немецком языке : дис. ... канд. филол. наук / А. И. Шумагер. — Калинин, 1986. — 187 с.
6. Ларькова, Л. Ф. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков (на материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в сопоставлении с английской) : дис. ... канд. филол. наук / Л. Ф. Ларькова. — Киев, 1984. — 317 с.
7. Большой англо-русский словарь / И. Р. Гальперин ; под рук. И. Р. Гальперина. — М. : Сов. Энциклопедия, 1972. — 940 с.
8. Пройдаков, Э. М. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию /
Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий. — М. : Рус. Редакция, 2002. — 640 с.
9. Виноградов, В. А. Словосложение / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. : Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 469.
10. Iskos, A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa — Leningrad : Staatsverlag fb r Lehrbb cher und P bdagogik des Minis-teriums fbr Bildungswesen der UdSSR, 1963. — 275 S.
ШУМАЙЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: marina_shumailov@mail. ru
Статья поступила в редакцию 26.06.2012 г.
© М. С. Шумайлова
Книжная полка
Введенская, Л. А. Русский язык. Культура речи. Деловое общение : учеб. для подгот. бакалавров нефилол. профиля / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - М. : КНОРУС, 2012. - 423 с. -ISBN 978-5-406-01959-7.
Подготовлен с учетом требований федерального гос. образовательного стандарта высшего профессионального образования нового поколения на основе компетентностного подхода. Дается характеристика современного русского языка и его функциональных стилей, рассматриваются различные аспекты культуры речи (нормативный, коммуникативный, этический), основные жанры устного делового общения (беседа, переговоры, совещание, разговор по телефону), излагаются основы ораторского искусства и полемического мастерства. Значительное внимание уделяется эффективности письменного делового общения. Для бакалавров нефилологического профиля. Может быть использован на курсах повышения квалификации кадров управления, менеджеров и предпринимателей, а также будет полезен всем, для кого русский язык является средством профессиональной деятельности.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ