Научная статья на тему 'К вопросу о взаимосвязи вежливости и категоричности'

К вопросу о взаимосвязи вежливости и категоричности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
410
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / КАТЕГОРИЧНОСТЬ / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / СТРАТЕГИЯ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ / POLITENESS / CATEGORICALNESS / STATEMENT / STRATEGY OF DISTANCING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малышкин К. Ю.

В статье выявляется культурологически обусловленная взаимосвязь английской вежливости и смягчения категоричности высказывания. Рассматриваются основные языковые средства реализации стратегий вежливости в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Relation of Politeness and Categoricalness

Culturally conditioned interconnection between English politeness and mitigation of categorical statements is revealed. The basic language means of politeness strategies in English are considered.

Текст научной работы на тему «К вопросу о взаимосвязи вежливости и категоричности»

вые возможности холодильников Indesit Forma. Например, «Pick&Change» - практичные балкончики, которые Вы сможете без труда перемещать и устанавливать на нужную высоту, в соответствии с Вашими потребностями. Или «Flex Cool» - мобильный контейнер с температурой около 0 °С, который надолго обеспечивает свежесть продуктов. А также новая форма для льда «Easy Ice», которая оптимизирует внутреннее пространство холодильника. Новые холодильники класса А с минимальным энергопотреблением сэкономят Ваши силы и подарят Вам больше времени для любимых покупок!

МН 2002

В рекламе холодильника давно применяемые технологии, известные приспособления получают индивидуальные названия, что должно показывать их эксклюзивность, инновационность: Pick&Change (дословно: выбрать и изменить) -балкончики в дверце холодильника, которые используются в любом подобно товаре. Flex Cool (изменчивая прохлада) -мобильный контейнер, позволяющий локально охлаждать продукты. Easy Ice (легкий лед) - известные по любому холодильнику формочки для льда. Как видно из примера, широко известные элементы товара получают новые названия на иноязычный манер, что создает эффект новизны.

Наблюдение за особенностями использования варваризмов в рекламной номинации в целом показывает, что современное использование варваризмов можно считать

УДК 81.37 U.D.C. 81.37

К ВОПРОСУ О ВЗАИМОСВЯЗИ ВЕЖЛИВОСТИ И КАТЕГОРИЧНОСТИ

В статье выявляется культурологически обусловленная взаимосвязь английской вежливости и смягчения категоричности высказывания. Рассматриваются основные языковые средства реализации стратегий вежливости в английском языке.

Ключевые слова: вежливость, категоричность, высказывание, стратегия дистанцирования

Вежливость можно определить как универсальную коммуникативную категорию, представляющую собой сложную систему национально-специфических стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера. Национальная специфика, несомненно, определяет стратегии поведения и речи. Русская и английская вежливость имеют разную направленность и функциональную значимость: английская вежливость направлена на партнера по коммуникации; русская в большей степени замыкается на субъекте. Демонстративная вежливость является неотъемлемой чертой коммуникативного поведения англичан; русскими демонстративная вежливость оценивается отрицательно, в большей степени они ценят естественность и искренность [2, с. 160].

П. Браун и С. Левинсон вводят такие понятия, как позитивная вежливость и негативная вежливость, которые имеют противоположную направленность. Первая основа-

осознанным «нарушением», особым коммуникативным приемом, нацеленным на повышение статуса номинируемого объекта или на решение проблемы регистрации уникального имени. Эти функции прочно укрепилась в рекламной номинации за последние годы.

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2011. 576 с.

2. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1989. № 4. С. 22-34.

3. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2002. 448 с.

4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.

5. Хабургаев Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1989. № 4. С. 14-27.

© Крылов Ю. В., 2013

K. №. ManbWHUH K. U. Malyshkin

ON RELATION OF POLITENESS AND CATEGORICALNESS

Culturally conditioned Interconnection between English politeness and mitigation of categorical statements is revealed. The basic language means of politeness strategies in English are considered.

Key words: politeness, categoricalness, statement, strategy of distancing.

на на сближении, вторая - на дистанцировании. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения [5, р. 61].

Британский национальный характер, составляющими которого являются сдержанность в высказываниях, мягкость и нейтральность оценок, минимум отрицания и, конечно же, вежливость, объясняет склонность англичан к использованию некатегоричных высказываний в речи [1, с. 137].

Л. В. Топка справедливо отмечает, что категоричность возникает в коммуникации и реализуется на всех уровнях языковой системы. Соответственно, средством ее текстовой репрезентации служит высказывание, для которого характерна либо решительность и уверенность (категоричность), либо сомнение и робость (некатегоричность). Считается, что для английской речевой культуры более свойственно проявление «негативной вежливости», исхо-

дящей из стратегий «сохранения негативного лица» (необходимость быть независимым, обладать свободой действий). Стратегии отдаления (negative politeness strategies) нацелены на социальное дистанцирование, на соблюдение межличностных границ общения [6].

В соответствии с данными стратегиями в английской коммуникативной культуре сформировались черты поведения, отражающие проявление особой содержательной категории, которую называют «личная автономия» («коммуникативный суверенитет», «приватность» (privacy)) [3; 4].

Коммуникативный суверенитет личности выступает в качестве ценностного ориентира в британской культуре, в отличие от русской. Некатегоричные высказывания участников диалога способствуют сохранению личной автономии, являются проявлением вежливости и толерантности, определяемых в качестве лингвокультурологических характеристик в британской коммуникативной культуре. Стратегии дистанцирования играют большую роль в выражении сомнения и неуверенности, что формирует область функционального пересечения категорий вежливость и категоричность.

Основными языковыми средствами реализации стратегий вежливости в английском языке являются: модальные модификаторы; смещение временного плана; пассивный залог; сослагательное наклонение; вопросительные конструкции.

Маркеры модальности могут выполнять как функцию смягчения (в англоязычной литературе их называют downgraders), так и усиления (upgraders). Для реализации стратегий дистанцирования главным образом привлекаются downgraders. Смягчение (mitigation) называется важнейшим средством взаимодействия в разговорной речи (basicinteractive dimension ofspoken language) [6, р. 185]. Например: Maybe you should accep this invitation (Возможно, тебе следовало бы принять его приглашение); I consider you should drive more carefully (Я считаю, тебе следовало бы ездить более осторожно). В приведенных высказываниях на снижение категоричности «работают» не только маркеры модальности (возможно; я считаю), но и формы сослагательного наклонения (следовало бы). Ср.: Тебе следует... - высказывания в такой форме приобретают характер категоричного приказа.

Лексико-синтаксические модификаторы (I think/ I suppose / I guess / I believe) служат важным средством снижения прямолинейности высказывания, с их помощью говорящий субъективирует свое мнение и оценку. Другими словами, они используются для реализации стратегий «выражайтесь косвенно», «будьте уклончивы». Употребление в побудительных речевых актах модификаторов со значением сомнения, предположительности, сожаления: I am afraid (боюсь), maybe (может быть), perhaps (возможно), probably (наверное), possibly (вероятно) - вносит в высказывание долю сомнения в возможности (в просьбе) или необходимости (в совете) реализации побуждаемого действия.

Грамматическим средством снижения прямолинейности высказывания является также смещение временного плана глагольных маркеров модальности: чаще это употребление форм прошедшего времени вместо настоящего. Ср.: I think it will be nice to have a picnic (букв.: Я думаю, не-

плохо было бы устроить пикник); I thought it would be nice to have a picnic (букв.: Я подумал, неплохо было бы устроить пикник); I hope you can offer me a job (букв.: Я надеюсь, что ты можешь предложить мне работу); I was hoping you could offer me a job (букв.: Я надеялся, что ты смог бы предложить мне работу).

Использование прошедшего времени вместо настоящего делает высказывание менее категоричным. Происходит разрыв между действием, названным в высказывании, и действительностью. В результате намерение говорящего как бы теряет свою актуальность, а действие, к которому он побуждает, - обязательность исполнения.

Подобное встречается и в русской речи, хотя использование формы прошедшего времени вместо настоящего далеко не всегда продиктовано исключительно стремлением говорящего избежать категоричности или стремлением к подчеркнутой вежливости. Ср.: Я хочу пригласить тебя в кино. - Я хотела пригласить тебя в кино.

Использование форм сослагательного наклонения является для англичан одним из самых распространенных средств вежливого общения. Так, эти формы широко используются в высказываниях, содержащих просьбу, сформулированную через вопрос. Вопросы с could/would звучат менее категорично, более вежливо, чем с can/will, поскольку в них выражается большая доля сомнения в возможности или желании адресата совершить действие, в результате чего ему предоставляется возможность выбора, что уменьшает степень воздействия на него. Ср.: Can you help me with this problem? (букв.: Можете ли вы мне помочь с этой проблемой?); Could you help me with this problem? (Не могли бы вы мне помочь с этой проблемой?).

Пассивный залог как способ обезличивания адресата позволяет англоговорящим избежать приказного тона высказывания, уйти от признающегося невежливым давления на собеседника. Например: You are not supposed to smoke here (Здесь курить не предполагается).

Как известно, пассивный (страдательный) залог (Passive Voice) используется, если нет необходимости называть исполнителя действия, который подразумевается из контекста или же ясен из той или иной ситуации. Пример с правилом о запрете курения показывает, что важнее не исполнитель, а его действие. Обезличивание адресата делает просьбу менее категоричной, а значит, более вежливой, менее опасной в плане сохранения коммуникативной стабильности.

Традиционно вежливой в английской культуре признается вопросительная форма побуждения или просьбы. Вопрос в данном случае является средством снижения категоричности и позволяет говорящему смягчить «давление» на адресата. Например: Do you think I could use your pen? (Ты думаешь, я могу воспользоваться твоей ручкой?). Семантика высказывания расходится с прагматикой: в функциональном плане в нем содержится не вопрос о мнении собеседника, а стремление смягчить просьбу - побуждение (ср.: Дай мне свою ручку; Разреши мне воспользоваться твоей ручкой), что и достигается путем оформления высказывания в виде вопроса о мнении адресата.

Рассмотренные примеры являются свидетельством того, что языковые средства реализации стратегий веж-

86

Гуманитарные исследования • 2013 • № 1

ливости в английском языке имеют статус средств снижения категоричности высказывания: вежливость связана с некатегоричностью выражения мнения говорящего, адресованной собеседнику просьбы, а также запрета осуществления каких-либо действий. Иными словами, вежливость по-английски - это некатегоричность, забота о сохранении лица собеседника, следование принципу дистанцирования в общении.

Таким образом, вежливость и категоричность, будучи универсальными и полисемантичными понятиями общего лингвокультурологического поля, напрямую соприкасаются функционально. Взаимосвязь этих категорий особенно ярко проявляется в контексте реализуемой англоговорящими стратегии дистанцирования (сохранения социального лица, соблюдения межличностных границ общения); негативная вежливость, характерная для англичан, предполагает некатегоричность высказываний.

1. Азарова Л. В. Лексические средства выражения нека-тегоричности высказываний // Системное описание лексики

УДК 81.37 1Ш.О. 81.37

ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ ТЕХНИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена функционированию детерминоло-гизированной лексики в современном русском языке. На примере слов и сочетаний «технической» семантики (техницизмов), выступающих в качестве средства экспрессивной характеристики человека при создании его образа в русской языковой картине мира, рассматривается такой динамический процесс как вторичная антропологиза-ция, т. е. влияние на язык различных картин мира, в том числе технической.

Ключевые слова: детерминологизация, техницизм, экс-прессив, вторичная антропологизация, русская языковая картина мира.

Человек концептуализирует новые образы мира, в частности, в ходе рефлексии, носящей систематический характер, образ самого себя, используя для этой цели уже существующие языковые единицы, в том числе техницизмы; следствием этого является изменение выполняемой ими функции и осложнение, трансформация их семантики, а учитывая специальный характер технической лексики, в определенной степени терминологичный для исконной сферы использования, можно говорить о ее деспециализации и детерминологизации.

К числу универсальных средств создания языковой картины мира (далее - ЯКМ) относится метафора, выполняющая роль призмы, через которую совершается мирови-дение [12]. Наша обыденная понятийная система, которая играет центральную роль в определении повседневной ре-

германских языков. Вып. 5. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. С. 137-140.

2. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 507 с.

3. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.

4. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 97-112.

5. Brown P., Levinson S. Universals in Language Use: Politeness Phenomena // Questions and Politeness Strategies in Social Interaction, ed. Esther N. Goody. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1978(1987). P. 56-310.

6. Stubbs M. Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell Publishers, 1983. 279 p.

© Малышкин К. Ю., 2013

М. Н. Никонова M. N. Nikonova

DETERMINOLOGIZATION OF TECNICAL WORDS IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

The article is devoted to the functioning of determinologized lexis in the modern Russian language. On the example of the words and word-combinations of «technical» semantics (tecni-cal words), which are the means of expressive characteristic of the man by creating his image in Russian language world picture, such dynamic process as the secondary anthropologiza-tion, that is the influence on the language of different world pictures, including technical, is considered.

Key words: determinologization, tecnical word, expressive, secondary anthropologization, Russian language world picture.

альности, повседневного опыта и повседневного поведения, метафорична по своей сути (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А. П. Чудинов, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, Ю. Н. Караулов, Ю. С. Степанов и др.). А. П. Чудинов отмечает, что «метафорические модели заложены в понятийной системе человеческого разума, это своего рода схемы, по которым человек думает и действует», и важно то, что «метафорическое зеркало отражает не реальное положение дел... а его восприятие в национальном сознании» [14, с. 31, 211]. Как отмечают лингвисты, «совмещать в метафоре сущности разных логических порядков и онтологических гетерогенных» [17, с. 188] позволяют принципы, напрямую зависящие от познающего субъекта: принцип антропоцен-тричности, в соответствии с которым человек находится в центре всего и всегда, принцип антропометричности:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.