УДК 81'373(811.111+811.161.1) ББК 81.2-3 К 23
Карипиди А.Г.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Кубанского государственного аграрного университета им. И.Т. Трубилина, e-mail: [email protected]
Батурьян М.А.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Кубанского государственного аграрного университета им. И.Т. Трубилина, e-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ПРАВДА» И «ЛОЖЬ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
(Рецензирована)
Аннотация:
Целью является изучение вербализации концептов «ПРАВДА» и «ЛОЖЬ» во фразеологизмах английского и русского языков. В ходе исследования используется общенаучный, лингвистический и сравнительный методы, выделяется 5 видов фразеологизмов, приводятся мнения видных ученых. Фразеологизмы по типу номинации выступают в качестве образных средств языка, а идеальные образы, которые лежат в основе фразеологической номинации, зарождаются, когда люди общаются между собой, оперируя языковыми значениями как результатами когнитивной деятельности, подобного рода образные языковые значения актуализируются в различных дискурсивных ситуациях. Исследование проводится в рамках исследования феномена «концепт», определения понятия «фразеологизм». В результате анализа имеющейся информативной базы определение особенностей представления этих концептов на материале фразеологизмов двух языков мы приходим к выводу о многообразии исследуемых концептов, однако выделяем преобладание концепта «ЛОЖЬ» в исследуемых языках. Установление значения концептов в русском и английском языках играет большую роль в практической и теоретической деятельности в современной лингвистике.
Ключевые слова:
Концепт, фразеологизм, группа, эквивалент, аналог. Karipidi A.G.
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Kuban State Agrarian University named after I.T. Trubilin, e-mail: [email protected]
Baturyan M.A.
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Kuban State Agrarian University named after I.T. Trubilin, e-mail: [email protected]
TO THE QUESTION OF VERBALIZATION OF THE CONCEPTS "TRUTH" AND "FALSE" IN THE PHRASEOLOGY OF THE ENGLISH AND RUSSIAN
LANGUAGES
Abstract:
The purpose of this article is to study the verbalization of the concepts "TRUTH" and "FALSE" in the phraseological units of the English and Russian languages. In the course of the study, general scientific, linguistic and comparative methods are used, 5 types of idioms are distinguished, the opinions of eminent scientists are cited. Idiom phraseological units act as imaginative means of language. Ideas and images that underlie a phraseological nomination, when people communicate with each other, operate with linguistic meanings as a result of cognitive activity. Such values are considered in various discursive situations. The research is made within the study of such a phenomenon as "concept" and provides the definition of a "phraseological unit". As a result of the analysis of the existing informative database and the peculiarities of the presentation of the concepts "TRUTH" and "FALSE" on the material of the phraseology of two languages, we come to the conclusion about the diversity of the studied concepts, however, we single out the predominance of the "FALSE" concept in the studied languages. The establishment of the meaning of the concepts "TRUTH" and "FALSE" in Russian and English plays an important role in practical and theoretical activities in modern linguistics.
Keywords:
Concept, phraseological unit, group, equivalent, analogue.
Для ученых XXI века, изучающих современную когнитивную лингвистику, становится актуальным полноценное исследование языковой картины мира. На данный момент, существует три подхода к пониманию концепта. Все они сходятся к одному положению: концепт - это то, что называет содержание понятия и является синонимом смысла.
На сегодняшний день изучением концептов занимаются многие отечественные учёные, такие как Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, С.Е. Никитина, В.Н. Телия, Р.М. Фрумкина и другие, и всё же этот термин до сих пор не имеет единого определения среди учёных, так как концепт обладает сложной структурой, которая помимо понятийной основы включает в себя и социо-психо-культурную часть.
Опираясь на многие термины «концепта», мы выявили его основные признаки:
- это результат человеческого опыта, облекаемый в форме слова;
- это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний имеет подвижные границы и конкретные функции;
- социален, его ассоциативное поле обусловливает его грамматику.
Целью исследования является вербализация концептов «ПРАВДА» и «ЛОЖЬ» во фразеологизмах английского и русского языков, и для дальнейшего рассмотрения необходимым является ознакомление с таким понятием, как «фразеологизм».
В нынешнее время тема исследования изучена многими видными учеными, выдвигающими свои позиции по отношению к фразеологизмам. В России фразеология развивается благодаря работам В.В. Виноградова и к середине 60-х годов XX века данная наука сформировалась как самостоятельная дисциплина.
На сегодняшний день фразеология уже достаточно прочно укрепилась в рядах самостоятельных дисциплин, о ней написано немало
трудов, где наблюдаются расхождения относительно самого понятия «фразеологизм», границ и объема науки фразеологии [1: 28]. Большой вклад в развитие фразеологизмов в английском языке внесли У. Шекспир (например, выражение из Гамлета - To be or not to be? - Быть или не быть?), Вальтер Скотт (например, To catch smb. red-handed («Ivanhoe») - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным), Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс и многие другие.
В процессе исследования неанглийских фразеологизмов многие ученые сходятся во мнении, что последние не могут употребляться в иноязычной форме и констатируем факт невозможности ассимиляции иностранных фразеологизмов. Однако Шамшурова М.Ю. приводит примеры перевода английских фразеологизмов путем применения фразеологического эквивалента (например, To look for a needle in a haystack - искать иголку в стоге сена - безрезультатно искать) [2: 144].
Для проведения анализа фразеологизмы были разделены на 5 групп:
- полные эквиваленты: максимально совпадающие единицы; образы, лежащие в основе данных фразеологизмов, тождественны; совпадают лексическое наполнение и грамматическая структура; возможен дословный перевод фразеологизмов на другие языки: Голая правда - The naked truth;
- частичные эквиваленты: между образами, лежащими в основе частичных эквивалентов, наблюдается несомненная близость, но не однозначные соответствия; при семантическом и стилистическом совпадении имеются расхождения в лексическом составе, грамматическом оформлении: Правда глаза колет - Nothing hurts more than truth [3: 117];
- аналоги: фразеологизмы сопоставляемых языков, адекватные
друг другу по значению и стилистической направленности, отличаются своей образностью; существенно расходятся и их структура, и лексическое наполнение: Всеми правдами и неправдами. - By hook or by crook;
- русские фразеологизмы без английских соответствий: начал за здравие, а кончил за упокой; сколько ни живи, а умирать надо;
- английские фразеологизмы без русских соответствий: If something sounds too good to be true, it probably is [4: 247].
Ложь - это намеренное искажение истины, неправда, обман [5: 331]. Инструментом лжи всегда считался язык: «Мысль изреченная есть ложь» [6: 261]. А.В. Гриценко выделяет 4 группы фразеологизмов лжи [7: 104 - 105], каждая из которых модифицируется в зависимости конкретного вида обмана адресата речи в условиях употребления в коммуникативной речи: преувеличивающие фразеологизмы, фразеологизмы абсурдности (например, ахинею нести, чепуху городить и т.д.), фразеологизмы клеветы (например, вешать лапшу, катить бочку и т.д.) и фразеологизмы «пустые обещания» (например, кормить завтраками и т.д.).
Исследование показало, что ассоциативное поле русского концепта ПРАВДА отличается от того же поля английского концепта TRUTH. Так русское слово СПРАВЕДЛИВОСТЬ восходит к концепту ПРАВДА (правый, истинный), в то время как английское justice происходит от латинского justus - законный, заслуженный.
Стоит отметить, что и в русском, и в английском языках отсутствуют глаголы со значением «говорить правду», однако имеется глагол «лгать» в русском и глагол « to lie» в английском языке.
В основе концептов ПРАВДА, TRUTH и ЛОЖЬ, LIE лежат некоторые следующие фразеологизмы, основанные на образных метафорах:
ПРАВДА/TRUTH:
1 Правда возвышает человека, высшая правда, on the up and up.
2 Чист как стеклышко, make a clean breast of smth.
3 Горькая правда, правда глаза колет, bitter truth, nothing stings like truth.
ЛОЖЬ/LIE:
1 Прививка ото лжи, воспаление хитрости, патологический лгун, pathological liar.
2 Скатиться (опуститься) до вранья, get laid.
3 Темнить, врать по-черному, мутить воду, наводить тень на плетень, cast a mist before smb's eyes, darken counsel, cast a shade on smth и другие.
Из данных примеров видно, что концепт ЛОЖЬ ассоциативно-семантически представлен богаче, чем концепт ПРАВДА как на
уровне лексики, так на уровне фразеологизмов. Однако первичная интерпретация фразеологических единиц позволяет отметить, что в русских фразеологизмах правда принадлежит реальному миру, она ближе к человеку и его жизненным проблемам: В каждой шутке есть доля правды. В английском языке правде соответствует лексема TRUTH, однако здесь располагает к размышлениям фразеологизм God's (или gospel) truth, что является уже духовным олицетворением данного концепта.
Стоит также отметить, что концепт «ЛОЖЬ» аналогичен концепту «ПРАВДА» находит отражение чаще в пословицах, в области народной мудрости. В обыденной жизни люди больше склонны к «полезной» лжи и «бесполезной» правде.
Примечания:
1. Горячева Е.Д. Крылатые выражения в фразеологической системе языка: структурно-семантический аспект // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2016. Вып. 1 (172). С. 26-31.
2. Лебедева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые способы перевода английских фразеологизмов // Символ науки. 2015. № 3. С. 143-145.
3. Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. М.; СПб.: АСТ: СОВА, 2007. 159 с.
4. Евстратова С.Б. Концепт судьба/fate в русской и английской фразеологии // Valoda dazadu kulturu konteksta. Daugavpils: Saule, 2005. 297 с.
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1990. 921 с.
6. Рябцева С.Л. Очерки живого русского языка. Новосибирск, 2005. 136 с.
7. Гриценко А.В. Фразеология лжи // Вестник ВятГУ. 2014. № 3. С. 102-108.
References:
1. Goryacheva E.D. The popular expressions in the phraseological system of the language: structural and semantic aspect // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2016. Iss. 1 (172). P. 26-31.
2. Lebedeva O.V., Shamshurova M.Yu. Some methods of translation of English phraseological units // Symbol of Science. 2015. No. 3. P. 143-145.
3. Bodrova Yu.V. Russian proverbs and sayings and their English analogues. M.; SPb.: AST: SOVA, 2007. 159 pp.
4. Evstratova S.B. The concept of fate in the Russian and English phraseology // Valoda dazadu kulturu konteksta. Daugavpils: Saule, 2005. 297 pp.
5. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of the Russian language. M.: Russ. yaz., 1990. 921 pp.
6. Ryabtseva S.L. Sketches of live Russian language. Novosibirsk, 2005. 136 pp.
7. Gritsenko A.V. Phraseology of lies // Bulletin of the VyatSU. 2014. No. 3. P. 102-108.