ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №2(44)
УДК 811.161.1:398
АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДИАДА «ПРАВДА» -«ЛОЖЬ»: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
© Луиза Байрамова
THE AXIOLOGICAL PHRASEOLOGICAL DYAD "TRUTH" - "LIE":
CULTUROLOGICAL ASPECT
Luiza Bairamova
The paper analyses phraseologisms, meaning "truth" and "lie". In particular, it determines phraseolo-gisms, evaluating the moral and ethical categories of "truth" and "lie", which correlate with value and anti-value. The paper also examines the semantics of these phraseologisms and their relationship with the Russian culture.
The category of "truth" is disclosed by phareologisms in 18 groups. The most numerous group includes 24 phraseologisms, meaning "to learn, uncover, reveal the truth". Certain phareologisms present the truth in an original way, as a living being: to face the truth, etc. Phraseologisms, related to the category of "lie" (27 groups), are also the subject of our interest. The most numerous group (57 phraseologisms) has the meanings of "not real, putting on the pretense". A special group of phraseologisms means "to tell a lie". It was the great Russian writer Fyodor Dostoevsky, who first wrote about this category in his article "Something about the Twaddle". He believes that this type of lie is inherent in the Russian people to a greater extent than in other nations, because the Russians lie unselfishly, associating lying with wit, humor and joke.
Axiological phraseologisms about the truth and a lie describe typical features of Russian culture: 1. Ethnicity, which reveals the Russian character, loving and respecting the truth, committed to the truth, justice and openness. 2. Religiousness, which manifests itself in phraseologisms from the Bible. 3. His-toricism. 4. Literary features. 5. Intralinguistic features, mediated by borrowings from other languages. By the figurative translation of "truth" as a value and "lie" as an anti-value, axiological phraseologisms disclose the culture of the Russian nation.
Keywords: values, anti-values, axiological idioms, truth, lie, culture, nationality.
Материалом для статьи послужили фразеологизмы со значением «правда» и «ложь». В статье ставятся цели: определить, какими фразеологизмами раскрываются нравственно-этические категории «правда» и «ложь», коррелирующие с ценностью и антиценностью, а также определить семантику этих фразеологизмов и их связь с русской культурой.
Как показал анализ, категория «правда» раскрывается фразеологизмами в 18 группах и самая многочисленная группа включает 24 фразеологизма со значением «узнавать, раскрыть, показать правду». Некоторые из них оригинально представляют правду одушевленным лицом: смотреть в глаза правде и другие. Научный интерес представляют фразеологизмы, связанные с категорией «ложь» (27 групп). Среди них самая многочисленная группа (57 фразеологизмов) со значением «не соответствовать действительности, создавать видимость». Особую группу составляют фразеологизмы со значением «врать, враньё». Впервые об этой категории написал великий русский писатель Ф. М. Достоевский в статье «Нечто о вранье». Он считает, что этот вид лжи присущ русскому человеку в большей степени, чем другим нациям, потому что враньё бескорыстно и связано с остроумием, юмором и шуткой.
Аксиологические фразеологизмы о правде и лжи раскрывают характерные черты русской культуры: 1. Народность, в которой проявляется национальный характер русского народа, связанный с любовью и уважением правды, стремлением к ней, к справедливости, открытости. 2. Религиозность, которая проявляется во фразеологизмах, заимствованных из Библии. Кроме того: 3. Историзм. 4. Литературность. 5. Интралингвистичность, обусловленная заимствованиями из других языков. Образно транслируя ценность правды и антиценность лжи, аксиологические фразеологизмы раскрывают культуру русского народа.
Ключевые слова: ценность, антиценность, аксиологические фразеологизмы, правда, ложь, культура, народность.
Аксиологическая фразеологическая диада «правда - ложь», репрезентируя нравственно-этические ценность и антиценность, является одной из актуальных среди ранее выделенных нами 10 аксиологических фразеологических диад (1. Жизнь - Смерть. 2. Здоровье - Болезнь - витальные ценности и антиценности (< лат. vita -'жизнь', Vitalis - 'жизненный'). 3. Счастье - Несчастье - гедонистическая / духовная ценность и её антиценность (< греч. hedone - 'удовольствие'). 4. Родина - Чужбина - священная ценность и её антиценность. В философии священное - «таинственная покоряющая сила», которая «одновременно восхищает и делает счастливым» [Губский, с. 407]. 5. Труд - Отдых. Безделье -социально-утилитарная ценность и антиценность (< лат. socialis - 'общий, общественный'; утилитарный < греч. utilitas - 'польза, выгода') [Там же, с. 470]. б. Богатство - Бедность - материально-утилитарная ценность и антиценность. 7. Ум - Глупость - интеллектуально-когнитивная ценность и антиценность, указывающие на интеллект человека (< лат. intellektus - 'ум, рассудок'), знания, познания (< лат. cognitio - 'знание, познание'). S. Правда - Ложь - нравственно-этическая ценность и антиценность. Учение о нравственности, морали представлено этикой (< греч. ethiká, от ethos - 'обычай, нравственный характер'). 9. Смех - Плач - эмоционально -утилитарная ценность и антиценность. Они раскрывают пользу эмоций (Смех) или их вред (Плач) (< лат. emoveo - 'потрясаю, волную'; < фр. émotion - 'волнение'). 10. Рай - Ад. Фразеологизмы о рае и аде отражают представление о религиозных ценностях и антиценностях [Байра-мова, 200S], [Байрамова, 2011].
Предшествующий исследовательский фон о правде и лжи представлен большей частью работами философов [Знаков] и др., психологов [Тарасов] и др., культурологов [Лихачев] и др., писателей [Достоевский] и др. Что касается работ лингвистов, то здесь следует отметить, на наш взгляд, диссертацию М. И. Агиенко (2005) «Структура концептов Правда, Истина, Truth в сопоставительном аспекте» [Агиенко], диссертацию Хромовой Т. А. (2002) «Актуализация концепта Truth в современном английском языке» [Хромова], диссертацию Н. А. Земсковой (2005) «Концепты „истина", „правда", ,,ложь" как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков)» [Земскова], статью Н. Н. Панченко «Некоторые универсалии лжи в разных культурах» [Панченко]. В данной работе категории «правда» и «ложь» анализируются как
отражение аксиологической фразеологией русской культуры. Этому анализу предшествует детальная семантико-статистическая характеристика фразеологизмов.
Ценность Правда имеет следующие дефиниции: 1. То, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей. 2. Справедливость, честность, правое дело. 3. То же, что правота (разг.) [Ожегов, с. 255]. Она может быть представлена фразеологизмами со значениями: «раскрыть, показать / узнавать правду» (24 ФЕ), «говорить правду прямо, откровенно, точно» (17 ФЕ), «признаваться в чём-либо, обнаруживать причастность к чему-либо» (13 ФЕ), «правильный / верный путь» (12 ФЕ), «разоблачение, разоблачать, уличать» (11 ФЕ), «совесть, совестливость» (10 ФЕ), «честность» (10 ФЕ), «откровенно, открыто делать что-либо» (10 ФЕ), «уверять в правдивости» (8 ФЕ), «объективный, настоящий, истинный, реалистичный» (7 ФЕ), «гласность» (7 ФЕ), «правда» (5 ФЕ), «истина / правда» (5 ФЕ), «истина» (4 ФЕ), «считать правдой» (3 ФЕ), «честь» (2 ФЕ), «чистосердечный человек» (2 ФЕ), «справедливость» (1ФЕ).
Наиболее многочисленной фразеологической группой с семантикой «правда / истина» является группа фразеологизмов со значением «раскрыть, показать /узнавать правду» (24 ФЕ). Это значение раскрывается фразеологизмами: открывать / раскрывать глаза (кому) - выводить кого-л. из заблуждения; помогать кому-л. правильно понять истинное положение вещей. Образ фразеологизма создан на основе метонимического переноса: глаза ^ зрение, поэтому открытые глаза символизируют видение, знание, узнавание того, что раньше (при закрытых глазах) не было известно. См. также: глаза открываются / открылись (у кого) - кто-л. освобождается от заблуждений, узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л.
В семантическом унисоне с фразеологизмами открывать / раскрывать глаза кому, глаза открываются / открылись (у кого) функционируют и фразеологизмы как будто / словно / точно пелена / покров / завеса падает / спадает с глаз (чьих) - становится ясным, понятным то, что раньше было или представлялось кому-л. неясным; снимать пелену с чьих-л. глаз - выводить кого-л. из заблуждения. Значение фразеологизмов сформировалось на основе библейского рассказа о Савле, который шёл в Дамаск, «дыша угрозами и убийством на учеников Господа», но по дороге ослеп. А далее произошло чудо: «...Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел... И три дня он не видел и не ел, и не пил...
Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился... [Библия, с. 1173 -1174].
Значение «говорить правду прямо, откровенно, точно и полно» передается фразеологизмом выложить всю правду, разг. - откровенно и полно высказать правду, а также фразеологизмами: говорить / рассказывать как на духу (что, устар.) - о чьём-л. чистосердечном, откровенном признании, раскаянии. (Фразеологизм связан с церковным выражением быть на духу - быть на исповеди. [Молотков, с. 149]); нараспашку говорить, устар. - говорить откровенно, открыто. (По одной из версий, во фразеологизме дана аллюзия на распахнутую, незастегнутую рубашку, что символизировало открытость души человека [Бирих, с.175]); положа / положив / положивши руку на сердце - совершенно чистосердечно, откровенно, искренне говорить, сказать, отвечать, заявлять и т. п. Обычно этот жест - знак того, что собеседник говорит от чистого сердца, чистосердечно.
Поистине оригинально отражающим мышление русского человека является фразеологизм резать / рубить правду (-матку) (в глаза) - говорить всю правду прямо, резко, открыто, не стесняясь; смело отстаивать правоту какого-л. дела. Выражение является имплицитной формой пословицы: Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь. Фразеологизм отражает существовавшее представление человека о действии слова, подобно оружию, которым можно рубить, резать, колоть [Там же, с. 470]; компонент правда-матка выражает суть (матка) истины [Брилева, с. 586].
Исключительно положительным отношением русского человека к правде объясняется наличие во фразеологическом фонде русского языка и заимствований (с семантикой правды, правдивости) - фразеологических калек: бросать / кидать в лицо / в глаза - говорить что-л. открыто, прямо (калька < фр. jeter a la face de qn ); называть вещи своими / их / настоящими именами - говорить о ком-, чём-л. прямо, откровенно, не подыскивая смягчающих слов, выражений (калька < фр. appeler les s hoses par leurs noms.); слово в слово - дословно, совершенно без искажений, точно пересказывать, переводить и т. п.; (калька < фр. mot a mot). И даже такой фразеологизм, как момент истины - критический или решающий момент, во время которого что-л. подвергается испытанию на истинность, являясь калькой < исп. еl momento de la verdad - пик во времени,
когда матадор убивает быка (выражение впервые использовал Э. Хемингуэй (Ernest Hemingway. 'Death in the Afternoon', 1932) [Ammer, с. 276]), в русском языке стал популярным после выхода в свет романа В. Богомолова «Момент истины» (1981) о работе советской разведки в годы Великой Отечественной войны.'
Антиценность Ложь - высказывание, искажающее действительное положение вещей. Ложь может быть представлена фразеологизмами со значениями: «не соответствовать действительности, создавать видимость» (57 ФЕ), «скрывать, скрытно, тайно (делать что-либо), тайна» (23 ФЕ), «клевета, очернительство, интриги» (22 ФЕ), «небылицы, вздор, говорить небылицы / вздор» (20 ФЕ), «лицемерие» (20 ФЕ), «обманывать» (20 ФЕ), «вводить в заблуждение» (16 ФЕ), «обманщик, плут, мошенник, хитрец, лицемер» (16 ФЕ), «хитрить, хитрость» (13 ФЕ), «сплетничать, сплетни» (12 ФЕ), «угодничать, подхалимничать» (11 ФЕ), «нечестность, бессовестность, бесстыдство» (8 ФЕ), «обманываться» (7 ФЕ), «предательство» (7 ФЕ), «взяточничество» (7 ФЕ), «выражение недоверия и невозможности обмануть» (5 ФЕ), «льстить, льстец» (5 ФЕ), «обманывать, обещая что-л., обманывать ожидания» (5 ФЕ), «ошибаться» (5 ФЕ), «заблуждаться» (4 ФЕ), «перекладывать чью-л. вину на невиновного» (4 ФЕ), «воровство» (3 ФЕ), «флюгер-ство» (3 ФЕ), «нечестное использование кого-л. / результатов чужого труда для своего блага» (3 ФЕ), «лживая информация» (2 ФЕ), «ложь» (1 ФЕ), «обман» (1 ФЕ).
Как видно, самую большую группу составляют фразеологизмы с семантикой «не соответствовать действительности, создавать видимость». Эта семантика реализуется во фразеологизмах, представляющих что-либо идеализированно: в розовом свете / цвете; то есть обычно отрицательное представлять излишне положительно; мазать розовой краской что; нов. публ. (розовый цвет ассоциируется с положительными сторонами жизни человека); выдавать чёрное за белое / из чёрного делать белым. Или, наоборот, представлять мрачным, неприглядным, хуже, чем есть на самом деле: в чёрном цвете.
Фразеологизм этой группы может повествовать о чём-л. величественном, а по существу легко разрушающемся: колосс на глиняных ногах. Фразеологизм основан на библейском рассказе о вавилонском царе Навуходоносоре, видевшем во сне громадного металлического истукана на глиняных ногах - символа своего царства, которому суждено разрушиться [Михельсон, с. 203]. Кроме того, фразеологизм может раскрывать обманный
маневр: парфянское бегство - притворное отступление, обманный маневр.
Относительно большую группу представляют фразеологизмы со значением «Небылицы», «Вздор». «Говорить небылицы /вздор» (20 ФЕ).
На наш взгляд, фразеологизмы этой группы соотносятся с такой разновидностью лжи, как враньё. Исследователи считают этот вид лжи уникальным явлением, «представленным в российском самосознании в значительно большей степени, чем у других народов. Враньё - это социальный и психологический феномен» [Знаков, с. 245]. В. В. Знаков пишет, что первым, кто обратил внимание на этот феномен, был Ф. М. Достоевский. В своей статье «Нечто о вранье» он пишет: «С недавнего времени меня вдруг осенила мысль, что у нас в России, в классах интеллигентных, даже совсем и не может быть не лгущего человека. Это именно потому, что у нас могут лгать даже совершенно честные люди. Я убежден, что в других нациях, в огромном большинстве, лгут только одни негодяи; лгут из практической выгоды, то есть прямо с преступными целями. Ну а у нас могут лгать совершенно даром самые почтенные люди и с самыми почтенными целями. У нас, в огромном большинстве, лгут из гостеприимства. Хочется произвесть эстетическое впечатление в слушателе, доставить удовольствие, ну и лгут, даже, так сказать, жертвуя собою слушателю» [Достоевский, с. 117-118].
В. В. Знаков определяет враньё как «не информационный феномен, а коммуникативный: это один из способов установить хорошие отношения с партнером, доставить своей выдумкой удовольствие себе и ему. Враньё - не столько средство преднамеренного искажения фактов, сколько способ установления контакта и сближения людей. Социальная допустимость вранья и даже его нормативная заданность отражена в русских пословицах: «Не любо, не слушай, а врать не мешай» [Знаков, с. 246].
Далее приводим примеры русских фразеологизмов, раскрывающих семантику вранья. Это: андроны едут, устар. народн. шутл.-ирон. -ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица. (Андроны < андрец - повозка с жердями, которая с треском тащится, волоча по земле жерди. Первоначально выражение андроны едут употреблялось в ситуации, «коли кто некстати важничает и дуется», а выражение подпустить андрона, разг. употреблялось в значении: «врать, лгать, хвастать» [Даль, с. 17]. С течением времени, видимо, произошла контаминация этих двух фразеологизмов, в результате которой выражение анд-роны едут стало употребляться в значении: «чепуха», «вздор», «полная бессмыслица». Как от-
мечает Т. Н. Кондратьева, имя собственное Анд-рон в русской народной речи переосмыслилось и означает: 1) дурацкая персона на лубочных картинках со смешными небылицами; 2) лгун; 3) лживые, бессовестные глаза [Кондратьева, с. 22], [Бирих, с. 2]. В нижеследующих фразеологизмах также прослеживается семантика вранья: заправлять арапа, прост. - врать, привирать, рассказывать неправдоподобное; охотничьи байки -неправдоподобные рассказы, выдумки, небылицы (фразеологизм возник на основе рассказов охотников о своих необычайных приключениях и добыче невероятных размеров и т. п.); подпускать / разводить турусы (на колесах) кому -привирать что-л., присочинять что-л.; не раздумывая, утверждать что-л. невероятное (турусы на колесах - названия передвижных войлочных жилищ татар-улусов, которые воспринимались как нечто невероятное. По другой версии: на основе названия древнерусской осадной башни -тарасы на колесах, рассказы о которой считались фантастическими [Молотков, с. 483].
Аксиологические фразеологизмы о правде и лжи раскрывают русскую культуру, которая имеет определённые характеристики, соотносимые с ценностью правда / истина и антиценностью ложь /обман. Они, на наш взгляд, следующие.
1. Народность, которая проявляется во фразеологизмах на разной основе.
Исследование народности очень важно, ибо «именно народ является создателем, носителем, хранителем языка и культуры, в поле которых только и могут осуществляться художественный процесс, его социальные результаты. Именно народ вырабатывает в своей практике и хранит в исторической памяти социально-эстетические предпосылки искусства» [Беляев, с. 224].
На уровне аксиологической фразеологии народность в культуре русского народа проявляется:
1.1. На основе национального характера русского человека, связанного с любовью к правде и уважением её, стремлением к ней, к справедливости, открытости. Нижеследующие фразеологизмы убеждают в этом: горькая истина / правда - справедливое, но неприятное, замечание, оценка; тяжёлое положение дел; выложить всю правду, разг. - откровенно высказать правду; говорить правду в глаза - говорить прямо в лицо, не стесняясь присутствия человека, которому говорят; всю подноготную (знать / узнать / рассказывать) (правду) - абсолютно всё, без утайки (знать, рассказывать). Выражение возникло на основе практиковавшихся в Древней Руси пыток, при которых допрашиваемому загоняли под ногти иглы, гвозди и деревянные клинья; не выдер-
живая пыток, истязаемые выдавали правду [Би-рих, с. 455, 469]; положа / положив /положивши руку на сердце - совершенно чистосердечно, откровенно, искренне (говорить, сказать, отвечать, заявлять и т. п.); по совести говоря, разг. - говоря откровенно, чистосердечно; жить по совести
- жить честно, сознавая нравственную ответственность; поступать по совести - поступать честно, с чувством нравственной ответственности за своё поведение; с чистой совестью - ничем не терзаясь, не испытывая угрызений совести (делать что-л.) (лексема чистый употреблена здесь в переносном значении: «лишённый лжи и коварства, правдивый и честный, нравственно безупречный»; угрызение совести - переживания по поводу какого-л. своего неблаговидного поступка, поведения (отражено представление человека о совести как об одушевленном лице, которое может терзать, мучить, грызть человека за его неблаговидное поведение).
1.2. На основе бытующих / бытовавших у русского народа некоторых обычаев. Следующим фразеологизмом раскрывается один из обычаев, связанный с ложью: круговая порука - взаимное укрывательство. По одной из версий, фразеологизм появился на основе действовавшего в старой русской деревне закона круговой поруки
- коллективной ответственности сельской общины перед властями; при совершении проступка одним из членов общины нести ответственность должна была вся община, и это понуждало защищать провинившегося, укрывать его вину.
1.3. На основе народных игр.
Фразеологизм играть / игра в прятки / в
жмурки (обманывать кого-л., скрывать, утаивать что-л. от кого-л.) связан с известными и распространенными на Руси играми в прятки и жмурки, в которые играли и дети, и молодежь. Прятки -игра, в которой водящий ищет спрятавшихся остальных игроков. Во время игры в жмурки водящий с завязанными глазами и распростертыми руками ловит других. Игра в жмурки для молодежи была своеобразным способом сближения потенциальных брачных пар [Брилева, с. 255256].
II. Религиозность - одна из черт, присущих русской культуре и нашедших отражение во фразеологизмах о лицемерии, лжи: волк в овечьей шкуре - человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели; лицемер. См. библ.: Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные [Библия, с. 1019].
III. Историзм русской культуры раскрывается через фразеологизмы с компонентами-антропонимами, обозначающими исторических лиц: по-
темкинские деревни, книжн. неодобр. - показное, мнимое благополучие; показной блеск, очковтирательство (происхождение фразеологизма связано с именем князя Г. А. Потёмкина - государственного деятеля времен Екатерины II, который, решив показать якобы процветание вверенного ему края, приказал построить бутафорские селения с расписными избами на пути следования в Крым Екатерины II (1787) [Бирих, с. 156-157]); князя Хованского рекомендательные письма, устар. ирон. - взятка (деньгами). (Князь А. Н. Хованский (1771-1857) - управляющий государственным ассигнационным банком и экспедицией заготовления государственных бумаг, сенатор [Кондратьева, с. 105-106]).
IV. Литературная «крылатость» в русской культуре создавалась на основе произведений русских и советских деятелей искусства (писателей-классиков, художников), и некоторые авторские строки-цитаты стали устойчивыми крылатыми выражениями: миндальное выражение, неодобр. - слащавое, неискреннее выражение чье-го-л. лица. Автором фразеологизма считается А. П. Чехов [Бирих, с. 104]. Иудушка Головлев, книжн. или публ. презр. - лицемер, ханжа, прикрывающий алчность и подлые поступки маской добродетели. Иудушка Головлев - персонаж романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Го-ловлевы» (1875-1880). Порфирий Владимирович Головлев был прозван своими братьями Иудушкой за лицемерие, ханжество и алчность, которые он прикрывал елейными речами о любви к ближнему [Бирих, с. 237].
V. Интралингвистическая контактность русской культуры раскрывается фразеологизмами-заимствованиями, фразеологическими кальками и полукальками иноязычных фразеологизмов: без гнева и пристрастия - не сердясь и стараясь быть объективным (калька < лат. sine ira et studio. - Тацит. «Анналы» [Михельсон, с. 653], [Бирих, с. 116]; клей и ножницы, ирон. презр. -литературная компиляция; литературное произведение, построенное на беззастенчивом заимствовании чужого материала (калька < нем. Leim und Schere; так назвал Г. Э. Лессинг трагедию И. К. Готшеда «Умирающий Катон» (1732) [Бирих, с. 263]; честная игра, нов. одобр. - поведение без лжи, предательства, с соблюдением договорённости (при совместных делах) (калька < англ. fair play); держать (своё) слово - исполнять, выполнять обещание, обещанное (калька < фр. tenir sa parole).
Исследование аксиологических фразеологизмов на фоне русской культуры представляется значимым, ибо они образно транслируют ценно-
сти и антиценности, сложившиеся в культуре народа.
Исследование выполнено при научной поддержке Гранта РГНФ № 14-04-00195/16 «Российская и европейские культуры в зеркале аксиологической фразеологии русского, татарского, английского, немецкого и французского языков: эквиваленты, уникалии, лакуны».
Список литературы
Агиенко М. И. Структура концептов Правда, Истина, Truth в сопоставительном аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 220 с.
Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика. Белгород: БелГУ, 2008. Т.1. Идиоматика и познание. С. 298-302.
Байрамова Л. К. Аксиологический фразеологический словарь русского языка. Словарь ценностей и антиценностей. Казань: Центр инновационных технологий, Логос, 2011. 359 с.
Беляев А. А. Эстетика: Словарь / Под общей редакцией Беляева и др., М.: Политиздат, 1989. 447 с.
Библия. М.: Российское библейское общество, 2007. 1376 с.
Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Исто-рико-этимологический справочник / А. И. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: «Фолио-Пресс», 1998. 700 с.
Брилева И. С. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / И. С. Брилева, Д. Б. Гудков, В. Н. Телия и др. / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2006. 782 с.
Губский Е. Ф. Философский энциклопедический словарь / Под общей ред.-сост. Е. Ф. Губского, Г. В. Кораблевой, В. А. Лутченко. М.: «ИНФРА-М», 2005. 576 с.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. Т. 1. 699 с.
Достоевский Ф. М. Нечто о вранье. // Дневник писателя. Ленинград: Наука, 1980. - ПСС в 30 томах. Т. 21. С. 117-125.
Земскова Н. А. Концепты ,,истина", ,,правда", ,,ложь" как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 22 с.
Знаков В. В. Психология понимания правды. СПб.: Алетейя, 1999. 268 с.
Кондратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени. Казань: КГУ, 1983. 110 с.
Лихачев Д.С. Культура правды - антикультура лжи // Красная книга культуры. М.:[б.и.]:, 1989. С. 323-329.
Михельсон М. И. Меткие и ходячие слова. СПб: Паровая скоропечатня П. О. Яблонского, 1894. 692 с.
Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. Изд. 4-е. 543 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: ООО «А ТЕМП», 2007. 576 с.
Панченко Н. Н. Некоторые универсалии лжи в разных культурах // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград,1996. С. 230-233.
Тарасов А.Н. Психология лжи. М.: Книжный мир, 2005. 328 с.
Хромова Т. А. Актуализация концепта Truth в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2002. 194 с.
Ammer Christine. American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, NewYork. 1997. 473 p.
References
Agienko, M. I. (2005). Struktura konceptov Pravda, Istina, Truth v sopostavitel'nom aspekte: dis. ... kand. fi-lol. nauk. Ekaterinburg, 220 c. [The Structure of Concepts Pravda, Istina, Truth: Comparative Aspect: Ph.D. Thesis]. Ekaterinburg, 220 p. (In Russian)
Ammer, Christine (1997). American Heritage Dictionary of Idioms. 473 p. Boston, NewYork. (In English).
Bairamova, L. K. (2008). Interpretaciia frazeologiz-mov v slovariah v svete kognitivistiki i aksiologii [Interpretation of Idioms in Dictionaries in the Cognitional and Axiological Aspects]. [Phraseology and Cognition]. V.2, pp. 298-302. Belgorod, BelGU. (In Russian)
Bairamova, L. K. (2011). Aksiologicheskii frase-ologicheskii slovar' russkogo iazyka. Slovar' tsennostei i antitsennostei. [Axiological Dictionary of Values and Antivalues]. 359 p. Kazan, Logos. (In Russian)
Beliaev, A. A. (1989). Estetika. Slovar'. [Esthetics. Dictionary]. 447 p. Moskow, Politizdat. (In Russian)
Bibliia (2007). [Bible]. 1376 p. Moskow, Rossiyskoe bibleyskoe obschestvo. (In Russian)
Birich, A. K. (1998). Slovar' russkoi frazeologii. Isto-riko-etimologicheskii spravochnik. [Dictionary of Russian Idioms. Historical-Etymological Reference Book]. 700 p. St. Petersburg, Folio-Press. (In Russian)
Brileva, I. S. (2006). Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo iazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii. [The Big Dictionary of Russian Idioms. Meaning. Usage. Culturological Commentaries]. 782 p. Moskow, AST-PRESS KNIGA. (In Russian)
Dal', V. I. (1955). Tolkovyi slovar' zhivogo ve-likorusskogo iazyka. [Explanatory Dictionary of the Live Great Russian Language]. T. 1. 699 p. Moskow, gos. izd-vo inostrannyih i natsionalnyih slovarei. (In Russian)
Dostoevskii F. M. (1980). Nechto o vran'e. Dnevnik pisatelia. [Something about the Twaddle]. PSS v 30 to-makh. T. 21, pp. 117-125. Leningrad, Nauka. (In Russian)
Gubskii, E. F. (2005). Filosofskii enciklopedicheskii slovsar'. [Philosophic Encyclopedic Dictionary]. 576 p. Moskow, INFRA-M. (In Russian)
Khromova, T.A. (2002). Aktualizaciia koncepta Truth v sovremennom anglijskom iazyke: dis. ... kand. filol. nauk. [Actualization of the Concept Truth in Modern English: Ph.D. Thesis]. Irkutsk, 194 p. (In Russian)
Kondrat'eva, T. N. (1983). Metamorfozy sobstven-nogo imeni [Metamorphosis of Proper Names]. 110 p. Kazan, KGU. (In Russian)
Lihkachev, D. S. (1989). Kul'tura pravdy - anti-kul'tura Izki [The Culture of Truth and Anti-Culture of Lie. The Red Book of Culture]. Pp. 323-329. Moskow, [b.i.]. (In Russian)
Mihelson, M. I. (1894). Metkie i hodiachie slova. [Winged Words and Sayings]. 692 p. St. Petersburg, Pa-rovaia skoropechatnia P. O. Iablonskogo. (In Russian).
Molotkov, A. I. (1986). Frazeologicheskii slovar' russkogo iazyka. [Dictionary of Russia Idioms]. 543 p. Moskow, Russkii iazyik. (In Russian)
Ozhegov, S. I. (2007). Tolkovyi slovar' russkogo iazyka. [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. 576 p. Moskow, A TEMP. (In Russian)
Байрамова Луиза Каримовна,
доктор филологических наук, профессор,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 [email protected]
Panchenko, N. N. (1996). Nekotorye universalii lzhi v raznykh kul'turakh. Iazykovaia lichnost': kul'turnye kon-cepty. [Certain Universals of Lie in Different Cultures. Linguistic Personality: Cultural Concepts]. Pp. 230-233. Volgograd - Arkhangel'sk, Peremena. (In Russian)
Tarasov, A. N. (2005). Psihologiia lzhi. [The Psychology of Lying]. 328 p. Moscow, Knizhnyi mir. (In Russian)
Zemskova, N. A. (2006). Koncepty „istina", „pravda", „lozh" kak faktory verbalizacii deist-vitel'nosti: kognitivno-pragmaticheskii aspekt (na materi-ale russkogo i angliiskogo iazykov): avtoref. dis.. kand. filol. nauk [The Concepts "Verity", "Truth", "Lie" as the Factors of Verbalization of Reality (in Russian and Eng-lish):Ph.D. Thesis Abstract]. Krasnodar, 22 p. (In Russian)
Znakov, V. V. (1999). Psihologia ponimaniia pravdy [The Psychology of Understanding Truth]. 268 p. St.Petersburg, Aleteiia. (In Russian)
The article was submitted on 12.04.2016 Поступила в редакцию 12.04.2016
Bairamova Luiza Karimovna,
Doctor of Philology, Professor,
Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. [email protected]