Научная статья на тему 'К вопросу о свободном владении родным языком как обязательном качестве переводчика'

К вопросу о свободном владении родным языком как обязательном качестве переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
393
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕПЕНЬ ВЛАДЕНИЯ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ / ОВЛАДЕНИЕ ПРОФЕССИЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА / ЯЗЫКОВАЯ ПАРА "КИТАЙСКИЙ РУССКИЙ" / THE DEGREE OF PROFICIENCY IN NATIVE LANGUAGE / THE MASTERY OF THE PROFESSION OF TRANSLATOR / INTERPRETER / LANGUAGE PAIR "CHINESE RUSSIAN"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахимбекова Л. Ш., Мэн Ло

Опыт обучения студентов старших курсов университета переводу в языковой паре «русский китайский» свидетельствует о заметном снижении уровня владения как письменным, так и устным русским языком современной молодежью в России. В статье акцентируется внимание на необходимости безупречного владения родным языком для успешного освоения профессией переводчика; приводятся примеры типичных ошибок, допускаемых студентами при переводе из-за недостаточной степени владения арсеналом лексических, фразеологических, стилистических и других средств родного русского языка. В работе также сравниваются опасности, которым подвергаются в современных условиях русский и китайский языки, и учитывающая эти опасности языковая политика в РФ и КНР.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF MOTHER TONGUE PROFICIENCYAS REQUIRED QUALITY OF A TRANSLATOR

The experience of teaching undergraduate students translation and interpretation in a language pair “Russian Chinese” shows a noticeable decrease in proficiency in both written and oral Russian language of modern youth in Russia. The article emphasizes the need for impeccable proficiency in native language for successful mastering the profession of interpreter; gives examples of typical mistakes made by students when translating due to lack of degree of possession of all lexical, phraseological, stylistic and other means of native Russian language. The article also compares the threats faced in the modern conditions of Russian and Chinese languages and the appropriate language policy in Russia and China.

Текст научной работы на тему «К вопросу о свободном владении родным языком как обязательном качестве переводчика»

УДК 811.581.11

Л. Ш. Рахимбекова, Ло Мэн

Рахимбекова Л. Ш., кандидат филологических наук, доцент; заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета МГЛУ, e-mail: [email protected]

Ло Мэн, аспирант кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ; e-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ О СВОБОДНОМ ВЛАДЕНИИ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ КАК ОБЯЗАТЕЛЬНОМ КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Опыт обучения студентов старших курсов университета переводу в языковой паре «русский - китайский» свидетельствует о заметном снижении уровня владения как письменным, так и устным русским языком современной молодежью в России. В статье акцентируется внимание на необходимости безупречного владения родным языком для успешного освоения профессией переводчика; приводятся примеры типичных ошибок, допускаемых студентами при переводе из-за недостаточной степени владения арсеналом лексических, фразеологических, стилистических и других средств родного русского языка. В работе также сравниваются опасности, которым подвергаются в современных условиях русский и китайский языки, и учитывающая эти опасности языковая политика в РФ и КНР.

Ключевые слова: степень владения родным языком; овладение профессией переводчика; языковая пара «китайский - русский».

L. Sh. Rakhimbekova, Luo Meng

Rakhimbekova L. Sh., PhD (Philology), Head of Oriental Languages Department, Faculty of Translation and Interpretation, MSLU; e-mail: [email protected]

Luo Meng, Postgraduate Student, Department of Oriental Language, MSLU; e-mail: [email protected]

ОN THE PROBLEM OF MOTHER TONGUE PROFICIENCY AS REQUIRED QUALITY OF A TRANSLATOR

The experience of teaching undergraduate students translation and interpretation in a language pair "Russian - Chinese" shows a noticeable decrease in proficiency in both written and oral Russian language of modern youth in Russia. The article emphasizes the need for impeccable proficiency in native language for successful mastering the profession of interpreter; gives examples of typical

mistakes made by students when translating due to lack of degree of possession of all lexical, phraseological, stylistic and other means of native Russian language. The article also compares the threats faced in the modern conditions of Russian and Chinese languages and the appropriate language policy in Russia and China.

Key words, the degree of proficiency in native language; the mastery of the profession of translator / interpreter; language pair "Chinese - Russian".

Язык - необходимое условие существования и развития общества, элемент его духовной культуры. Русский язык как национально-культурная ценность представляет собой объект системы национальной безопасности и требует внимания и защиты на государственном уровне. В настоящее время руководство страны предпринимает решительные меры по поддержке русского языка. Так, при Правительстве РФ создан Совет по русскому языку как консультативный и координационный орган, направленный на «защиту и поддержку русского языка». Его задача - определение приоритетных направлений и механизмов развития, защиты и поддержки русского языка в России и за рубежом, разработка предложений по принятию мер, направленных на совершенствование государственной политики в этой области. И одним из приоритетных направлений своей работы Совет по русскому языку называет принятие мер по повышению уровня грамотности среди молодежи.

Действительно, состояние русского языка - проблема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека в России.

Ассоциация учителей русского языка и литературы, например, даже предлагает создать специальный отдел полиции для защиты русского языка от большого количества иностранных слов и латиницы, который будет отслеживать качество русского языка в массовой культуре и СМИ, проверять вывески и уличную рекламу на наличие латинских букв и слов, и если иностранных слов (в основном, англицизмов) и языковых ошибок слишком много, будет штрафовать журналистов, издателей, хозяев магазинов и т. д. [1]. Будет ли узаконено это предложение и следует ли вообще создавать такую «лингвистическую полицию» - это другой вопрос, но такая инициатива сама по себе свидетельствует о крайней степени озабоченности общества состоянием русского языка.

Разумеется, особую тревогу вызывает современный молодежный язык. Преподаватели высших учебных заведений с грустью отмечают

постоянное снижение уровня владения русским языком студентами. Причины известны, они давно названы угрозами для русского языка:

- «засорение» русского языка терминами и словесными оборотами иностранного происхождения, не свойственными традициям русской словесности и не обусловленными объективной необходимостью;

- использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера и ненормативной лексики.

Следует отметить, что последнее также представляет угрозу и для современного китайского языка, и в связи с этим китайская общественность также выражает обеспокоенность, однако угроза, названная первой, а именно - «засорение» языка иностранными словами, гораздо в меньшей степени угрожает китайскому языку, нежели русскому. Причина заключается в специфике китайской фонетики.

Известно, что слова в китайском языке составляются из ограниченного набора слогов, в зависимости от диалекта их насчитывается от 397 до 420. В результате фонетика китайского языка часто не позволяет воспроизвести звучание иностранного слова так, как оно звучит в оригинале. Поэтому заимствование в китайском языке реже осуществляется фонетическим путем, но чаще калькированием или смешанным фонетико-семантическим способом. И иероглифическая письменность также служит своего рода препятствием для фонетического заимствования. Как известно, за каждым иероглифом стоит определенное понятие (обозначение предмета, действия, качества и пр.), а набор иероглифов, подобранных всего лишь для воспроизведения подобия иностранного звучания, вызывает отторжение, поскольку в таком случае за этими иероглифами нет никакого «образа», т. е. предмета или действия. При калькировании же иностранное слово, записанное соответствующими по значению иероглифами, превращается в хорошо понятное всем китайское слово.

Разумеется, и в китайском языке существует, например, проблема слов с латинскими буквами (^■Щ'Щ: EMS, GDP, IC^, «4D-кинотеатр»), которых становится всё больше и в отношении которых многими китайскими лингвистами высказывается мнение о необходимости более аккуратного и упорядоченного введения их в состав языка. И всё же следует признать, что китайский язык благодаря уникальным качествам своей фонетики и письменности в большей степени защищен от угрозы «засорения» иностранными словами.

У преподавателей китайских вузов другие проблемы - они отмечают у своих студентов снижение степени владения иероглификой. Причина заключается в массовом использовании мобильных телефонов, планшетов, тотальной компьютеризации общества и студенчества, в частности. Компьютерный ввод иероглифов при составлении текстов (ручками пишут всё реже) отучает запоминать порядок написания иероглифов, «выветривает» из памяти иероглифические графемы, правильное написание иероглифических черт и т. д., в результате китайская молодежь теряет навыки написания иероглифов от руки из-за частого использования компьютерного набора. Китайские власти предпринимают меры для преодоления этих негативных явлений. Министерство образования КНР издало специальное Постановление о введении стандартов обучения рукописному письму в начальной и средней школе [2], преподавателям вузов рекомендовано обратить внимание на выполнение студенческих работ не только на компьютере, но и «от руки».

Что же касается российского студенчества, снижение общего уровня грамотности у молодежи именно в вузах лингвистической направленности, таких как МГЛУ, ощущается особенно болезненно. Студенты-лингвисты, работающие с текстами и пишущие тексты, априори должны безупречно владеть родным языком, тем более это относится к студентам - будущим переводчикам и будущим переводчикам со знанием китайского языка в том числе.

Опыт обучения студентов старших курсов университета переводу в языковой паре «русский - китайский» свидетельствует о заметном снижении уровня владения как письменным, так и устным русским языком студентами университета. Необходимыми компонентами процесса перевода, как известно, являются:

1) знание иностранного языка;

2) знание инонациональной ситуации, т. е. освоение иноязычной культуры;

3) умение в полной мере использовать богатства родного языка.

К сожалению, преподаватели письменного и устного перевода говорят о том, что значительная часть студентов не в состоянии в полной мере использовать богатства русского языка. А ведь для достижения адекватности перевода, в том числе и с китайского языка, необходимо отлично владеть всеми богатствами русского языка.

В наши дни молодежь, и это отмечается всеми, гораздо меньше читает, особенно классическую русскую литературу. Это отмечается еще в школе - в отличие от того, как это было у людей старших поколений, у детей в наши дни есть и другие способы интересно провести время (гаджеты, видео, интернет-игры и т. д.). При этом, согласно новым школьным учебным программам, значительно сокращен список литературных произведений российских классиков, обязательных для чтения школьниками. В связи с появлением большого количества различных развлекательных программ на телевидении и в Интернете, распространением социальных сетей значительно снизился уровень русского литературного языка. Популярным становится так называемый упрощенный язык, для которого характерны простые предложения, отсутствие эпитетов, деепричастных оборотов и т. д., всё это приучает молодежь обходиться как в письменной, так и в устной речи без целых пластов лексики русского языка, без использования сложных грамматических конструкций. В письменной речи становится всё больше орфографических и пунктуационных ошибок. Кроме того, в обиходе молодежь постоянно использует сленг, что приводит к уменьшению лексического запаса и к невозможности ясно выразить свою мысль в нескольких предложениях. Языковая норма становится всё более размытой.

Преподавателями китайского языка отмечается низкое качество перевода с китайского языка на русский у части студентов - они не умеют передать стилистику исходного текста на китайском языке, не владеют синонимическими рядами, их перевод на русский язык грешит буквализмом и, если так можно выразиться, «корявым» стилем.

Остановимся подробнее на некоторых проблемах, возникающих у студентов, когда недостаточное владение русским языком препятствует достижению адекватности перевода.

1. Особенно заметен недостаточный уровень владения русским языком при устном переводе с листа с китайского языка на русский, когда времени на обдумывание практически нет, или его предоставлено очень мало, а говорить нужно четко, в хорошем темпе и на грамотном русском языке.

Преподаватели перевода отмечают, что при этом виде перевода у некоторых студентов возникают особые трудности. Это вызвано, как уже отмечалось ранее, недостаточным владением родным языком,

неумением грамотно выразить свои мысли, соблюдая стилистические нормы русского языка. При устном переводе с листа нужно уметь отвлекаться от «давления» китайского текста, не «привязываться» к словам, а осмысливать текст. Для этого необходимо отлично владеть всеми богатствами русского языка, быстро находить среди них адекватные средства выражения. Некоторые студенты часто не могут справиться с этой задачей именно из-за ограниченности, например, их «общественно-политического» лексического запаса и скудного запаса экспрессивных средств родного русского языка. Это следствие низкого уровня начитанности студентов.

2. Недостаточный уровень владения русским языком также проявляется при необходимости произвести в процессе перевода уместные переводческие трансформации. Под переводческими трансформациями, как известно, подразумеваются преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода.

Переводчик должен умело пользоваться всеми видами переводческих трансформаций, но для этого также необходимо безупречное владение родным языком. Какие же ошибки допускаются студентами, у кого такого владения нет? Так, например, как мы знаем, в переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, или же, напротив, имеет право сделать некоторое опущение, чтобы избежать нарушения норм русского языка. И тот, кто не чувствует русский язык, часто оказывается в затруднении - подбирает не те русские слова, которые требуются, или же оставляет дословный перевод, не понимая, что его вариант перевода нарушает нормы литературного русского языка.

Точно так же такие студенты испытывают затруднения, когда в переводе с китайского языка необходимо прибегнуть к таким переводческим трансформациям, как генерализация или конкретизация: необходимо заменить слово исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением или наоборот, а студент не может быстро подобрать необходимое русское слово, поскольку не способен оперировать богатым арсеналом лексических средств русского языка.

3. Особо можно отметить переводческую проблему, с которой сталкиваются студенты с недостаточной степенью начитанности - это

перевод китайских фразеологизмов. В русском языке, обладающем богатейшей фразеологией, довольно часто можно подобрать фразеологическое соответствие китайской идиоме, пословице и поговорке, пусть и с другой образной основой, например: - искать иголку в стоге сена (досл. 'ловить иголку, упавшую в море'). Но студенты, плохо знакомые с классической русской литературой, как правило, не знают русских фразеологизмов, не фигурирующих в речи современных молодых людей, но часто встречающихся в классических литературных произведениях.

4. Перевод китайских имен собственных. Китайские имена и географические названия практически ежедневно присутствуют на страницах российских периодических изданий, звучат с экранов телевизоров в новостных, аналитических, спортивных программах, и, к сожалению, довольно часто они пишутся и произносятся по-русски с ошибками, с грубейшими нарушениями норм записи китайских слов кириллицей. Ясно, что часто материал для прессы или телепередачи готовится людьми, не владеющими китайским языком, поэтому такие ошибки в передаче китайских имен собственных понятны, хотя всё равно непростительны, поскольку распространяют неграмотно написанные географические имена, названия компаний и пр. Однако для переводчика с китайского языка владение русской транскрипцией (система Палладия) необходимо, а искажения свидетельствуют о низком уровне профессионализма таких специалистов. Студенты МГЛУ учат правила русской транскрипции при передаче китайских имен еще на первом курсе, и, тем не менее, даже на старших курсах, проверяя выполненные студентами письменные переводы с китайского языка, преподаватели обнаруживают, что в каждой группе есть студенты, пренебрегающие нормами грамотного русского написания китайских антропонимов и этнонимов.

Резюмируя вышесказанное, следует подчеркнуть: для успешного овладения профессией переводчика необходимо безупречное владение родным языком. Процесс создания текста на родном, т. е. русском языке при переводе предполагает отбор таких лексических, грамматических и стилистических средств русского языка, которые в максимально полном объеме передавали бы информацию, содержащуюся в исходном иностранном, т. е. китайском тексте. Без всякого преувеличения можно утверждать, что трудности выбора таких средств

- дело непростое. Ведь свободное обращение с родным языком в привычных жизненных ситуациях вовсе не равнозначно умению использовать в полной мере его богатства. Существует мнение, что главное для переводчика - выучить иностранный язык, а родной язык он и так знает. Это означает, что при переводе с иностранного языка на родной достаточно лишь понять иностранный текст, а его передача на родном языке совершится автоматически. Такое представление является в корне неверным. Переводчик обязан в совершенстве владеть родным языком, его лексическими, грамматическими и стилистическим средствами; должен уметь быстро и эффективно производить необходимые замены, трансформации, применять другие переводческие приемы, постоянно совершенствовать свои знания и обязательно много читать, лишь в этом случае переводчика можно назвать профессионалом своего дела.

Проблема обеднения русской речи и снижения уровня владения родным языком у значительной части россиян и особенно молодежи в последнее время, конечно же, выходит далеко за рамки лингвистического вуза. Преподаватели иностранных языков и преподаватели китайского языка в МГЛУ, в частности делают всё возможное, что в их силах, чтобы развить навыки владения русским языком у студентов, но, разумеется, этого недостаточно. Уровень грамотности устной и письменной речи является одним из показателей степени культурного развития личности и общества в целом, и русский язык как объект системы национальной безопасности нуждается в поддержке на государственном уровне. В школах обязательно должно увеличиться количество уроков, на которых ученики будут читать классическую русскую литературу, писать сочинения и учиться высказывать свое мнение литературным языком. Нужно обязательно найти выход из сложившейся ситуации, так как отсутствие у молодых людей качественного владения родным языком не позволяет им «повышать уровень мысли», выражать себя в полной мере.

Умение правильно и четко говорить - это тот навык, который пригодится в любой сфере деятельности, так как он всегда позволяет верно донести до слушателей свои мысли. Необходимо поддерживать в молодых людях уважение к родному русскому языку, ведь правильная речь - признак не только интеллигентности, но и профессионализма, в том числе и профессионализма переводчика.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Громова М. В России может появиться «лингвистическая полиция». -URL : http://www.vesti.ru/doc.html?id=2804941

2. Постановление Министерства образования КНР «О методическом руководстве обучения иероглифическому письму в начальных и средних школах». - URL : http://www.moe.gov.cn/srcsite/A26/moe_714/201301/ t20130125 147389.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.