Научная статья на тему 'Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях: проблемы подготовки переводчиков'

Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях: проблемы подготовки переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
321
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА / ПЕРЕДАЧА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ ЯЗЫКА / ЗНАНИЕ СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ РОДНОГО ЯЗЫКА / СОЗДАНИЕ ПРОГРАММЫ «РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ» / СТАТУС РУССКОГО ЯЗЫКА / МНОГОЯЗЫЧИЕ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПРЯМОЙ МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА / КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО ПЕРЕВОДУ / DEVELOPING THE "RUSSIAN FOR TRANSLATORS" PROGRAM / LANGUAGE TRAINING OF TRANSLATORS / CONVEYING STYLISTIC DEVICES / KNOWLEDGE OF CONTEMPORARY LANGUAGE STANDARDS / RUSSIAN LANGUAGE STATUS / MULTILINGUALISM / LANGUAGE IMAGE OF THE WORLD / TRANSLATION / TRANSLATION ACTIVITY / DIRECT METHOD OF LANGUAGE LEARNING / COMPREHENSIVE APPROACH TO TRANSLATOR TRAINING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Есакова М. Н., Кольцова Ю. Н., Литвинова Г. М.

В последнее время все чаще поднимается вопрос о значении лингвистической подготовки переводчика как профессиональной языковой личности, так как уровень компетентности будущего специалиста зависит от заложенной языковой и культурологической базы. Это касается как иностранного языка, так и родного. Задача переводчика состоит в том, чтобы разобраться, что представляет собой современная культура родного языка. В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. Преподаватели стилистики русского языка и культуры речи должны научить будущего специалиста отбирать различные языковые средства в зависимости от ситуации, приучать контролировать свою речь. Учитывая все вышесказанное, мы понимаем необходимость создания новой программы («Русский язык для переводчиков»), которая помогла бы решать задачи подготовки специалистов по переводу на высоком профессиональном уровне. В состав этой программы должны входить пособия нового типа, включающие в себя не только традиционные задания по лексической и грамматической стилистике, тренинг по орфографии и пунктуации, но и специальные «переводческие» упражнения, направленные на формирование различных переводческих навыков: на развитие оперативной памяти, на способность к запоминанию, на выработку умения быстрого и продуктивного переключения, на тренировку темпа, на наращивание активного запаса частотной лексики и т.д. Для того чтобы интенсифицировать процесс обучения переводчиков, в 2011 г. выходит в свет первая часть нового учебного пособия под названием «Практический курс русского языка для переводчиков» (продвинутый этап обучения), подготовленного авторским коллективом преподавателей Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Особенностью данного учебного пособия является комплексный подход, позволяющий корректировать навыки как устной, так и письменной русской речи с одновременным углублением знаний в области социально-культурной жизни России. Следует отметить, что данное учебное пособие не является традиционным учебником по русскому языку для иностранных учащихся. Его своеобразие заключается, прежде всего, в том, что оно рассчитано на весьма широкую аудиторию: группы иностранных учащихся вынужденно формируются из студентов разного уровня владения языком, а также разного национального состава. Эта особенность обусловливает подбор учебного материала и способы его презентации. Тексты составлены таким образом, что в пределах изучения одной лексической темы можно вести занятия в группах смешанного уровня владения языком. В этой статье мы хотим рассказать об особенностях подобных пособий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching Russian to Russian-Speaking and Foreign Students Alike: Issues of Translator Training

The issue of language training of translators as professional language personalities has been repeatedly raised recently as aspiring translators' competence depends on the language and cultural background in both their native and foreign languages. The goal of any translator is to understand the contemporary standards of the native language. Linguistic means are selected depending on objectives and goals of training. Teachers of Russian stylistics and speech standard should make students choose linguistic means depending on the situation and teach them how to monitor what they are saying. Therefore, it is necessary to develop a new program (Russian for translators) to address the issue of training well-qualified translators. This program should include new-generation textbooks that have usual tasks on lexical and grammatical stylistics, exercises on spelling and punctuation, as well as special translator-training exercises aimed at developing translation skills: memory span, ability to memorize and to switch quickly and efficiently, speech tempo, accumulating set expressions, etc. With the goal of intensifying the translator training, the first part of the series Russian for Translators (Advanced) is due to be published in 2011; it has been developed by teachers at the Higher School of Translation and Interpretation of Lomonosov Moscow State University. The textbook is characterized by its comprehensive approach that allows improving skills of both spoken and written Russian as well as advancing knowledge of Russian society and culture. It is to be noted that this textbook is different from conventional Russian language textbooks for international students. First and foremost, it is to be used by quite a wide audience: international students groups usually include students with different language skills as well as different national backgrounds. This peculiarity determined the choice of teaching material and its presentation. Texts within a module are selected so that they can be used in groups with mixed language competences. This article provides a more detailed overview of such textbooks.

Текст научной работы на тему «Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях: проблемы подготовки переводчиков»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 3

ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА Есакова М.Н.,

кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected],

Кольцова Ю.Н.,

кандидат культурологии, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: koltsova-73@mail. ru

Литвинова Г.М.,

преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ И ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИЯХ: ПРОБЛЕМЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В последнее время все чаще поднимается вопрос о значении лингвистической подготовки переводчика как профессиональной языковой личности, так как уровень компетентности будущего специалиста зависит от заложенной языковой и культурологической базы. Это касается как иностранного языка, так и родного. Задача переводчика состоит в том, чтобы разобраться, что представляет собой современная культура родного языка. В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. Преподаватели стилистики русского языка и культуры речи должны научить будущего специалиста отбирать различные языковые средства в зависимости от ситуации, приучать контролировать свою речь. Учитывая все вышесказанное, мы понимаем необходимость создания новой программы («Русский язык для переводчиков»), которая помогла бы решать задачи подготовки специалистов по переводу на высоком профессиональном уровне. В состав этой программы должны входить пособия нового типа, включающие в себя не только традиционные задания по лексической и грамматической стилистике, тренинг по орфографии и пунктуации, но и специальные «переводческие» упражнения, направленные на формирование различных переводческих навыков: на развитие оперативной памяти, на способность к запоминанию, на выработку умения быстрого и продуктивного переключения, на тренировку темпа, на наращивание активного запаса частотной лексики и т.д.

Для того чтобы интенсифицировать процесс обучения переводчиков, в 2011 г. выходит в свет первая часть нового учебного пособия под названием «Практический курс русского языка для переводчиков» (продвинутый этап обучения), подготовленного авторским коллективом преподавателей Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Особенностью данного учебного пособия является комплексный подход, позволяющий корректировать навыки как устной, так и письменной русской речи с одновременным углублением знаний в области социально-культурной жизни России.

Следует отметить, что данное учебное пособие не является традиционным учебником по русскому языку для иностранных учащихся. Его своеобразие заключается, прежде всего, в том, что оно рассчитано на весьма широкую аудиторию:

группы иностранных учащихся вынужденно формируются из студентов разного уровня владения языком, а также разного национального состава.

Эта особенность обусловливает подбор учебного материала и способы его презентации. Тексты составлены таким образом, что в пределах изучения одной лексической темы можно вести занятия в группах смешанного уровня владения языком.

В этой статье мы хотим рассказать об особенностях подобных пособий.

Ключевые слова: лингвистическая подготовка переводчика, передача стилистических приёмов языка, знание современной культуры родного языка, создание программы «Русский язык для переводчиков», статус русского языка, многоязычие, языковая картина мира, перевод, переводческая деятельность, прямой метод изучения языка, комплексный подход к обучению специалистов по переводу.

Maria N.Yesakova,

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

Yulia N. Koltsova,

Cand. Sc. (Culturology), Associate Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

Galina M. Litvinova,

Lecturer at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

Teaching Russian to Russian-Speaking and Foreign Students Alike: Issues of Translator Training

The issue of language training of translators as professional language personalities has been repeatedly raised recently as aspiring translators' competence depends on the language and cultural background in both their native and foreign languages. The goal of any translator is to understand the contemporary standards of the native language. Linguistic means are selected depending on objectives and goals of training. Teachers of Russian stylistics and speech standard should make students choose linguistic means depending on the situation and teach them how to monitor what they are saying. Therefore, it is necessary to develop a new program ("Russian for translators") to address the issue of training well-qualified translators. This program should include new-generation textbooks that have usual tasks on lexical and grammatical stylistics, exercises on spelling and punctuation, as well as special "translator-training" exercises aimed at developing translation skills: memory span, ability to memorize and to switch quickly and efficiently, speech tempo, accumulating set expressions, etc.

With the goal of intensifying the translator training, the first part of the series "Russian for Translators (Advanced)" is due to be published in 2011; it has been developed by teachers at the Higher School of Translation and Interpretation of Lomonosov Moscow State University.

The textbook is characterized by its comprehensive approach that allows improving skills of both spoken and written Russian as well as advancing knowledge of Russian society and culture.

It is to be noted that this textbook is different from conventional Russian language textbooks for international students. First and foremost, it is to be used by quite a wide audience: international students groups usually include students with different language skills as well as different national backgrounds.

This peculiarity determined the choice of teaching material and its presentation. Texts within a module are selected so that they can be used in groups with mixed language competences.

This article provides a more detailed overview of such textbooks.

Key words: language training of translators, conveying stylistic devices, knowledge of contemporary language standards, developing the "Russian for Translators" program, Russian language status, multilingualism, language image of the world, translation, translation activity, direct method of language learning, comprehensive approach to translator training.

Чтобы стать профессионалом в любой области, необходимо все время совершенствоваться, «шлифовать» прежние навыки и умения и одновременно не останавливаться на достигнутом, стремиться осваивать новые методы, знакомиться с различными «ноу-хау» в своей профессиональной сфере. Безусловно, касается это и области перевода. Переводчик обязан поддерживать свои умения и навыки в активном состоянии (читать газеты, слушать радио, общаться на двух языках (родном и иностранном), накапливать, расширять и обновлять лексический запас), потому что диапазон лексических пластов, с которыми придётся столкнуться переводчику, непредсказуем.

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей-теоретиков и ученых-лингвистов практиков.

Сказанное в равной степени касается как иностранного языка, так и родного. Последнее часто не кажется очевидным. Многие переводчики уверены, что родной язык они знают идеально и не уделяют его совершенствованию должного внимания. Специалисту, который решил посвятить себя переводу, необходимо с самого начала избавиться от этого заблуждения, придирчиво исследовать собственный реальный уровень владения родным языком и принимать необходимые меры. Мы разделяем мнение тех специалистов, которые убеждены, что обучение современного переводчика следует начинать с активного преподавания родного языка и продолжать интенсивный тренинг до самого окончания обучения [Алексеева, 2008, с. 11].

Мы не будем сейчас говорить об уровне культуры речи в современном обществе, который нельзя, увы, назвать высоким. Задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы разобраться, что представляет собой современная культура родного языка, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения, какие существуют жанры письменной и устной речи.

Мы должны помнить о том, что запросы общества постоянно изменяются — и культура речи должна удовлетворять эти запросы. Перевод на родной язык должен проводиться с учетом особенностей современного стиля изложения. Переводчик обязан хорошо

понимать аспекты литературной речи, анализировать возможность определенных отклонений. Многие специалисты данной области отмечают, что качественный перевод на родной язык может проводиться только в том случае, когда переводчик продолжает постоянно следить за изменениями в языке и тенденциями его развития.

В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. Задача преподавателей стилистики русского языка и культуры речи как раз, на наш взгляд, и состоит в том, чтобы научить будущего специалиста отбирать различные языковые средства в зависимости от ситуации, приучать контролировать свою речь, поскольку переводчик — это специалист по активному владению речью на двух языках прежде всего в ситуации повышенной сложности, когда партнеры неравноправны.

Принято считать, что грамотный и образованный человек — это тот, который много читает. Однако этого мало: надо еще много говорить и писать. Специалист по переводу должен уметь сам порождать тексты различных жанров (от инструкции по использованию микроволновой печи до деловых бумаг). Поскольку переводчик в своей профессиональной деятельности может столкнуться с самыми разнообразными ситуациями и персонажами, речь которых ему придётся переводить, он должен владеть всеми пластами речи, всеми стилями, всеми жанрами и т.д.

Существует феномен, с которым нам постоянно приходится сталкиваться. Устному переводчику часто оказывается легче переводить на иностранный язык, чем на родной. Почему это происходит? Исследователи приходят к выводу, что активный запас знаний иностранного языка оказывается больше, чем активный запас родного. Кроме того, знания родного языка вариативнее, а широта выбора, особенно если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет сам выбор и замедляет перевод (такие знания нередко представляют для себя балласт избыточности и затрудняют решение задачи перевода).

Поэтому родной язык необходим переводчику в активной форме. Курс современного русского языка — одна из важнейших лингвистических дисциплин в профессиональной подготовке переводчика.

Учитывая всё вышесказанное, мы понимаем необходимость создания новой программы (назовем ее условно «Русский язык для переводчиков»), которая помогла бы решать задачи подготовки специалистов по переводу на высоком профессиональном уровне.

Одним из первых и важнейших компонентов данной программы является, безусловно, создание пособий нового типа, ориентированных на подготовку переводчиков. Цель таких пособий — научить будущих специалистов достаточно быстро выбирать адекватный

вариант как с лексической и грамматической, так и стилистической точек зрения, а также помочь им в совершенствовании практических навыков владения письменной и устной речью, необходимых для грамотного построения высказываний при переводе на русский язык или же для правильного и полного понимания русских текстов, без которого адекватный перевод на иностранные языки невозможен. Огромное количество существующих пособий удовлетворяют эти запросы лишь частично. В настоящий момент чувствуется острая необходимость в использовании комплексного подхода к обучению специалистов перевода.

При создании пособий по русскому языку и культуре речи для переводчиков необходимо помнить о существовании определённых стилистических требований, которым должен отвечать перевод, т.е. о нормативных правилах, характеризующих тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям, по мнению специалистов, можно отнести [Митякина, Еремина]:

1. Смысловое соответствие, которое включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту;

2. Грамотность, т.е. соответствие текста общим нормам русского и иностранных языков (отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок);

3. Лексическое и стилистическое соответствие, которое предполагает верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректную транслитерацию и т.д.

Таким образом, занятия по русскому языку, стилистике русского языка и культуре речи должны включать в себя целый комплекс упражнений, призванных облегчить работу переводчика в будущем. В этот комплекс должны входить не только традиционные задания по лексической и грамматической стилистике, тренинг по орфографии и пунктуации, но и специальные «переводческие» упражнения, направленные на формирование различных переводческих навыков: на развитие оперативной памяти, на способность к запоминанию, на выработку умения быстрого и продуктивного переключения, на тренировку темпа, на наращивание активного запаса частотной лексики и т.д.

Кроме того, на наш взгляд, особое внимание необходимо уделять постановке произношения. Как известно, орфоэпические и акцентологические ошибки приводят к тому, что собеседнику трудно сосредоточиться на содержании речи, это может раздражать слушателя или рождать недоверие к профессиональным качествам переводчика.

Поэтому важно корректировать устную речь обучаемых, устраняя орфоэпические ошибки, связанные с нарушениями норм произношения слов и норм акцентуации. К сожалению, существующие 116

орфоэпические и акцентологические правила несовершенны, имеют огромное количество исключений и поэтому, как показывает практика, необходим постоянный тренинг, целью которого является выработка автоматизма при постановке ударения (чтобы специалист не попадал под влияние «узуса»: когда даже с экрана телевидения звучат формы «не включат в прихожей свет», «там вы были правы», «программное обеспечение», «облегчить положение» и т.д.).

Работа над произношением впоследствии должна проводиться в течение всего курса обучения (10—15 минут каждого занятия — например, фонетическая разминка в форме диктанта, карточки и т.д.). При ликвидации подобных ошибок актуален «эффект 25-го кадра»: в различные фрагменты речи вставляется нормативная форма, что приучает учащихся через подсознательное усвоение к верному ее употреблению.

Кроме того, мы уверены, что необходимо учиться на примере речи образцовых дикторов радио и телевидения, хотя таких, увы, становится на нашем телевидении и радио все меньше. Пособие должно быть снабжено, на наш взгляд, аудиоприложением с фрагментами образцовой речи и упражнениями, основанными на этих фрагментах (например, эхо-повтор).

Ещё один важный, на наш взгляд, момент, на который необходимо обращать пристальное внимание при обучении русскому языку, — это особенности современного словообразования. Словообразовательные процессы многосторонни и динамичны. Сложно, безусловно, говорить об универсальности словообразовательных моделей. Они есть, но многообразны и вариативны. Это, обогащая русскую речь, одновременно является причиной различных речевых ошибок, происхождение которых сосредоточено на словообразовательном (деривационном) уровне языка. Будущий переводчик должен хорошо ориентироваться в мире словообразования, чтобы не допускать речевых ошибок, которые оказываются тесно связанными с сугубо лексическими и проявляются за счёт неверного морфемного дополнения к первообразным словам (центрее, казахизация, ельцинизм, бомжизация, заедь; читабельный, смотри-бельный, изучабельный, носибельный; обилетить, обстроить, обштопать, отелефонить, особачиться (т.е. приобрести щенка); вместо слов «прийти» и «выйти» нередко звучит ошибочное: «Я к вам в кабинет подойду...», «Ясобираюсь подъехать за товаром», «Он отошёл на несколько минут»).

В разделе лексической стилистики следует обратить пристальное внимание на упражнения, направленные на умение точно и молниеносно выбирать необходимое слово в соответствии с его современным значением в языке. Часто это происходит, когда че-

ловек не следит за своей речью, или когда нет автоматизма, позволяющего производить правильные высказывания, или когда говорящий не знает точного значения слов и, стремясь к «красоте» высказываний, допускает ошибки под влиянием ложных ассоциаций. Например, в Москве открыт огромный магазин, который носит название «Ангар-бутик», объединившее два несовместимых понятия.

Речевые ошибки возникают тогда, когда говорящий или пишущий не может адекватно выразить свою мысль, употребляя слова в несвойственном им значении. Так, в последнее время наблюдается тенденция к активному использованию заимствованных слов, которые кажутся более весомыми и значимыми, чем слова родного языка. Однако нередко при этом говорящие и слушающие не знают семантики этих слов. Подобная ситуация удачно обыгрывается в фильме «О, счастливчик», вышедшем на телеэкраны в 2009 г. (режиссер Э. Парри). В одном из телефонных разговоров главный герой пугает своих подчинённых грозной фразой: «А если ситуация потребует моего личного аутсортинга, то я вам его обеспечу!» В то время как «аутсоёрсинг» (от англ. outsourcing: (outer-source-using) использование внешнего источника/ресурса) — это «передача организацией на основании договора определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области» [http://ru.wikipedia.org]. Поэтому обеспечить «личный» аутсортинг герой никак не может, и речь идёт, скорее всего, о личном присутствии (что вытекает из контекста ситуации).

Обилие новой лексики, которая в последние десятилетия стремительно заполняет различные тематические пространства, особенно те, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества, например политика, государственное устройство, идеология (авторитаризм, административно-командный, антиноменклатурный, антиправо, антиправовой, конформизм, сталинщина, фундаменталист); экономика, финансовое дело (акционирование, акционерно-биржевой, антирыночник, бартер, бартерный, безвалютный, безналичка, безналоговый, бизнесмен-ка, бессобственнический, бизнес-центр, брокер, ваучер, инвалюта); армия, охранительные органы (бандформирование, гулаговский, дедовщина, дембель, декриминализация, кагэбэшник, ОМОН, омоновский, омоновец, отказник, силовик), а также такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других ставят перед переводчиком задачу постоянного расширения лексического запаса и введения этих слов в активное употребление.

Многозначность, или полисемия, т.е. наличие у одного слова нескольких значений, порождает трудности при переводе, поскольку по одним значениям слова в разных языках могут совпадать, а по другим — нет. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого словарного соответствия. Поэтому учащиеся должны хорошо знать все значения различных слов, например слово belt, основное значение которого пояс, ремень, в техническом тексте может превратиться в конвейерную ленту, а в медицинском — в бандаж.

Признаком высокой культуры речи является разнообразие её форм — умение говорить и писать понятно и доступно, с учётом темы, состава слушателей и читателей, условий и целей общения. Поэтому в курс русского языка для переводчиков должны быть включены и упражнения на синонимы, антонимы, паронимы, диалектизмы, архаизмы и т.д.

Особое внимание необходимо уделить проблемам фразеологии — наиболее сложной для перевода категории: языковым афоризмам, пословицам, поговоркам, крылатым словам и выражениям, а также уместности и возможности их использования в переводе.

Фразеологизмы необходимы переводчику. Как известно, они создают характерный уровень образного оформления речи на любую тему и любого жанра. Необходимо хорошо разбираться в разнообразном мире фразеологии, чтобы уметь находить функциональный аналог, ориентируясь на семантическое тождество. Фразеологизмы переводятся не слово в слово, поэтому нужно хорошо знать их семантику, чтобы не сделать ошибку, которые, увы, часто встречаются в последнее время.

Важно также обращать внимание на имена собственные. Переводчик должен знать имена современных общественных деятелей, имена тех, кто навсегда вошел в историю цивилизации и т.д. Риск потери информации при переводе личных имен можно уменьшить, если фонд частотных имен сделать для переводчика ожидаемым, прогнозируемым (поэтому эти имена необходимо постоянно включать в тренинг, в упражнения с разными задачами).

Как уже было сказано выше, в курс должны быть включены упражнения, направленные на профессиональный тренинг переводчика. Например, упражнения, которые в методике получили название «снежный ком»: учащимся предлагается продолжить ассоциативную цепочку слов, из которых потом необходимо составить связное высказывание. Важными представляются и упражнения на так называемое прогнозирование — способность предугадать в речевой цепи появление элемента высказывания, возможного с точки зрения смысла, ассоциаций и структурной модели. Прогностические навыки необходимы прежде всего в устном переводе,

так как они помогают переводчику экономить время для распознавания малознакомой информации.

Учащиеся должны научиться восполнять недостающие компоненты структуры предложения или текста.

В ходе занятий важно работать над выработкой навыков грамматически правильной устной и письменной речи, корректировать и предупреждать такие ошибки, как смешение форм категорий рода и числа, падежных форм имен существительных и прилагательных, а также падежных форм числительных, неверное использование глагольных форм, ошибки в именном и глагольном управлении, в употреблении деепричастных оборотов, в согласовании подлежащего со сказуемым и т.п. Например, употребление числительных представляет особую трудность для говорящих на русском языке, что связано с сильным влиянием разговорных форм. Частотны ошибки типа: нет двести (пятьсот) рублей, восьми рублями, восьмиста восьмидесяти рублями и т.д. В условиях устного перевода знание грамматических форм числительного должно быть доведено до автоматизма. Кроме того, как показывает практика, переключение с буквенного на цифровое кодирование всегда доставляет переводчику дополнительные сложности и может понизить качество работы даже опытного специалиста.

Таким образом, при разработке курса «Русский язык для переводчика» нужно не только знакомить учащихся с нормами современного русского языка, развивать лингвостилистическое чутье и навыки употребления языковых единиц, но и обращать особое внимание на задания, ориентированные на формирование профессиональных навыков переводчика.

Очевидная близость национальных культур стран Европы и России, позволяющая обнаружить немало общего, универсального в языках, тем не менее предполагает множество своеобразных черт, которые бывают незаметны в ситуациях межъязыкового и межкультурного общения, но со всей остротой всплывают в процессе перевода, когда диалог языков и культур превращается в неразрешимое противоречие.

С другой стороны, культура как общечеловеческое понятие формируется, развивается и отражается, т.е. фиксируется сознанием и передаётся как по вертикали (то есть из поколения в поколение), так и по горизонтали (от одного народа к другому) с помощью разных языков. В этом случае мы считаем возможным говорить об общечеловеческой культуре как об особом характере отношения субъекта деятельности (человека) к окружающей его действительности, отличающей его от жизнедеятельности других организмов.

Именно такое универсальное общечеловеческое понимание культуры, связанной со всеми языками народов мира, и лежит

в основе переводимости, то есть возможности передачи явлений культуры, принадлежащих одному народу и зафиксированных средствами какого-либо языка, средствами другого языка и для другого народа — носителя иной культуры.

Множественность языков и культур позволяет полнее представить опыт всего человечества. При этом можно говорить о взаимной дополнительности языков и культур. По мнению Нильса Бора, разные человеческие культуры дополняют друг друга, и каждая культура представляет собой гармоническое равновесие традиционных условностей, при помощи которых скрытые потенциальные возможности человеческой жизни могут раскрыться так, что обнаружат новые стороны её безграничного богатства и многообразия. Общая мировая культура формируется благодаря развитию каждой этнической культуры, за счёт разнородных элементов как некая система, в которой культуры, созданные на разных мировоззренческих основах дополняют друг друга и взаимодействуют. Соответственно во взаимодействии оказываются и разные языки.

Россия является страной мультиэтнического состава. Российская нация при главенствующей роли русской этнической культуры является, тем не менее, плодом смешения множества этнических культур. Если говорить о русской культуре как о культуре российской нации, то следует признать её безусловный мультиэтнический характер. Однако вопрос о мультиэтническом характере русской культуры осложняется тем, что нередко разные этносы, населяющие Россию, формируют свои культурные категории (культуремы) с помощью русского языка. Родной язык этнических меньшинств как носитель культурных категорий выступает параллельно с русским языком. И в тех случаях, когда русский язык не подавляет полностью язык этнического меньшинства, возникает явление двуязычия, которое тут же влечёт за собой потребность в переводе.

Неслучайно в странах, где двуязычие является нормой жизни общества, перевод представляет собой один из основных видов деятельности. В то же время нельзя не отметить, что даже тогда, когда один этнос доминирует над другим (количественно, территориально, социально и т.п.) и когда один язык и по своему составу, и по характеру, и числу выполняемых им функций преобладает над другим, нередко язык этнического меньшинства сохраняется как преимущественная форма фиксации и передачи свойственных данному этносу культурных понятий, главным образом в бытовой сфере.

Поэтому именно изучение культурных элементов, связанных с бытом, традиционно представляет большой интерес для лингво-культурологического анализа.

Подобные противоречия и оказываются наиболее важным объектом изучения студентами, стремящимися овладеть профессией пе-

реводчика. Поэтому, на наш взгляд, очень важно внедрение образовательных и научно- исследовательских программ, в основе которых лежит сравнение языковых картин мира, проявляющих семантическую симметрию и асимметрию и отражающих различия национального мышления народов. Иначе говоря, обучение иностранных студентов осуществляется таким образом, что категории русского языка и русской культуры на определённом этапе обучения усваиваются сквозь призму родного языка и родной культуры.

Разумеется, это не отрицает прямого изучения системы русского языка и русской культуры, так как уровень лингвистических и культурологических знаний студентов зарубежных стран в области русского языка и культуры недостаточен для того, чтобы сосредотачивать их внимание только на сравнении с родным языком и культурой. Поэтому изучение русского языка прямым методом составляет необходимый элемент учебных программ. К сожалению, можно констатировать, что этот необходимый элемент учебных программ занимает довольно много учебного времени, сокращая, таким образом, время на собственно переводческую подготовку обучаемых, то есть на изучение того общего и различного в языках и культурах и на формирование профессиональных навыков устного и письменного перевода.

Для того чтобы интенсифицировать процесс обучения на этапе овладения русским языком и русской культурой прямым методом, создаются новые учебные пособия, цель которых развивать и углублять знания русского языка не на случайно подобранных текстах, а в системе российской культурной жизни.

В 2011 г. выходит в свет первая часть нового учебного пособия под названием «Практический курс русского языка для переводчиков» (продвинутый этап обучения), подготовленного авторским коллективом преподавателей Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Особенностью данного учебного пособия является комплексный подход, позволяющий корректировать навыки как устной, так и письменной русской речи с одновременным углублением знаний в области социально-культурной жизни России.

Следует отметить, что данное учебное пособие не является традиционным учебником по русскому языку для иностранных учащихся. Его своеобразие заключается прежде всего в том, что оно рассчитано на весьма широкую аудиторию: группы иностранных учащихся вынужденно формируются из студентов разного уровня владения языком, а также разного национального состава.

Эта особенность обуславливает подбор учебного материала и способы его презентации. Тексты составлены таким образом, что

в пределах изучения одной лексической темы можно вести занятия в группах смешенного уровня владения языком. С одной стороны, лексика, максимально формирует концептуальное поле учащегося, с другой — позволяет варьировать объем активного запаса слов и выражений, позволяющих студенту понимать русскую речь, как в письменной, так и в устой форме, и изъясняться на русском языке.

Задания учитывают не только семантику и план выражения слов, но и формируют синтагматические и ассоциативные связи. Изучение лексико-фразеологических единиц осуществляется в два этапа. Сначала новые слова вводятся в предложениях и в ситуациях, что позволяет показать особенности их функционирование в речи, а затем следует их семантизация, т.е. подробный анализ их семантической структуры.

В методике преподавания языков утвердилось мнение, что слово может войти в активный словарь учащихся, если оно будет ему представлено в разных видах и формах не менее семи раз. Пособие построено таким образом, что одна и та же лексико-фразеологиче-ская единица неоднократно презентируется в разных контекстах.

В данном учебном пособии особое место отводится работе с синонимами, так как именно они позволяют максимально расширить лексический запас учащегося. Умелое оперирование синонимами необходимо для осуществления переводческого перефразирования, лежащего в основе любого переводческого процесса. «В основе деятельности переводчика лежит выбор. Постигать смысл в хитросплетениях значений слов — это выбор. Создавать новые формы из множества теоретически возможных — это тоже выбор. Делать непонятное — понятным — и это выбор (понятное кому, когда, насколько?). Но свобода выбора переводчика ограничена жесткими рамками семантического, семиотического, исторического, языкового, социального, психического и иных порядков. В этом вся сущность перевода» [Гарбовский, 2008]. Большое внимание уделяется многозначным словам, омонимам и паронимам, неумение их различать в речи часто становится причиной переводческих ошибок.

Одной из главных составляющих переводческой деятельности является, как известно, поиск необходимой информации в той сфере, которой принадлежат переводимые им в конкретной ситуации речевые произведения. Но переводчику необходимо обладать и широкой общелингвистической культурой и постоянно расширять и обновлять свой лексический запас. Диапазон специальных лексических пластов, с которыми придётся столкнуться переводчику, прогнозировать невозможно, но можно научить его поиску терминологических соответствий.

В пособии представлена лексика различных сфер: бытовая, социальная, культурная, политическая и т.д. Будущему переводчику необходимо разобраться и в том, что представляет собой современная культура русского языка, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения, что допускается узусом в той или иной сфере общения. Разумеется, переводчику следует не только знать, какие существуют жанры письменной и устной речи, но и постоянно работать над их активным овладением.

Третья важнейшая составляющая методической концепции, положенной в основу разработки данного учебного пособия, — это необходимость учёта психологических особенностей переводческой деятельности. Направленность заданий обусловлена необходимостью формирования навыков, важных для будущего переводчика. Будущему переводчику необходимо развивать зрительную память, догадку, прогнозирование, наблюдательность, внимание и логическое мышление. Для этого в пособии имеются соответствующие задания и система упражнений: задания на формирование переводческой памяти, на развитие навыка переключения, на внутриязыковое перефразирование, на зрительное восприятие текста со счетом, а также упражнения с числительными, задания на создания ассоциаций и другие, разработанные преподавателями перевода [Миньяр-Белоручев, 1969].

Таким образом, система упражнений предполагает наряду с традиционными заданиями, направленными на совершенствование знаний русского языка, и познавательные упражнения, стимулирующие поисковую деятельность обучаемых, работу с неадаптированными текстами, различными словарями, использование Интернета, а также задания, формирующие навыки, необходимые будущему переводчику.

Подготовка переводчиков-русистов в современных условиях, когда преподавание русского языка во многих странах в системе среднего образования сведено на нет, становится чрезвычайно сложной задачей. За три-четыре года, отведённых на получение высшего профессионального образования, необходимо, начиная практически с нуля, вывести обучаемых на уровень профессионального переводческого владения русским языком. В связи с этим эффективная подготовка по русскому языку в национальных университетах, построенная на инновационных образовательных технологиях, на использовании инновационных учебников и учебных пособий, учитывающих специфику настоящего периода, приобретает особое значение. В этих условиях образовательная кооперация с российскими высшими учебными заведениями может, на наш взгляд, дать значимые результаты. Необходимо сказать, что такая кооперация, разумеется, в качестве одной из составляющих

предполагает мобильность студентов, то есть их стажировки, которые позволяют им окунуться в языковую и культурную среду той страны, язык которой они изучают, то есть России. Однако только мобильность и возможность стажировок не решает проблемы качества овладения русским языком. Главное, что стажировки должны иметь конкретную образовательную дисциплинарную направленность, предполагающую определённый перечень дисциплин с определённым количеством учебных часов и с определённой формой отчетности.

Необходима также и научно-методическая кооперация преподавателей, которая затрагивала бы все области профессиональной деятельности будущих специалистов. Помимо координации учебных программ, позволяющей студентам с наибольшим успехом интегрироваться в учебный процесс в высшем учебном заведении другой страны, необходима серьезная совместная научная работа по написанию учебников, учебных пособий, двуязычных словарей. В таких материалах могли бы найти отражение самые тонкие, но весьма значимые нюансы различий культур, что совершенно необходимо для подготовки квалифицированных специалистов.

Список литературы

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2008. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму //

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 39. Митякина Л.В., Еремина Е. Некоторые особенности стилистических приёмов

перевода. http://www.study-english.info/article046.php Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969. http://ru.wikipedia.org/wiki/Outsourcing

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.