Научная статья на тему 'Организация и инкорпорация художественного перевода в учебный процесс на начальной стадии обучения переводу и критерии оценки (на опыте переводческого факультета ФГБОУ во МГЛУ и центра славянских языков и культур Лиссабонского университета)'

Организация и инкорпорация художественного перевода в учебный процесс на начальной стадии обучения переводу и критерии оценки (на опыте переводческого факультета ФГБОУ во МГЛУ и центра славянских языков и культур Лиссабонского университета) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА / TEACHING TRANSLATION / КОНКУРС / COMPETITION / КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ / MARKING CRITERIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нечаева К.К., Сержантов С.В., Мороз Н.Ю.

Статья посвящена вопросам проведения конкурса на лучший художественный перевод среди студентов, целью которого является развитие компетенции в области владения иностранным языком; стимулирование творческой активности учащихся в области изучения родного и иностранного языка; повышение мотивации учащихся к дальнейшему совершенствованию своих знаний и навыков, а также приобщение учащихся к переводческой профессии. Задача статьи прагматическое описания целей, приемов работы и организации при обучении художественному переводу на начальном этапе, а также обобщение самых распространенных переводческих ошибок начинающих переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Competition of literary translation marking criteria (based on experience of the faculty of translation and interpreting of Moscow State Linguistic University and the departement of Slavic languages of the University of Lisbon)

This article is concerned with issues of a competition of literary translation among students aimed at development of foreign language skills; encouragement of creative thinking by students during their studies of native and foreign languages; providing motivation of students for improvement and broadening of knowledge and skills and also introduction of students to translation profession. Object of the article is pragmatic description of aims, working techniques and organization of training in literary translation at the initial stage and also generalization of the common translation mistakes of novice translators.

Текст научной работы на тему «Организация и инкорпорация художественного перевода в учебный процесс на начальной стадии обучения переводу и критерии оценки (на опыте переводческого факультета ФГБОУ во МГЛУ и центра славянских языков и культур Лиссабонского университета)»

УДК 13.00.8

К. К. Нечаева, С. В. Сержантов, Н. Ю. Мороз

Нечаева К. К., кандидат филологических наук,

заведующая каф. португальского языка переводческого факультета

ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: nechaeva.ksk@maiL.ru

Сержантов С. В., кандидат филологических наук,

зав.кафедрой перевода немецкого языка переводческого факультета

ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: drserzhantov@gmaiL.com

Мороз Н. Ю., кандидат филологических наук, заведующая каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: nataschamoroz@yandex.ru

ОРГАНИЗАЦИЯ И ИНКОРПОРАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС НА НАЧАЛЬНОЙ СТАДИИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ И КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ (на опыте переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ и Центра славянских языков и культур Лиссабонского университета)

Статья посвящена вопросам проведения конкурса на лучший художественный перевод среди студентов, целью которого является развитие компетенции в области владения иностранным языком; стимулирование творческой активности учащихся в области изучения родного и иностранного языка; повышение мотивации учащихся к дальнейшему совершенствованию своих знаний и навыков, а также приобщение учащихся к переводческой профессии. Задача статьи прагматическое описания целей, приемов работы и организации при обучении художественному переводу на начальном этапе, а также обобщение самых распространенных переводческих ошибок начинающих переводчиков.

Ключевые слова: художественный перевод; письменный перевод; преподавание перевода; конкурс; критерии оценки.

K. K. Nechaeva, S. V. Serzhantov, N. Yu. Moroz

Nechaeva K. K., PhD (PhiLoLogy), Head of the Department of Portuguese, FacuLty of TransLation and Interpreting, MSLU; e-maiL: nechaeva.ksk@maiL.ru

SerzhantovS. V., PhD (PhiLoLogy), Head of the Department

of the German Language, FacuLty of TransLation and Interpreting, MSLU;

e-maiL: drserzhantov@gmaiL.com

Moroz N. Y, Ph. D., Head of Linguistic and ProfessionaL

Communication Department in the Sphere of Media TechnoLogy, MSLU;

e-maiL: nataschamoroz@yandex.ru

COMPETITION OF LITERARY TRANSLATION MARKING CRITERIA (based on experience of the faculty of translation and interpreting of Moscow State Linguistic University

and the departement of Slavic languages of the University of Lisbon)

This articLe is concerned with issues of a competition of Literary translation among students aimed at development of foreign language skills; encouragement of creative thinking by students during their studies of native and foreign languages; providing motivation of students for improvement and broadening of knowledge and skills and also introduction of students to translation profession. Object of the article is pragmatic description of aims, working techniques and organization of training in literary translation at the initial stage and also generalization of the common translation mistakes of novice translators.

Key words: literary translation; translation; teaching translation; competition; marking criteria.

Конкурс на лучший художественный перевод среди студентов переводческого факультета МГЛУ проводится на переводческом факультете уже шесть лет подряд, начиная с 2012 г. Результатом его проведения является ежегодное издание сборника работ победителей.

На переводческом факультете МГЛУ нет специального, отдельного, направления по обучению художественному переводу. Однако будущие переводчики должны иметь хотя бы общее представление о проблемах художественного перевода, именно поэтому работа над переводом художественного текста, пусть в ограниченном объеме, но включена в общий образовательный процесс на старших семестрах по дисциплине «Письменный перевод».

Основной целью, как уже говорилось выше, является ознакомление студентов с проблемами художественного перевода и приобретение первичного опыта работы переводчика художественного текста.

Выбор материала осуществляется ведущим преподавателем, который должен учитывать множество аспектов, в том числе не только ценность самого переводимого текста как художественного произведения, но и социальную характеристику переводчика, в данном случае молодого человека (студента), имеющего небогатый жизненный опыт и специфическое видение мира с позиции нового молодого поколения, что неизбежно отражается в родном языке.

При выборе материала можно и нужно отдавать предпочтение тексту, отвечающему интересам и опыту молодого поколения, как

тематически, так и идейно. Тогда обсуждение результатов перевода будет проходить более живо и аргументированно.

Оптимальным и предпочтительным вариантом является художественный текст, автором которого является победитель национального конкурса молодых писателей страны изучаемого языка. Например, в Германии существует несколько фондов, которые выявляют молодых авторов-победителей по различным направлениям литературы. Тогда у студентов и у самого преподавателя создается более целостная картина о литературной жизни в стране изучаемого языка и о критериях, которые лежат в основе определения писателя-победителя.

Учебное время, выделяемое для обсуждения художественного перевода, ограничено, поэтому и объем исходного материала должен быть ограниченным. Как правило, это 2-5 тыс. знаков с пробелами. Если не удается найти законченное художественное произведение такого объема, то вполне допустимо взять отрывок из большой книги, более или менее завершенный в плане «содержания и выражения».

Иногда можно брать тексты, предлагаемые самими студентами. Конкурс не исключает участия студентов младших курсов. Именно они, как правило, предлагают свои любимые книжки. Однако в данном случае с ними приходится работать индивидуально.

На практическом занятии по переводу художественного текста выносятся за рамки общие переводоведческие проблемы типа «перево-димости и непереводимости» и пр. Предполагается, что студенты уже имеют определенные теоретические знания, полученные на лекциях по дисциплине «Теория перевода». На занятиях ставится прагматическая задача - получить первичные навыки художественного перевода.

Одним из важнейших факторов работы над художественным переводом является эмоционально-психологическая установка читателя-переводчика на первичное восприятие текста. Предлагая текст, преподаватель должен попросить студентов подойти к исходному тексту не как к очередному «навязываемому» заданию, а как к источнику информации и эстетического удовольствия. Ведь когда мы берем художественный текст, мы удовлетворяем свое естественное желание узнать что-то новое (познавательная, когнитивная, функция) и испытать эстетическое наслаждение (эмоционально-экспрессивная функция). Именно вторая функция является, на наш взгляд, доминирующей при работе над художественным текстом. Поэтому первый

вопрос, который студент себе должен поставить после первичного прочтения текста, звучит так: «Какие эмоции и чувства вызвал во мне этот текст?». Палитра эмоций может быть очень обширной - от отторжения до восторга. Ведь целью дальнейшего перевода будет именно «воссоздание данных эмоций» у читателя на переводящем языке.

Не следует недооценивать когнитивную (информационную) составляющую исходного текста, которая сама по себе может задать негативные или «эйфорийные» эмоции за счет только одной темы (например, «смерть» или «праздник»). Но при восприятии художественного текста наиболее важным является конечная эмоция читателя.

Зафиксировав свое, индивидуальное, впечатление от прочитанного текста, переводчик приступает к многоуровневому языковому анализу. Среди прочих типичных вопросов предпереводческого анализа текста следует выявить и специфические особенности языка автора, начиная с фонетического звучания текста при декламации вслух.

Вот уже продолжительное время в европейских странах практикуются авторские чтения художественных текстов, когда автор может интонационно выделить не только «смыслообразующие» моменты, но и передать «мелодику» звучания отдельных мест, да и синтаксиса в целом.

Перед переводчиком встает непростая задача - определить прямую «эквивалентность и безэквивалентность» языковых средств исходного и переводящего языков. Задача преподавателя состоит в том, чтобы вместе со студентами рассмотреть возможные варианты перевода как отдельных лексем, так и передачи стиля автора в целом.

Понятие «язык автора» по-прежнему остается одним из ключевых в художественном переводе. Существует мнение, что переводчик должен «прочувствовать» автора, чтобы суметь правильно передать «дух и букву» художественного произведения. Конечно, это оптимальный вариант. Но нам представляется, что переводчик должен быть своего рода актером, который, на основании текста, пытается максимально близко, но все-таки по-своему интерпретировать героя, а, следовательно, замысел автора оригинала. И в этом переводчику помогают конкретные, вполне материальные, именно авторские языковые средства выражения, задающие основные параметры произведения, которые переводчик не вправе нарушать. Студенты-переводчики должны уметь «распознать» эти средства и определить границы допустимого.

Наряду с общеизвестными приемами работы с переводными словарями, при переводе художественного текста возникает острая необходимость работы с одноязычными толковыми словарями исходного языка, так как именно там можно выявить нюансы денотативного (предметного) и сигнификативного (абстрактного) наполнения лексем с точки зрения носителя языка. Преподаватель должен помочь студентам осознать незаменимость одноязычных толковых словарей в работе переводчика художественных текстов, обратив внимание на своеобразие видения мира другими народами.

Разумеется, одним из наиболее трудных моментов художественного перевода является передача «образности» (метафоры, сравнения и т.п.) чужого языка. Общеизвестно, что в средствах языкового выражения образности отражается мировоззрение определенного языкового социума и далеко не всегда наблюдается универсальность образов у разных языковых коллективов. Здесь перед переводчиком встает проблема выбора между общепринятым (узуальным) эквивалентом и ситуативным, окказиональным собственным вариантом. Ведь интерференция языков является на сегодняшний день неоспоримой, а перевод - это еще и творческий процесс.

В процессе работы над художественным переводом можно и должно использовать весь арсенал приемов переводческого анализа: сем-ного, компонентного, трансформационного, контекстного и др. Но в первую очередь следует обратить внимание на поиск аналогов для достижения гиперцели художественного текста - достижение аналогичного эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя переводящего языка.

Для достижения данной цели переводчику, конечно же, могут помочь словари синонимов, антонимов, фразеологизмов и другие виды словарей родного языка переводчика. В задачи преподавателя входит работа над родным языком студента-переводчика, в том числе путем ознакомления с лексикографическими справочниками родного языка.

Этапы проведения конкурса художественного перевода

Первый этап

Домашнее задание

• В уютной домашней обстановке прочитайте предлагаемый текст и зафиксируйте свои индивидуальные эмоциональные ощущения во время и после прочтения.

• Сделайте предпереводческий анализ текста.

• Переведите текст на родной язык, пытаясь достичь того же эмоционально-экспрессивного эффекта.

План занятия

• Обсуждение эмоционального эффекта от прочитанного текста (см. дом. задание).

• Обсуждение предпереводческого анализа текста.

• Выявление экспрессивно-эмоциональных средств текста и поиск вариантов их передачи на родном языке.

• Определение индивидуальных черт языка автора.

Второй этап

Домашнее задание

• Отредактируйте свой перевод с учетом обсуждений на занятии (грамматика, лексика, синонимы, антонимы, стилистические приемы и т. п.).

• Постарайтесь достичь гиперцели художественного перевода - аналогичное эмоционально-эксрессивное воздействие на читателя.

План занятия

• Чтение вслух индивидуальных переводов (5 мин. на одного студента) Критика перевода

После прочтения вслух своего перевода Петровым двое его товарищей по группе (Сидоров и Иванов) называют по три ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ момента в переводе и лишь одно, с их точки зрения, неудачно переведенное место.

Все студенты читают свои переводы по очереди, и каждый выслушивает критику только двух товарищей по группе.

Преподаватель всегда кратко высказывает свое мнение, не заостряя внимание на негативе.

Выбор трех наиболее удачных перевода путем голосования. Голос преподавателя приравнивается к двум голосам студента.

Домашнее задание

• Прочитайте дома все ТРИ лучших варианта перевода и определите только одного победителя.

В Центре славянских языков и культур Лиссабонского университета уже второй год проводится конкурс художественного перевода «Иными словами», как с португальского языка на русский, так

и с русского на португальский. Задача оценки переводов осложняется тем, что состав участников и уровень языковой и переводческой подготовки студентов очень неоднороден.

Жюри конкурса предлагает студентам (которым при регистрации присваивается шифр для обеспечения полной анонимности и непредвзятости оценки) три произведения разных жанров общим объемом 45 тыс. печатных знаков, приблизительно от 20 до 27 страниц, и оценивает по 10-балльной шкале по следующим показателям:

- понимание оригинала;

- верность оригиналу;

- грамотность перевода;

- удобочитаемость перевода (чувство стиля и слова);

- оригинальность семантических и стилистических решений из чего выводится средний балл.

В данной статье ставилась задача лишь прагматического описания целей, приемов работы и организации при обучении художественному переводу на начальном этапе, а также обобщения основных ошибок, допускаемых в переводах студентов как нашего, так и зарубежных вузов. Таким образом, переводческие ошибки могут быть отнесены к содержательному, нормативному и культурологическому типам. Причинами неадекватности переводов являются, в основном, незнание переводчиком реалий русской и иноязычной, в данном случае португальской, действительности, непонимание смысла отдельных фраз. Например:

- лексические ошибки, незнание паронимов: играли с ее боком (рядом с ней), стул разбился вдребезги, ...ты увидишь лучше (больше), ямы от мин (воронки), давление опустится (снизится, упадет), рыбные укусы (рыбьи);

- нарушение стилистической нормы русского языка, несоблюдение стиля (нейтральный + научный + жаргонизмы), необоснованное употребление лексики нижнего регистра (фигня, бабло и т. д.);

- стилистические неточности (больничная скамья (койка), «скорая помощь» с мигалкой (сиреной); бутылка с туманной жидкостью (мутной); ... быть для сына главным (авторитетом) и т. д);

- непонимание текста, когда переводчик сталкивается с аллегориями, «эзоповым языком» и другими формами образной

речи (смысловые неточности, искажение смысла, незнание фразеологизмов, аллюзий, разговорных выражений и т. д.);

- незнание переводческих приемов, грамматических (членение предложения), лексико-семантических трансформаций (генерализация, конкретизация);

- синтаксические ошибки, влияющие на стилистическую адекватность текста (например, с точки зрения стилистики в португальском языке тавтология не так опасна: часто встречаются повторы одного и того же слова в рамках одного абзаца и даже предложения, что в русском языке крайне нежелательно);

- несовпадение португальских и русских звукоподражательных слов и междометий;

- невнимательность к сноскам (иногда сноска открывает скрытый смысл, игру слов и в тексте необходима);

- нарушение так называемой внутренней рифмы (в русском предложении несколько абстрактных существительных с окончанием на -ение или -ание);

- употребление нескольких стоящих рядом (существительных в косвенном падеже) косвенных падежей;

- последовательное употребление нескольких придаточных предложений, а также употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который.

- нарушение тема-рематических связей (нарушение синтаксиса, главная информация содержится в деепричастном обороте).

Хотя перевод и является творческой деятельностью, однако для оценки переводческих работ студентов необходимо определить четкие критерии правильности или неправильности результата, разработать нормы и критерии оценки качества перевода, что до сегодняшнего дня является одним из наиболее дискуссионных вопросов современного переводоведения.

Обычно считается, что «хороший перевод характеризуется достаточно полной передачей всех особенностей смысла, структуры и стиля подлинника. При этом воссозданный текст должен обладать безупречностью языка и стиля и служить полноценной заменой оригинала, создающей у читателя полную иллюзию того, что текст изначально создан на языке перевода» [Степанова 2010, с. 64].

По мнению В. В. Сдобникова, качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение

в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода [Сдобников 2008, с. 209].

М. М. Степанова также подчеркивает, что понятие «адекватный перевод» включает в себя три критерия: а) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; б) передача языковой формы оригинала; в) безупречная правильность языка, на который делается перевод [Степанова 2010, с. 64].

H. К. Гарбовский в учебнике по теории перевода справедливо замечает, что «причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т. е. его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой». [Гарбовский 2004, с. 515]. И предлагает в наиболее общем виде типологию причин переводческих ошибок, которая может быть представлена следующим образом:

I. Недостаточное владение языком оригинала (при переводе с иностранного языка на родной).

2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете (при переводе с родного языка на иностранный).

4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Можно заключить, что основными критериями оценки должны быть:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- стилистическая грамотность / идентичность текста перевода;

- разнообразие переводческих приемов, наличие художественно-выразительных средств (эмоциональная окраска перевода);

- отсутствие грамматических, стилистических, лексических, смыс ловых ошибок.

Но следует отметить, что для художественного перевода, как и любого другого, важна передача смыслов и эмоциональное воздействие на читателя, адекватное замыслу автора. А это, в свою очередь, связано с индивидуальностью самого переводчика, так как, с точки зрения

многих переводчиков, существует и индивидуальный стиль «переводчика», который становится, как минимум, соавтором произведения, но на другом языке.

Преподаватели обязательно должны давать классификацию, анализировать и объяснять студентам причину каждой выявленной переводческой ошибки. Студенты - приобретать переводческую, профессиональную компетенцию (например, текстообразующую и жанрово-стилевую), включающую рецептивную и экспрессивные компетенции (поскольку как на стадии восприятия и понимания переводимого текста (агнонимы), так и на стадии порождения текста (паранормативы) перевода существует своя специфика возможных ошибок), языковую и, наконец, фоновую компетенцию.

На начальном этапе обучения художественному переводу следует исходить из традиционного анализа ошибок перевода на уровне «профессионального ремесла», и затем, переходя на более высокий уровень коммуникации, необходимо рассматривать художественный компонент перевода, который позволяет причислить конкретный вариант перевода к произведению искусства.

Проведение конкурса переводов, вне всякого сомнения, является положительным и интересным мероприятием, помогающим студентам раскрыть свой творческий потенциал и проверить профессиональные навыки, а также полезным практическим дополнением к обязательным занятиям по теории и практике письменного перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 537 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2001. 424 с.

Сдобников В. В. Теория перевода. М. : ACT : Восток-Запад ; Владимир : ВКТ, 2008. 448 с.

Степанова М. М. Анализ переводческих ошибок в подготовке преподавателей перевода // Дидактика перевода: материалы научной конференции / под ред. проф. В. Н. Базылева. М. : Гос.ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2010. С. 64-65.

Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. СПб. : Перспектива ; Союз, 2008. 296 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.