Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 3
Ху Гумин, доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института иностранных языков и литературы Уханьского университета, г. Ухань, КНР; e-mail: mishahu324@aliyun.com
О ПРИМЕНЕНИИ НЕКОТОРЫХ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
Русский язык и китайский язык относятся к разным языковым семьям. Они отличаются по фонетике, лексике, грамматике и языковой традиции. Как лучше применять некоторые языковые средства китайского языка при устном переводе с русского языка на китайский? Хорошее владение этими языковыми средствами и их применение способствуют повышению качества устного перевода. В статье рассматриваются такие особые лексические средства китайского языка, как словосочетание из четырёх иероглифов, повторное применение одного и того же иероглифа, составное слово из антонимических иероглифов, повтор слова. Мы уверены, что результаты исследования повлияют на скорость и качество переводов.
Ключевые слова: словосочетание из четырёх иероглифов, повторное применение одного и того же иероглифа, составное слово из антонимических иероглифов, повтор слова, устный перевод с русского языка на китайский язык.
Hu Guming, Ph.D., Professor at the Russian Language Department of Wuhan University, Assistant Dean of the College of Foreign Language and Literature, Wuhan, PRC; е-mail: mishahu324@aliyun.com
THE APPLICATION OF SOME SPECIAL CHINESE LANGUAGE MEANS IN RUSSIAN-CHINESE INTERPRETING
Russian and Chinese belong to different language families. They are different in terms of vocabulary, grammar, language usages, etc. Therefore, the issue of how to use some Chinese skills in interpreting is worth discussing. The appropriate use of these skills can greatly improve the quality of interpreting. This paper makes a detailed analysis of some special Chinese lexical means such as four-character phrases, reduplicated words, antonym compound words and repetition. The research results can help professionals in the field improve the speed and quality of interpreting.
Key words: four-character phrases, reduplicated words, antonym compound words, repetition, Russian-Chinese interpreting.
Введение
Устный перевод является более трудным, чем письменный перевод. Он требует, чтобы переводчик в течение короткого времени правильно выразил смысл оригинального текста. Поэтому он должен отвечать критериям «точности, сглаженности, быстроты». Под словом «точность» подразумевается то, что переводчик должен хорошо
понимать услышанное и правильно интерпретировать смысл говорящего. Под словом «сглаженность» подразумевается то, что переводчик должен передать содержание услышанного на чистом китайском языке. Под словом «быстрота» подразумевается то, что переводчик должен начать переводить сразу после окончания речи говорящего, без перерыва. В данной статье мы в основном рассмотрим проблему сглаженности переводного текста.
Китайский язык является одним из самых развитых, самых богатых экспрессивностью языков в мире. Он обладает теми особыми лексическими средствами, каких не существует в других языках, например, словосочетание из четырёх иероглифов, повторное применение одного и того же иероглифа, составное слово из антонимических иероглифов, повтор слова. Если при переводе правильно использовать эти особые лексические средства, то можно не только решить задачу быстроты и сглаженности, но и улучшить качество перевода. Известный китайский учёный в области перевода Сюй Юаньчун [Хи Yuanchong] поощряет «конкуренцию перевода с подлинником» [цит. по: Сюй Цзюнь, 1996: 5]. Размышляя над китайским переводом французского романа Стендаля «Красное и чёрное», он писал: «Перевод — это именно конкуренция двух языков, а художественный перевод даже конкуренция двух культур. Можно сравнить перевод и подлинник с рисованием, поэтому перевод должен не только подражать подлиннику, но и подражать модели, которой подражает подлинник» [там же]. Далее он писал: «Если мы можем пользоваться преимуществом китайского языка, а именно применять лучший способ выражения, в частности фразеологизм из четырёх иероглифов. Это значит, малое количество побеждает большое количество другого языка. Четыре иероглифа выражают содержание больше десяти слов, что похоже на то, что во время соревнования по бегу на сто метров за 4 секунды пробежать полную дистанцию, которую другие люди пробегают больше чем за 10 секунд. Это, можно считать, уже намного опережает других, стоит далеко впереди. Соревнование — это состязание не только по быстроте, но и по глубине, высоте, глубине и точности. Можно сказать, художественный перевод — это конкуренция двух культур, это своего рода искусство. А в соревновании способ завоевания победы — это пользоваться преимуществом переводящего языка, иначе говоря, пересоздание подлинника» [там же].
1. Применение словосочетаний из четырёх иероглифов
В китайском языке, чтобы передать оригинал чётко и ясно, кратко и точно, часто употребляются словосочетания из четырёх иероглифов, поэтому в переводе тоже часто пользуются словосо-
четаниями из четырёх иероглифов, включая фразеологизмы и другие устойчивые выражения из четырёх иероглифов. Если мы можем удачно употребить это средство, то мы сможем не только верно передать содержание оригинала, но и улучшить качество перевода, усилить его экспрессивность, короче говоря, это гораздо лучше, чем обычный «буквальный» перевод. Например:
1) Степь без конца и края тянулась на все концы света.
Сравните:
2) Широкая улыбка на лице хозяина говорила о том, что он рад гостям.
Сравните:
3) Вы должны действовать так, как будут подсказывать обстоятельства.
Сравните:
4) Надо уметь учитывать момент и быть смелым в решениях. Сравните:
5) Два могучих жилищных массива как бы вырастают здесь из земной поверхности.
Сравните:
6) Два часа продолжалась лекция, но никто не заметил, как прошло время. Ковалевская говорила об очень трудных вещах так ясно и просто, что никто не устал.
Сравните:
ШЛЖШШо
^дал^юшшашетшшлтш, шшшто
7) Ожидая его возвращения, она места себе не находила: то садилась за стол, то при каждом звуке шагов выбегала на лестницу.
Сравните:
Ш^ЭШВМЙ: -^Л^ШШ^Ш,
2. Повторное применение одного и того же иероглифа
Слова могут употребляться повторно, например, ^^^^»ЙЖЖ- Такие слова в тексте обладают сильной выразительностью и экспрессивностью, особенно усиливают чувство рифмы, красоту ритма, и тем самым достигают функции подчёркивания. Имеются четыре часто употребляющихся способа образования повторного применения одного и того же иероглифа.
1) ЛЛББ:
2) ЛБЛБ:
3)
4) ЛЛЙ:®Ш,ШШ
Например:
1) По обеим сторонам дороги тянутся ровные ряды зданий.
Сравните:
2) Тяжёлые колосья пшеницы колышутся на тихом ветру.
Сравните:
3) Пароход давно ушёл, на пристани было пусто.
Сравните:
4) Язык создан не одним каким-нибудь классом, а всем обществом, всеми классами общества, усилиями сотен поколений.
Сравните:
3. Применение составного слова из антонимических иероглифов
Составное слово из антонимических иероглифов — это особое явление китайского языка, состоящее из иероглифов с противоположными значениями.
Например:
1) У него появились сомнения насчёт выполнимости этой программы.
Сравните:
2) Эта операция решает исход войны.
Сравните:
о
3) Судьба рассказа зависит от его цельности в большей степени, чем судьба повести или романа.
Сравните:
4) Цена товаров зависит от объёма заказов. Чем больше заказов, тем ниже цена.
Сравните:
и •
4. Применение повтора
Повтор является важным стилистическим средством, которое существует и в русском, и в китайском языках. Но в китайском языке чаще употребляется, чем в русском. Рассмотрим несколько ситуаций.
4.1. Применение средства повторения для перевода синонимов, местоимений или наречий в подлиннике
В устном переводе с русского языка на китайский мы часто сталкиваемся с такими случаями, когда употребляются лексические синонимы, контекстные синонимы, или местоимения, используемые в качестве замены слов предыдущем предложении. Это связано с тем, что стилистика русского языка не любит повторов. А китайский язык — наоборот. Например:
В нашей стране демократия является не только убеждениями, а надеждой всего человечества. Это идеал, к которому мы стремимся, и которым мы не монопольно владеем, а стараемся поделиться со всеми. Это вера, которую мы врезали себе в память и непрерывно передаём из поколения в поколение.
В этом примере в оригинальном предложении употреблены три слова «демократия, идеал, вера», которые обозначают «демократию». В переводе три раза повторяется слово й^, увеличивающее экспрессивность и обладающее особой выразительностью.
4.2. Применение замены и повтора при переводе эллипсиса
В русском языке эллипсис (опущение) и замена являются важным средствами соединения текста. Часто употребляются такие заменяющие слова, как личные местоимения, притяжательные местоимения и относительные местоимения, которые должны заменить повторяющиеся слова во избежание однотонности. А в китайском языке, наоборот, чаще употребляется повторяющееся, чем заменяющееся слово. Например:
Что касается того, примет ли ваша сторона этот проект или нет, мы пока ещё не знаем. А что касается нас, мы примем его.
В этом примере после словосочетания «или нет» опущены глагол и дополнение, что соответствует традиции русского языка. А в переводе на китайский язык, чтобы сохранить полноту предложения и выделить функцию подчёркивания, обязательно надо восстановить пропущенные глагол и "Йё^Ж^Й^^^Ж".
В русском языке есть ещё один вид опущения, то есть опустить раньше уже названные имена существительные. А в переводе на китайский язык надо восстановить их. Например:
1) Энергия существует во многих формах — механическая, химическая, тепловая, радиоактивная и др.
2) В сегодняшнем мире существуют две важные проблемы: мир и развитие.
В этих двух примерах «энергия» и «проблема» повторяются в переводе на китайский язык. Это сделало перевод аккуратным, чётким и ритмичным.
4.3. Применение повтора для перевода общего члена предложения
русского языка
В русском языке часто употребляется несколько прилагательных для определения одного существительного, а в переводе на китайский язык обычно применяется повтор слова, таким образом, предложение будет короче и ритмичнее. Например:
1) Они должны разработать подходящие стратегии развития, технологической инновации и маркетинга в зависимости от изменений ситуаций на внутреннем и мировом рынках.
М] & т ,
В этом примере в русском языке употребляется общее слово «стратегии», что соответствует краткости русского языка, а в переводе на китайский язык трижды повторили "Ж^-", что помогает выделить тематическое значение и особенности данного предложения.
2) При данных условиях, Китай и Европа, как две главные экономики, политические силы и два культурных мировых источника, свидетельствуют, что их дружбы уже далеко превысили двусторонние отношения и приобретают более важные глобальные стратегические значения.
В русском языке появилось одно количественное число «две (два)», которое определяет различную меру, что соответствует традиции употребления. Однако в китайском языке нужно использовать разные мерные слова, то есть надо повторно употреблять "Й".
4.4. Применение средства для обеспечения равновесия
и симметрии предложения
В китайском языке редко употребляются союзы для связи предложений, поэтому при переводе с русского языка на китайский надо рационально повторять слова для обеспечения аккуратности предложения и связанности текста, что отвечает характерным чертам китайского языка. Например:
1) Где есть солнце и дождь, там поля всегда зелёные.
ШШ^МИ^МЖ, РШМШЙЙо
2) Работать согласно закону природы, а не против.
В предыдущих двух примерах повтор "№Ш", сде-
лал перевод не только хорошо читаемым, ритмичным, но и связанным по значению.
4.5. Применение повтора для перевода русских синонимов
Синонимическое богатство русского языка — способ избежать повторов. Однако при переводе русского текста на китайский повторы обязательны. Например:
1) Наши страны уже стали добрыми соседями, хорошими партнёрами и большими друзьями.
шмда^тш, шМо
2) Миру нужен мир. Страна нуждается в развитии. Общество стремится к прогрессу. Это стало уже непреодолимым веянием времени.
3) — Ваш телефон — секретарша протянула Хэ Цзюаню мобильник.
"«Ш^ЛЖМЛо
4) — Вот глупышка! Не больно. Я сделаю тебе укол, и ты ничего не почувствуешь, поверь мне.
Заключение
Мы рассмотрели такие особые лексические средства китайского языка, как: словосочетание из четырёх иероглифов, повторное применение одного и того же иероглифа, составное слово из антонимических иероглифов и повтор слова. Правильное применение этих средств способствует сглаженности и быстроте устного перевода, повышая его качество.
Список литературы
mm, ^тт^^тж&ш
?±, 2015^,^75 ^о Сюй Манлинь, Хуа Ли, Чжу Дацю (Xu Manglin, Hua Li, Zhu Daqiu). Практический курс устного перевода с русского языка [Hands-on Russian Interpretation]. Пекин: Издательство «Преподавание и исследование иностранных языков», 2015. 75 с.
адт х^-х^-хи— шж^жш, 1996^,
m 5^о
Сюй Цзюнь (Xu Jun) и др. Слово. Литература. Культура — исследование перевода на китайский язык романа «Красное и чёрное» [Words Litera-
ture — Culture Research in Translation into Chinese of The Red and the Black]. Нанькин: Издательство «Нанькинский университет», 1996. С. 5.
вд^адт (^то, 2010^,
^75, 78, 82, 103, 11Шо Ху Гумин (Hu Guming) и др. Учебник «Курс перевода с китайского языка на русский» (для студентов-филологов) [A Course Book on Chinese-Russian Translation (Student Book)]. Шанхай: Шанхайское издательство «Преподавание иностранных языков», 2010. С. 75, 78, 82, 103, 111.
Ш^®^, «ЖШМ (ШФ, ±), 2006^,
^30-40^о
Цай И (Cai Yi) и др. Учебник «Курс перевода с русского языка на китайский» (исправленное и дополненное, часть 1) [A Course Book on Russian-Chinese Translation (Extended Version, Volume A)]. Пекин: Издательство «Преподавание и исследование иностранных языков», 2006. С. 30-40.
2010^, 109-114Мо
Ян Шичжан (Yang Shizhang). Учебник «Курс основы перевода с русского языка на китайский» [An Elementary Course book on Russian-Chinese Translation]. Пекин: Издательство «Высшее образование», 2010. С. 109-114.