- Беркесиличила гъай къадагъадарибти сари!
- Разговоры о еде запрещены!)
(З. Зулпукаров, Бездельник)
Семантика запрета передана посредством глагола «къадагъадарибти сари» в сочетании с существительным в форме В.п., называющим запрещаемое действие.
Запрет в даргинском языке может выражаться перформативной конструкцией «къадагъабирулра» («запрещаю») в форме I лица ед. числа настоящего времени изъявительного наклонения:
Набчи х1ерик1ес къадагъабирулра.
(Запрещаю на меня смотреть)
(Из устной речи)
Средством выражения побудительного значения запрета в даргинском языке служит перформативный глагол «къадагъабирулра» («запрещаю»), представляющий собой сложное образование (сущ. къадагъа (запрет) + гл. бирулра (делаю)).
В перформативном высказывании запрещения, выраженном с помощью перформатива «къадагъабирулра», адресат речи может присутствовать как имплицитно, так и эксплицитно. При эксплицитном выражении адресат обозначается местоимением в дательном падеже.
Следует отметить, что, несмотря на то, что от глагола къадагъабарес (запрещать) образуется существительное къадагъа (запрещение), оно не способно употребляться перформативно и выступать в роли предикативного центра предложения, выражающего запрет. Выражение побудительного значения запрета при помощи перформативного глагола является прямым способом выражения семантики запрета в даргинском языке.
Специфической особенностью «даргинских» способов выражения речевого акта запрета является выражение запрета в виде требования, посредством конструкций с причастием НСВ в сочетании с отрицательным вспомогательным глаголом «негативом». Как особенность можно также выделить и конструкции со сказуемым, выраженным глаголом в форме «отрицательного оптатива».
Библиографический список
Как видим, в даргинском языке специфика запрета заключается именно в наличии запрещающей идеи, которая должна быть выражена достаточно ясно и четко. Само же предназначение запрета требует от выражающей его формы четкости, однозначности, категоричности. Однако не все языковые средства маркируют тип запрета, что обусловлено выражением ими сразу нескольких функций. К разряду синкретичных языковых средств выражения семантики запрета в даргинском языке можно отнести перформативные глаголы лексико-семантической группы запрещения и индикативные формы 2-го лица единственного и множественного числа с оператором отрицания «не».
Таким образом, использование коммуникативного подхода при рассмотрении запрета позволило показать, что в реальном общении, в коммуникативных взаимодействиях партнеров значение запрета может быть выражено средствами всех уровней языка. При этом предложение, выражающее запрет, обретает статус высказывания, так как, только функционируя в дискурсе, оно становится выражением позиции говорящего в определенной ситуации.
Следовательно, запрет в даргинском языке, как коммуникативно-актуальное, имеющее место в дискурсе, то есть там и тогда, где и когда языковая единица употреблена говорящим, адресована слушающему, воспринято реципиентом и понято им во всем объеме ее информации, можно назвать коммуникативно-семантической категорией.
Обобщенное значение коммуникативно-семантической категории запрета в даргинском языке интегрируется из ряда частных значений (угроза, предостережение, просто запрет и т. д.), каждое из которых имеет свои прагматические условия для реализации и свои языковые средства выражения.
Выявленные и описанные в рамках настоящего исследования способы выражения запрета в даргинском языке и языковые средства их реализации составляют лишь начало изучения запрета как самостоятельного коммуникативно-семантического типа. Перспективы дальнейшего изучения видятся в углубленном описании многообразных эксплицитных и имплицитных средств выражения семантики запрета.
1. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. Москва, 2002.
2. Вердиева Н.Ф., Казимова Э.А. Выражение побуждения в русском языке. Махачкала, 2005.
3. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. Фонетика и морфология (теоретический курс). Москва: URSS, 2009.
4. Бирюлин Л.А., Храковский В.С. Повелительные предложения: проблемы теории. Типология императивных конструкций. Санкт-Петербург, 1992.
5. Муталов РО. Глагол даргинского языка. Махачкала, 2002.
References
1. Formanovskaya N.I. Rechevoe obschenie: kommunikativno-pragmaticheskijpodhod. Moskva, 2002.
2. Verdieva N.F., Kazimova 'E.A. Vyrazheniepobuzhdeniya vrusskomyazyke. Mahachkala, 2005.
3. Gvozdev A.N. Sovremennyjrusskijyazyk. Fonetika i morfologiya (teoreticheskijkurs). Moskva: URSS, 2009.
4. Biryulin L.A., Hrakovskij V.S. Povelitel'nye predlozheniya: problemy teorii. Tipologiya imperativnyh konstrukcij. Sankt-Peterburg, 1992.
5. Mutalov R.O. Glagol darginskogo yazyka. Mahachkala, 2002.
Статья поступила в редакцию 23.09.19
УДК 111
Xinyu M, postgraduate, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: winifred9012.mu@yandex.ru
FEATURES OF THE SEMANTICS OF THE VERBS ЯШ AND ШЯ WITH THE MEANING 'ACHIEVE' IN CHINESE. Language is an integral part of cognition. It reflects the interaction between communicative, social, psychological and cultural factors. The cognitive approach to the analysis of linguistic units, which currently comes to the fore in linguistic research, indicates the connection between language and human cognitive activity, which manifests itself, in particular, in the characteristics of perception and expression of spatial relationships. Verbs in the Chinese language most often consist of one or two independent hieroglyphs connected graphically, phonetically and semantically. The main purpose of this article is to analyze the semantics of the Chinese verb ЯШ (daoda) 'to get to some place', ШЯ (dadao) 'to reach the goal' from the point of view of cognitive semantics, and to compare the translations of the Russian verb достигать into Chinese.
Key words: verb, space semantics, Chinese hieroglyphics, meaning of verb.
Синьюй М, аспирантка, МГУ им. М.В. Ломоносова, ВШП, г. Москва, E-mail: winifred9012.mu@yandex.ru
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ ЯШ И ШЯ 'ДОСТИГАТЬ' В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается когнитивный подход к анализу языковых единиц, указывающий на связь языка и когнитивной деятельности человека, проявляющейся, в частности, в специфике восприятия и выражения пространственных связей. Глаголы в китайском языке чаще всего состоят из одного или двух самостоятельных иероглифов, связанных графически, фонетически и семантически. Основная цель данной статьи состоит в том, чтобы провести анализ семантики китайских глаголов ЯШ (daoda) - 'достигнуть места' и ШЯ (dadao) - 'достигнуть цели, достичь' с точки зрения когнитивной семантики при переводе на русский язык.
Ключевые слова: глагол, пространственная семантика, китайские иероглифы, смысл глагола.
Язык является неотъемлемой частью познания. Он отражает взаимодействие между коммуникативными, социальными, психологическими и культурными факторами. Когнитивный подход к анализу языковых единиц, который в настоящее время выходит на первый план в лингвистических исследованиях,
указывает на связь языка и когнитивной деятельности человека, которая проявляется, в частности, в особенностях восприятия и выражения пространственных отношений [1, с. 16]. В.И. Заботкина отметила, что « одним из основных вызовов XXI в., стоящих перед когнитивной наукой, является проблема интеграции раз-
личных сфер знания и дисциплин, входящих в данную науку» [2, с. 15]. Можно выделить несколько направлений и методов исследования языковых значений с позиции когнитивной лингвистики, которые связаны с использованием общей теории когнитивных моделей и, в частности, образно-схематических моделей, фреймов о й теории, основанной на пропозициональныхмоделях, и теории прототипов [3, с. 50].
Учиоывыя, что оауко о переиоре но сооот няместе и на нее оказывают влияние исследования в интегрированных с лингвистикой областях знания, особенно положения когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания, следу-ео уриоываоь поярлию-пе с я новее тпноенции, оппсывае мые учеными применительно к теории перевода [4, с. 391].
Геагол -знамеиаьельнао честь рочи, которая обознагает состояние или действие и отвечает на вопросы «что (с)делать?», «что (с)делал?», «что (Сделаешь?». Он характеризуется самым широким разнообразиемвсевозможных граымотиоенкрх котогооиН ннанбылое оа2етвл^н^^<заилеинмей(то оси оооо. купностью грамматических форм [4, с. 6].
Морфологические и синтаксические особенности глаголов закпючвются и том, что они располагают многочисленными словоформами, выражающими как чисто глагольные грамматические значения, так и значения, тотсиые своосовео-на еорвом гр^пьамоо^^. Ноексоосюл yиoнаeблонйeглогoлмспeиифечто, его парадигма отличается от парадигмы всех других частей роче ееов келиче-ственном, так и в качественном отношении [4, c. 6].
Глсгооы в кхтайлком яоыке чнщо нем сооттот вз оенлве зло тын лaмocйс-ятельных иероглифов, связанных графически, фонетически и семантически [5, с. 4].е злиисймясниот коноеклто оемаитркосамво аолет млняться посаеостой словосложения - это один из способов словообразования,соееояеийвмовфе-логическом соединении двух или более корней (основ)» [6, с. 469].
Слополллженил явооетея пу^^^то^ш лпособам ооюазывосмя нлвсН тыс-сики современного китайского языка. К словосложению примыкает лексико-син-тжс^'^аокоо^г^^^^о^р^м^^^н^^^, оо есеь оОрозтвоспи навых илои е реоулстато «изменения значения слов и лексикализации словосочетаний» [7, с. 76].
В статье рассматривается глагол "]](dao)" в китжйсоои взч», которому со-от^^тстао^т глогсл дослинь/долтиъньв pовлрflыязнlкe. В pF^^c^^^c^^kmтмйокмм лоло варе (ЯШЩ)» о глаголе указывается следующие: достигнуть границы - ЯЙ ШШ (dao da bian jing); достичь совершеннолетия - (da dao cheng nian);
достигнуть цели - ЙЯ §Й (da dao mu di) [8, с. 104].
Многозначный глагол достичь/достигать является достаточно частотным в ртссном языкн.В«Большом ллаклвол олопаяе рслокого ясыко» С.А. отражены следующие основные его значения и особенности употребления: достигать/ достичь - «1) чего (до чего или куда); распространять свое дезчжвес донаноно-о мосто, пьедеоа (о вода нуоао слета и т.п.); доьт и, дтехлъ ол каглгош. места предела; 2) дойти до какого-л. уровня, предела в своем развитии, прмяв-лении, в каких-л. изменениях; 3) дожить до определенного возраста» [9, с. 279].
Следует указать, что в современном китайском языке в двухсложных словах вторая морфема накладывает ограничения и в определенной степени конкретизирует значение слова. Подобные ограничения находят отражение в соответствующей лексической или синтаксической сочетаемости лексем, являющихся стандартами употребления для данного слова [10, с. 25]. В результате этого происходит наполнение одного и того же понятия различным смысловым содержанием, а иногда старое значение, и тем более форма, вовсе могут быть вытеснены новым содержанием [10, с. 27].
Рассмотрим, что же происходит с изучаемым глаголом. Глагол "Я" выражает определенное положение предмета в пространстве и в «Китайско-русском словаре (ЙШЭД» фиксируется в следующих значениях: «прибыть куда-либо»; «наступить настать/прийти/приехать»; «идти/ехать/отправиться». Мы используем методику, описанную в работе Р. Лэнекера, который приводил пример с английским словом away («прочь»): на картинке изображается его семантика в виде отношения между «потенциально» движущимся объектом и точкой отсчета: объект находится в точке, максимально удаленной от области точки отсчета; при этом вся картинка оказывается профилем так же, как и при изображении процесса, обозначаемого английским глаголом go («идти») [11, с. 62] (см. рис. 1 и 2).
AWAY
Рис. 2. Схем а гл агола "AWAY"
Эта методика Р Лэнекера описания в видесбразной схемы может быть примАнена е дпи исенсдоемнса отшбнн тлагоыа в ктраисдэй яаыка. еопримыр: Э^НГЫдТ (Раб нНЭНао shang Há¡ le) -Поезддошёлде наанхая[11,с. 166].
Ооссание пемантиаи олсголав может бопьиредсаавлено в виде образной схемы нерм диске мроНоснкнений, прерллееннсхР Лэннктром : TR- «движк-щийся объект» (trajector), LM - «ориентир» (landmark).
Рис. 3. Схема глагола ] (Поезд дошёл до Шанхая)
В примере мы можем наблюдать, чтлА^Ж поезд (траектор) приходит к ориентиру -1_М(±Щ Шенхаа). Цель объткта (Ш) - достыгаукь копцр п°гидо нужного места (ОЩШанхай). Глагол Явпредложенииупотреблен в прошедшем времени (глагол + 7(1е) обозначает завершённость действия). Местонахождение говоррщего орридолеетст сем, что ы н нацодиысят нжчале пугыил ивметтыс другими пугешесувееникамт.
Ыасспютмим след ующиыпремир:
Q-►(j)4
говорящим LM
Рис. 1. Схема глагола "GO"
время сейчас
Рис. 4. Схема глагола в предложении Н):{1й4-ЫЩ (Он сейчас приедет)
Примеры: ШЦШЗ] (tamashang jiudao) [11, с. 176] - Он сейчас приедет (придет). ^i® (ma shang jiu) обозначает будущее время (скоро будет). Говоря-щиЫв-ходитст в оести пиз^^'^есир^^п^).
В категории непереходных глаголов, в свою очередь, выделяется небольшая, не вьсьма важнзя фусоа глтгв.зос, воражаюеих направление движения: «Я (dao)» «дойти», «i (qu)» «выйти», «й (jin)» «войти», «Щ» (chu)» «уйти» и некаторьее ируеие. Глг^голы напра^ентя движанняхаиаитердзуатои тлм, что вел они, как известно, могут выступать в роли морфем-модификаторов при глаголах движения (ФЖ (nalai) - "принести", (zoudao) - «дойти»)). Сложные глаголы, в составкоторых на правах модификаторов входят глаголы направления движения, фонетически характеризуются тем, что они всегда имеют сильное ударение на х^катоо сллге, те. на олнтвннй мллфомеы насрымыр, ИЖ ЫпнИ)- «принести», ^й (zoudao) - «дойти» и т.п. [12, с. 120 - 122].
Обычно глагол "Я (dao)" используется как резнльтахивхлямотфнла, коты рая добавляется к основному глаголу и означает какой-то полученный результат. Например, иероглиф Щ (ting) означает, что субъект фокусирует своё внимание -
прислушивается, и он переводится как «слушать», употребляясь с результативной морфемой, как в примере «ПШ (ting dao)» - «услыхать», «услышать», что означает: мозг усвоил информацию, поступающую через органы чувств, и результат действия достигнут.
Значение глагола "Ш ^а)"можно уходит корнями в прошлое, его следы прослеживаются до эпохи вэньянь. Вэньянь - это древнекитайский язык, который использовался вплоть до XX века. В словаре древнекитайский язык определяется как сквозной, высокий (о должности) доходить/достигать/продвигать.
Поскольку словарный состав байхуа (записи современного разговорного китайского языка) в основном двусложный, то смысловое содержание предложений в байхуа отличается по степени конкретизации от содержания предложений в вэньяне. В вэньяне подавляющее большинство слов были односложными, отсутствие второго компонента в слове способствовало тому, что предельно широкое значение некоторых слов ничем не ограничивалось, и при наличии таких слов в предложении возможно было различное толкование его смысла [10, с. 23]. Рассмотрим следующие примеры: (yusu ze bu da) -предложение из книги «Лунь юй» означает следующее: «Если гонишься за быстротой - не достигнешь» [13, с. 195]. В данном предложении "Ш (da)" означает «достигать цели». Современный китайский язык часто употребляет "Ш (da)" в значениях «достигать цели/ уровня или выразить что-нибудь». B общем мы можем наблюдать, что у глагола сохранилось предыдущее значение в вэньяне.
В современном китайском языке ключевые иероглифы используются как главные ориентиры значения. Когда иероглиф "Я (dao)" расположен перед иеро-
Библиографический список
глифом "Й (da)", то есть "ИЙ (dàoda)", то его первое значение - «дойти, доехать до какого-л места предела». Действие глагола направлено на результат "Й (da)" указывает на перемещение в пространстве. Сравните:
(huô chë yù wu dian dào da béijïng) - Поезд прибудет (придёт) в Пекин в 5 часов утра [11, с. 177]. SflMХМ^ШЙЙ (wo men liang tian hou cao néng dào da) - Мы прибудем только через два дня [11, с. 177].
Когда иероглиф "Й (da)" находится перед иероглифом "И (dào)", глагол "И (dào)" становится результативной морфемой и указывает на какое-то длительное действие. Глагол "ЙИ (dadào)" во втором и третьем значениях, зафиксированных в словаре, означает «достичь/достигать». В современном языке, как в разговорном, так и в особенности в литературном, глагол Й используется в качестве своего рода формального показателя «для выражения и идей целевого перемещения (реального или только мыслимого)» [12, с. 122]. Например: Й?ШЙ№ duo mù di) - «достигнуть цели» [11, с. 151]. ЙИЩ^ (da dâo dïng dian) - «дойти до кульминации» [11, с. 151]. ЙИДКЖУ (da dào guo jishuï ping) - «достигнуть международного уровня» [11, с. 151]. ЙЯ^^ШШЙШР (da dào bù ké shou shi de di bù) - «дойти до того, что все стало непоправимым» [11, с. 151].
Материал статьи показывает, что глагол "И (dàoda)" предопределяют как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики в тексте. Значительные трудности может представлять перевод слова «достичь/ достигать» с русского языка на китайский. Сопоставление ряда примеров с их переводом помогает понять зависимость реализации определенного значения слова «достичь/достигать» от контекста.
1. Манерко Л.А. Концептуализация пространственных представлений в тексте англо-шотландской народной баллады. Вопросы когнитивной лингвистики. 2012; № 2 (031): 16 - 23.
2. Заботкина В.И. От интеграционного вызова в когнитивной науке к интегрированной методологии. Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход. Москва: Языки славянской культуры, 2015.
3. Болдырев Н.Н Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.
4. Карпека Д.А. Глагол и грамматические категории предикатов в современном китайском языке. Санкт-Петербург: Восточный экспресс, 2017.
5. Ван Л., Старостина С.П. Китайско-русский учебный словарь иероглифов. Москва: Восточная книга, 2013.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. Available at: http://tapemark.narod.ru/les/
7. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. Москва: Изд. «Муравей», 2003.
8. Баранова З.И., Котов А.В. Русско-китайский словарь: Ок. 40 000 слов. Москва: Русский язык, 1990.
9. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2000.
10. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. Москва: Восточная Книга, 2013.
11. Й^^^Ш. Китайско-русский словарь. Шанхай: Коммерческое изд-во, 1989.
12. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Том 1. Части речи. Москва - Ленинград: Изд-во АН СССР 1952.
13. Юй Л. ^Ж,: Ф^й. Пекин: Чжунхуа, 2007.
References
1. Manerko L.A. Konceptualizaciya prostranstvennyh predstavlenij v tekste anglo-shotlandskoj narodnoj ballady. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2012; № 2 (031): 16 - 23.
2. Zabotkina V.I. Ot integracionnogo vyzova v kognitivnoj nauke k integrirovannoj metodologii. Metody kognitivnogo analiza semantiki slova: komp'yuterno- korpusnyj podhod. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2015.
3. Boldyrev N.N Kognitivnaya semantika. Kurs lekcijpo anglijskoj filologii. Tambov, 2001.
4. Karpeka D.A. Glagol i grammaticheskie kategorii predikatov v sovremennom kitajskom yazyke. Sankt-Peterburg: Vostochnyj 'ekspress, 2017.
5. Van L., Starostina S.P. Kitajsko-russkij uchebnyj slovar' ieroglifov. Moskva: Vostochnaya kniga, 2013.
6. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskj slovar'. Moskva, 1990. Available at: http://tapemark.narod.ru/les/
7. Hamatova A.A. Slovoobrazovanie sovremennogo kitajskogo yazyka. Moskva: Izd. "Muravej", 2003.
8. Baranova Z.I., Kotov A.V. Russko-kitajskijslovar': Ok. 40 000 slov. Moskva: Russkij yazyk, 1990.
9. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Norint, 2000.
10. Klenin I.D., Schichko V.F. Leksikologiya kitajskogo yazyka. Moskva: Vostochnaya Kniga, 2013.
11. Й^-ВДШ. Kitajsko-russkij slovar'. Shanhaj: Kommercheskoe izd-vo, 1989.
12. Dragunov A.A. Issledovaniya po grammatike sovremennogo kitajskogo yazyka. Tom 1. Chasti rechi. Moskva - Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1952.
13. Yuj L. ^Ж,: Ф^й. Pekin: Chzhunhua, 2007.
Статья поступила в редакцию 22.09.19
УДК 821
Mayevsky S.S., postgraduate, Belarusian State University, Department of Applied Linguistics, Faculty of Philology (Minsk, Belorus),
E-mail: maevskiiss@gmail.com
THE TERM "KNOWLEDGE BASE" IN THE CONTEXT OF THE DEVELOPMENT OF RUSSIAN LANGUAGE ADAPTIVE ELR KNOWLEDGE DATABASE.
The article summarizes a problem of terminological inaccuracies as obstacles to the practical development in the field of computer linguistics. The meaning and contents of the concept of "knowledge" in various scientific and industrial fields is determined. The terms "knowledge database" and "linguistic knowledge database" are examined in detail, the boundaries of their meanings are determined. The analysis of these terms is carried out in the context of the knowledge database developing by the author and intended for use in Russian language adaptive electronic learning resource (ELR). The author concludes that the linguistic information presented in the linguistic knowledge base has its own specific features: there may be inaccurate information due to the variability and mobility of the boundaries of the language norm; incompleteness of information due to the openness and constant development of natural language, the presence of erroneous information due to its obsolescence, errors of manual input, inconsistency of the work of experts, due to errors of automated formation. This should be taken into account when working with these databases.
Key words: knowledge database, linguistic knowledge database, computer linguodidactics, electronic learning resource, Russian language.
С.С. Маевский, аспирант, Белорусский государственный университет, кафедра прикладной лингвистики (филологический факультет), г. Минск,
E-mail: maevskiiss@gmail.com