Научная статья на тему 'Контрастивный анализ семантики иероглифа £ (женщина) в китайском языке и лексемы женщина в русском языке'

Контрастивный анализ семантики иероглифа £ (женщина) в китайском языке и лексемы женщина в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CONTRASTIVE ANALYSIS / LINGUACULTURAL / SEMANTICS / CHINESE / RUSSIAN LANGUAGE / WORDS WITH MEANING 'A WOMAN' / КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / СЕМАНТИКА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИКА СЛОВА СО ЗНАЧЕНИЕМ 'ЖЕНЩИНА'

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Юйчжи

В статье предлагается контрастивный анализ семантики лексических единиц женщина в китайском и русском языках. Данная лексическая единица исследуется в синхроническом и диахроническом аспектах. Статья является междисциплинарным исследованием: так как анализ семантики лексических единиц касается не только лингвистики, но и культуры. В статье объектом являются лексическая единица женщина в двух языках, а предметом являются её этимологические толкования и современные толкования в китайском и русском языках. Главной задачей статьи являются анализ и выявление сходств и различий семантики лексических единиц женщина в китайском и русском языках. Основываясь на материалах, автор показывает, что, несмотря на сходства главных значений, ещё есть немало различий по значениям в связи с этимологией и разными культурами в Китае и России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE HIEROGLYPH’S SEMANTICS OF £ ‘A WOMAN’ IN CHINESE AND THE LEXEME ЖЕНЩИНА ‘A WOMAN’ IN RUSSIAN

The article offers a contrastive analysis of the semantics of lexical units of a woman in Chinese and Russian. This lexical unit is investigated in synchronic and diachronic aspects. The article is an interdisciplinary study: since the analysis of the semantics of lexical units concerns not only linguistics, but also culture. The object of the research is the lexical unit with meaning ‘a woman' in two languages. The work studies the etymological interpretation and modern interpretation of these words in Chinese and Russian. The main task of the article is the analysis and identification of similarities and differences in the semantics of lexical units of a woman in Chinese and Russian. The author shows that despite the similarities in the main meanings, there are still quite a few differences in the meanings of the units in connection with etymology and different cultures in China and Russia.

Текст научной работы на тему «Контрастивный анализ семантики иероглифа £ (женщина) в китайском языке и лексемы женщина в русском языке»

23. Ter-Minasova S.G. Vojna i mir yazykov i kul'tur. Moskva: Izd-vo Slovo/Slovo, 2008.

24. lonin L.G. Sociologiya kul'tury. Moskva: Logos, 1996.

25. Posner R. Kultursemiotik. Nünning, Ansgar; Nünning, Vera (Hg.). Konzepte der Kulturwissentschaften. Theoretische Grundlagen - Ansätze - Perspektiven. Stuttgart 2003: 39 - 72.

26. Tomahin G.D. Lingvokul'turovedenie v lingvistike i lingvodidaktiki. IV mezhdunarodnyj simpozium po lingvostranovedeniyu: tezisy i doklady. Moskva, 1994. 218 - 219.

27. Rakusa I. Fremdvertrautes Gelände. Band 2: Essays zur Literatur Mittel-Ost- und Südosteuropas. Dresden: Thelem Universitätsverlag 2011.

28. Sokolova E.V. Ot paradigmy isklyucheniya «ili/ili» k paradigme rasshireniya soznaniya «i to, i 'eto»: «Russkij - tot, kto lyubit berezy» Ol'gi Gryaznovoj. Izvestiya Yuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki. 2018; Vyp. 2: 12 - 21.

29. Chugunov D.A. Mul'tikul'turnost' i «vstrechnye techeniya» v avtorskom soznanii: k postanovke problemy. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. Voronezh: Izd-vo VGU, 2015; 3: 114 - 118.

30. Chiellino C. Literatur und Identität in der Fremde. Zur Literatur italienischer Autoren in der Bundesrepublik. Augsburg: Bürgerhaus Kreßlesmühle 1985.

31. Kaminer W. Russendisko. München: Goldmann. 2000.

Статья поступила в редакцию 07.03.19

УДК 811

Wang Yuzhi, MA student, Department of General and Russian Language Studies, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia),

E-mail: yuzhiwang@yandex.ru

CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE HIEROGLYPH'S SEMANTICS OF £ 'A WOMAN' IN CHINESE AND THE LEXEME ЖЕНЩИНА 'A WOMAN' IN RUSSIAN.

The article offers a contrastive analysis of the semantics of lexical units of a woman In Chinese and Russian. This lexical unit is investigated in synchronic and dia-chronic aspects. The article is an interdisciplinary study: since the analysis of the semantics of lexical units concerns not only linguistics, but also culture. The object of the research is the lexical unit with meaning 'a woman' in two languages. The work studies the etymological interpretation and modern interpretation of these words in Chinese and Russian. The main task of the article is the analysis and identification of similarities and differences in the semantics of lexical units of a woman in Chinese and Russian. The author shows that despite the similarities in the main meanings, there are still quite a few differences in the meanings of the units in connection with etymology and different cultures in China and Russia.

Key words: contrastive analysis, linguacultural, semantics, Chinese, Russian language, words with meaning 'a woman'.

Ван Юйчжи, магистрант каф. общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов, г. Москва,

E-mail: yuzhiwang@yandex.ru

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ИЕРОГЛИФА £ (ЖЕНЩИНА) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЛЕКСЕМЫ ЖЕНЩИНА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье предлагается контрастивный анализ семантики лексических единиц женщина в китайском и русском языках. Данная лексическая единица исследуется в синхроническом и диахроническом аспектах. Статья является междисциплинарным исследованием: так как анализ семантики лексических единиц касается не только лингвистики, но и культуры. В статье объектом являются лексическая единица женщина в двух языках, а предметом являются её этимологические толкования и современные толкования в китайском и русском языках. Главной задачей статьи являются анализ и выявление сходств и различий семантики лексических единиц женщина в китайском и русском языках. Основываясь на материалах, автор показывает, что, несмотря на сходства главных значений, ещё есть немало различий по значениям в связи с этимологией и разными культурами в Китае и России.

Ключевые слова: контрастивный анализ, лингвокультура, семантика, китайский язык, русский язык, семантика слова со значением 'женщина'.

Контрастивный анализ в лингвистике, в отличие от сопоставительного, изучает отдельные единицы в двух языках - родном и изучаемом. Семантика -это раздел лингвистики, который исследует значение языковой единицы. Цель контрастивного анализ семантики заключается в выявлении сходств и различий единицы в двух языках и раскрытии их национальной специфики. Концепт «женщина» представляет собой важный культурный концепт в обществе человече-

ства, поэтому контрастивный анализ семантики лексической единицы женщина в китайском и русском языках является актуальной темой.

СЕМАНТИКА ИЕРОГЛИФА £ (ЖЕНЩИНА) В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЛЕКСЕМЫ ЖЕНЩИНА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Сопоставим этимологические толкования иероглифического знака £ (женщина) и лексемы женщина в русском языке в таблицах 1 и 2:

Таблица 1

Этимология

t 'Надпись на костях и черепашьих панцирях ^ (женщина) изображается как женщина, покорно стоящая на коленях с соединёнными руками, это символизирует незамужнюю девушку. Данный иероглиф является изображением похищения невесты в древности. В современных свадебных обрядах некоторых народностей Китая существуют обычай похищать невесту и традиция плача, которые являются следами древних традиций' [1, с. 49].

li- 'Надпись на бронзе ^(женщина) в целом схожа с надписью на костях и черепашьих панцирях' [1, с. 49].

ft Ш^^Ш^^Ьо 'В письменности Чжуань иероглиф был изменен на ^ (женщина)' [1, с. 49].

-к 'После преображения письменности Лишу, в письменности Кайшу этот иероглиф пишут как ^ (женщина)' [1, с. 49].

Значение иероглифического знака ж (женщина) в китайском языке

Таблица 2

Таблица 3

Значение лексемы женщина в русском языке

Собственно русское. В памятниках отмечается с XVI в. Образовано с помощью суффикса -ина от женска, субстантивированного прилагательного со значением женщина, известного в диалектах и некоторых других славянских языках и сейчас [2, с. 284].

Словарные значения лексической единицы женщина в китайском и русском языках

Таким образом, иероглиф женщина появился как пиктограмма, то есть знак, отображающий самые важные черты объект, на который он указал. В данном случае в древней пиктограмме женщина были отображены важные характеристики положение женщины в древнем Китае: её подчинение и сильная покорность. Преобразование древней пиктограммы в идеографический знак привело к исчезновению в нём идеи подчинённости женщины. В современном китайском языке иероглиф женщина является скорее символическим знаком, то есть связь между денотатом женщины и иероглифом, его обозначающим, является условной.

В русском языке этимология слова женщина связано со словом женская, субстантивированного прилагательного со значением женщина, но культурная коннотация не известна.

Приведем контрастивный анализ семантики иероглифа & 'женщина' в современном китайском языке и лексемы женщина в современном русском языке в таблицах 3 и 4:

Значение В русском языке [3] В китайском языке [4]

Лицо, противоположное по полу мужчине + +

Лицо женского пола как воплощение свойств, качеств этого пола + -

Лицо женского пола, состоящее или состоявшее в браке + -

даш^^иад-м-да) (Женский, -ая, -ое. (противоположное 'мужскому')) + +

£А (Дочь) - +

(Одно из 28 зодиакальных созвездий) - +

(Б)дай" (древ. Заимствованный иероглиф 'ты') - +

Таблица 4

Сочетание с иероглифом & (женщина) в китайском языке

Сочетание иероглифов [4] Значение иероглифов Значение сочетания в китайском языке В русском языке [3]

£А £ (женский) А(ребёнок) (Дочь) дочь

£Ай £ (женский) А (ребёнок) й (стена) £й (Невысокая стенка, ограждающая кровлю здания, террасу, балкон, набережную, мост и тому подобное) _

££ £ (женский) ^ (сторона) £Й-Й® ( ) (Сторона невесты. Слово часто употребляется для брака) _

£1 £ (женский) I (работник) 1.£ИЙ1А 2.ШМЙА (1. Женский работник. 2. Женская слуга в старое время.) 1.работница 2. прислуга

£1 £ (женский) I (работа) (Также как£Я - женская работа) _

£1ЧТ £ (женский) ^ (местный князь) ■ (сын) (Вежливое обращение к дочери другого человека) _

£Я £ (женский) Я (здесь это разнопись иероглифа I -работа) ШМШЙЙ^, т , (Текстиль, шитьё, вышивание и другие деятельности в старое время, которыми занимаются женщины в старое время, а также готовая продукция этих деятельностей. Также как £1 - женская работа)

£ (женский) Ж (мужчина) ■ (суффикс существительных слов) (Женщина, речь и поведение у которой приобретает мужские характеристики) _

£1 £ (женский) 1 (император) £И1$ (Женский император) императрица

£Ш £ (женский) Ш (семья) ЙЯ*ЖФ£Я1ЙШ;££ (Семья невесты; сторона женщины) _

£# £ (женский) # (родня) £И#1 (Женская родня) родственница

£ (женский) ® (молодой человек) чты (Молодая женщина) _

£ (женский) ^(актёр) (Женский актёр) актриса

£т £ (женский) т (сорт, класс, вид, категория) Ж (-Ж!) (Женщина (оскорбительный оттенок)) баба

£ (женский) ^(темперамент; характер, душевный склад) (Для описания мужчины, поведение и менталитет у которого приобретают женские характеристики) женоподобный

£ЙЛ £ (женский) й (сильный) А(человек) ЙШЙТ , 1Т1® , (Способная, целеустремлённая и успешная женщина) _

£1 £ (дочь) й (стена) (Невысокая вогнуто-выпуклая стенка на городской стене. Также писать как £Ай - стена дочери) _

£ (женский) $(право) (Права, которые женщина должна иметь в обществе) _

£А £ (женский) А(человек) £Й№А (Женский взрослый человек) взрослая

£А £ (женский) А(человек) ( разг. Жена) жёнка

£ (женский) 6 (внешние признаки, внешний вид) (Красота женщины) _

£ (женский) $ (бог) (Женский бог в мифах) богиня

£4 £ (женский) 4 (учащийся, ученик; живой человек) 1. 2.£Ш$ (1. Женский студент 2. Женский молодой человек; молодая женщина) 1) студентка 2) молодая

£ (женский) л (голос) , -Глч£Й£ , £Ф£ , £®5. (Женские голоса в вокальной музыке, обычно есть сопрано, меццо-сопрано, контральто) _

£4 £ (женский) 4 (секретарь, ведавший протоколом императрицы) , ШШМЙШЯ/л^Й®^ (Название женского чиновника в древности, а также вежливое обращение к женской интеллигенции) _

£± £ (женский) ± (родовая морфема существительных, обозначающих уважаемых лиц) (Вежливое обращение к женщине) госпожа

£1 £ (женский) I (король) £ЙИ (Женский король) королева

£1 £ (женский) Ж (кудесник) (Женщина, которая проводит акт суеверия. Также писать как ЖШ -магическая бабка) ведьма

£tt £ (женский) Й (пол) 1. А£ЙЙ№2- , Ш*«®^ 2.Й& (1. Один из двух полов человечества, у которого есть яичники 2. Женщина) женщина

£» £ (женский) Л (зять; муж) 1.£А№ 2.<£>£* (1. Муж дочери 2. Диалект. Муж) 1. жених 2. муж

£ffi £ (женский) №(актёр) (Женский артист китайского национального театра в старое время) актриса

£ (женский) & (друг) 1. 2.МШЙФМ (1. Женский друг 2. Сторона женщины в любовных отношениях) подруга

£ЙЙ £ (женский) Й (приглашать) ^ (принимать) 1ВШШШ, (Молодой женский обслуживающий персонал в ресторанах и местах отдыха в старое время) служанка

£* £( (Чжурчжэни) ашг^кй,жШЁ^,,ал (Древний народ в Китае. Они являются предками маньчжурского народа, прожили в провинциях Цзилине и Хэйлунцзян. В 1115 году они создали династию Цзинь)

Согласно таблицам, можно сделать следующие выводы: В современных словарных значениях обнаруживаются сходства и различия. Сходства проявляются в первичных значениях, которые обозначают противоположное мужчине по полу лицо, а различия связаны с их этимологией, например, в русском языке сохранилось значение жены, и культурой, например, в

китайском языке есть значение созвездия, которое связано с китайской легендой «пастух и ткачиха».

В русском языке слово женщина в предложении функционирует как имя существительное. В китайском языке иероглиф ~к (женщина) может выполнять функции имени прилагательного и местоимения, например, в современном ки-

тайском языке иероглиф Ш (женщина) в сочетании с иероглифом к (человек) выражает значение женщины, кроме того, иероглиф женщина также представляет собой заимствованный иероглиф (ты), который является местоимением.

Совпадение слов с иероглифом Ш (женщина) в китайском языке со словами в русском языке наблюдается в лексико-семантической группе по биологии, например, Шк. (подруга), ШМ (императрица), Ш$#(служанка) и т.д.

В китайском языке существуют слова с иероглифом Ш (женщина), которые имеют связи со строительством, работой женщин и семейным отношением. Например, ШЩ (Невысокая вогнуто-выпуклая стенка на городской стене), Ш! (женская работа) и ШШ (женская семья).

Библиографический список

И в китайском языке, и в русском языке есть слова, которые описывают женоподобного мужчину, например, ШЧ (женоподобный) [5 - 8].

Подведём итоги данной статьи: по этимологии иероглиф Ш (женщина) базируется на изображениях социальных явлений, а этимология лексемы женщина в русском языке связана со словоизменением и не отражает культурное явление. Иероглиф Ш (женщина) в китайском языке и лексемы женщина в русском языке сохранили их архаичное значение. Их первичные значения совпадают, а вторичные значения, несмотря на небольшие сходства, под влиянием разных культур расходятся. Итак, наша статья доказывает, что, несмотря на сходства семантики лексической единицы женщина в китайском и русском языках, всё ещё существуют различия, которые являются национальной спецификой двух стран.

1. KiiEiSift ^ЖПпХЖШЙ, 2010. 49Д" (Гу Янькуй. Этимологический словарь китайского языка. Пекин: Издательство «Филология», 2010).

2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Москва: Русский язык, 2000.

3. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Московский университет, 1973; T. 1.

4. ФШЙяЙ^Шпн^ШЩШЯЖ. 1ШЮп1Щ®7К). 2016. 964Д" (Редакционный отдел по словарям института лингвистики академии общественных наук КНР Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2016).

5. Журавлева А.Ф., Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Московский университет, 2007.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Издательский центр «Академия», 2004.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. Москва: ООО «А ТЕМП», 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Щ^Щ.■ ffin?>S?Ä. it®: Jts^^ffiMi, 2000. 37Д" (Се Гуанхуэй. Этимологический словарь китайского языка. Пекин: Пекинский университет, 2000).

References

1. K?iEiä?Ä. 2010. 49Д" (Gu Yan'kuj. 'Etimologicheskij slovar' kitajskogo yazyka. Pekin: Izdatel'stvo «Filologiya», 2010).

2. Efremova T.F. Novyjslovar'russkogoyazyka. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

3. Shanskij N.M. 'Etimologicheskij slovar'russkogo yazyka. MoskVa: Moskovskij universitet, 1973; T. 1.

4. ФЯЙяЙЖёнШШЩШЖ. 1ШЮёЩ®71). 2016. 964Д" (Redakcionnyj otdel po slovaryam instituta lingvistiki akademii obschestvennyh nauk KNR. Slovar' sovremennogo kitajskogo yazyka. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2016).

5. Zhuravleva A.F., Shanskij N.M. 'Etimologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva: Moskovskij universitet, 2007.

6. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2004.

7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Moskva: OOO «A TEMP», 2006.

8. Щ^Щ. ffig?!?®. t®: jts^ffiMi, 2000. 37 (Se Guanhu'ej. 'Etimologicheskij slovar' kitajskogo yazyka. Pekin: Pekinskij universitet, 2000).

Статья поступила в редакцию 02.03.19

УДК 82

Gavrilov V.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Surgut State Pedagogical University (Surgut, Russia), E-mail: victorg12@mail.ru

THE MOTIVE OF BI-WORLDNESS IN THE STORY BY LEONID ANDREYEV "IN THE FOG". The article examines development of the two worlds (the real and imaginary worlds) in the story of Leonid Andreyev "In the Fog". The researcher observes the real and spiritual world and notes that there is a parallel between the events of the story and the parable of the prodigal son of the gospel. The analysis of the worlds allows stating that the hero makes a catabasis, that is, descends into the hell to answer "damned questions" (using the words of L. Andreyev), to understand the truth, which is hidden by fog. He descends into the chthonic depths of his subconscious and simultaneously sinks to the bottom of life, having been initiated. However, the abyss draws the hero, he cannot return to the world of the living. Despite the tragedy in the denouement, the author of the article still claims that the ending of the story is life-affirming. L. Andreyev refutes his own theory that rebellion can live, that pride, will can replace the individual morality, spirituality and charity. The story becomes a proof from the opposite side: the man's attempt to become a Superman of his own free will, to become equal to the Creator leads to a tragedy and overthrows the proud into the abyss.

Key words: catabasis, Orpheus and Eurydice, abyss, chthonic depths, truth, real and imaginary worlds.

В.В. Гаврилов, канд. пед. наук, доц., Сургутский государственный педагогический университет, г. Сургут, E-mail: victorg12@mail.ru

МОТИВ ДВОЕМИРИЯ В РАССКАЗЕ Л. АНДРЕЕВА «В ТУМАНЕ»

В статье предпринята попытка рассмотреть развитие двух миров (двоемирие) в рассказе Леонида Андреева «В тумане». Прежде всего, мы наблюдаем мир реальный и духовный, но, кроме того, автор статьи отмечает параллель между событиями рассказа и притчей о блудном сыне Евангелия. Анализ миров позволяет установить, что герой совершает катабазис, то есть спускается в ад, чтобы ответить, по выражению Л. Андреева, на «проклятые вопросы», понять истину которая скрыта туманом. Он сходит в хтонические глубины своего подсознания и параллельно опускается на дно жизни, пройдя инициацию. Однако бездна затягивает героя, ему не удается вернуться в мир живых. При всей трагичности развязки автор статьи все-таки полагает, что финал рассказа жизнеутверждающий. Л. Андреев опровергает свою собственную теорию о том, что бунтом можно жить, что гордыня, воля могут заменить личности мораль, духовность и милосердие. Рассказ становится доказательством от противного: попытка человека по собственной воле стать сверхчеловеком, стать равным Творцу приводит к трагедии и низвергает гордеца в бездну.

Ключевые слова: катабазис, Орфей и Эвридика, бездна, хтонические глубины, истина, двоемирие.

Рассказ Леонида Андреева «В тумане» впервые был опубликован в «Журнале для всех» в 1902 году. Произведение вызвало полемику в печати: с критическими очерками В. Буренина согласилась жена классика С.А. Толстая, которая утверждала, что автор «любит наслаждаться низостью явлений порочной человеческой жизни», призывала «помочь опомниться тем несчастным, у которых они, господа Андреевы, сшибают крылья, данные всякому для высокого полета к пониманию духовного света, красоты, добра...» [1, с. 624 - 625]. Сам же Л.Н. Толстой оценил рассказ в целом положительно (хотя не менее скандальный рассказ «Бездна», как известно, резко критиковал): «Это вот следовало сделать. Андрееву ли, или кому другому, во всяком случае следовало указать на тот факт этой ранней похотливости и того отвратительного выхода, который она в себе находит. У Андреева это сделано грубовато, но в общем хорошо» [1, с. 625]. Андреева поддержал А.П. Чехов. В письме автору он, в частности, писал: «И «Иностра-

нец» и «В тумане» - это два серьезные шага вперед. В них уже много спокойствия, авторской уверенности в своей силе, в них мало авторской нервности.» [1, с. 627]. Мнения разделились: одни пытались ослабить содержащуюся в рассказе критику буржуазного общества, другие, напротив, говорили о достоверности всего изображенного в рассказе, а, следовательно, называли рассказ глубоко нравственным. Именно эта противоречивость и побуждает исследователей вновь и вновь обращаться к рассказу, чтобы выявить движущие мотивы повествования.

Противоречивость, неопределенность проистекает, конечно, из-за отсутствия авторского резюме в произведении, то есть автор предоставляет читателям самим сделать выводы по прочитанному тексту. В письме А.А. Измайлову от 11 февраля 1903 года автор писал: «Одна умная дама заметила, что я в рассказе отношусь к читателю так же, как отец Павла к Павлу: не даю исхода. Это правда - но к счастью или несчастью - я не отец моих читателей» [1, с. 627].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.