Научная статья на тему 'К вопросу о структурных, стилистических и функциональных особенностях контаминированных слов (на материале английского и других языков)'

К вопросу о структурных, стилистических и функциональных особенностях контаминированных слов (на материале английского и других языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о структурных, стилистических и функциональных особенностях контаминированных слов (на материале английского и других языков)»

Лаврова Н.А.

Кандидат филологических наук, кафедра лексики английского языка, ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

К ВОПРОСУ О СТРУКТУРНЫХ, СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ

ОСОБЕННОСТЯХ КОНТАМИНИРОВАННЫХ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ДРУГИХ ЯЗЫКОВ)

Контаминированное слово напоминает сокращение, но сокращение неузуальное, так как образование контаминанта происходит с нарушениями морфологических правил, при этом нередко большее значение уделяется внешнему сходству слов (наличию общего сегмента), нежели содержаню. Это, однако, не означает, что контаминированные лексемы бессмысленны, напротив - абсолютное большинство контаминантов являются мотивированными; имеется в виду то обстоятельство, что исходя из передаваемого смысла, автор такого слова подбирает слова-основы таким образом, чтобы помимо передаваемого значения они имели соответствующую форму. Наиболее распространенным типом контаминанта является такой, который образуется стяжением начала первого компонента и конца второго, а также контаминанты, образуемые с общим гаплологическим центром:"А blend involves a telescoping of two or more separate forms into one [...]. It usually contains overlapping and preserves some of the meaning of at least one of the source words, though sometimes so much of the roots are lost that a blend is unanalyzable" [3, 730] (в рамках настоящего исследования мы используем термины «контаминанты» и «бленды», а также «слова-телескопы» как синонимичные, хотя в целом, по причинам, обозначенным в ряде работ автора, отдаем предпочтение термину «контаминация» в соответствии с отечественной традицией и традицией, восходящей к работам Г. Пауля -Н.Л.). Приведем некоторые примеры контаминантов с гаплологическим центром: dramassassin < drama + assassin, homerica < home + America, Reaganomics < Reagan + economics, travelator < travel + escalator, webliography < web + bibliography, biathlete < biathlon + athlete, blandlubber < bland + landlubber. Контаминанты, состоящие из инициали первого слова и финали второго: avoison < avoidance + evasion, cobot < cooperative + robot, keypal < keypad + penpal, juketheque < jukebox + discotheque, smist < smoke + mist, boatel < boat + hotel, digiverse < digital + universe, porny < pornography + horny, slurch < slink + lurch (примеры взяты из работы Дж. Алгео "Fifty Years among the New Words, 1991). Дж. Алгео выделяет группы омофонических контаминантов, в которых происходит аппликация одного слова на идентичное по звуковому и графемному облику другое, так что с формальной точки зрения осколочных элементов морфем не наблюдается: atomic bomber < atomic bomb + bomber, between-ager < between + teenager.

Контаминированные слова образуются в различных областях и сферах деятельности - в рекламном, публицистическом, научном дискурсах. Наиболее распространенной, однако, оказывается сфера виртуальной коммуникации, а также компьютерные жаргонизмы и терминологизмы. Так, контаминант "intertwingle" (intertwine + intermingle) функционирует в издательском деле, при употреблении сопровождается ироническим и/или юмористическим эффектом и имеет значение «напутать, перепутать, смешать стили», что приводит к трудному или неоднозначному толкованию написанного. В области компьютерной коммуникации возникли такие слова, как: "blegging", восходящее к основам "blog" и "beg" и означающее «поиск информации в блогосфере», "blogerati" (blog + literati - люди, ведущие сетевой дневник или те, кто регулярно его читает), "flog" (fake + blog - сетевой журнал, создаваемой в рекламных целях агентством, а не потребителями товара или услуги), "moblog" (mob + blog - компрессивный контаминант от "mobile blog" - сетевой журнал, посвященный распространению и/или оценке

цифровой техники), "splogs" (blogs + spammer - сетевой журнал, созданный спамерами с целью увеличения посещаемости сайта, как правило, содержит ссылки на Интернет-сайты, а также настоящие или (чаще) вымышленные новости), "podvertorial" (i-Pod + editorial + advertisement - цифровая запись, доступная для загрузки из интернета, содержание которой предоставляется спонсором), контаминант "coweb" (cobweb + web) иронически употребляется по отношению к сайту, который долгое время не обновляется, контаминант "Wikizine" (Wiki + magazines) употребляется в значении «интерактивный журнал». В политическом дискурсе появился контаминант "Sarah-cuda" (Sarah Palin + barracuda), временная популярность которого была настолько высока, что появилась серия бамперных стикеров с таким названием. Контаминант "chanter" (chant + chat + banter) обладает значительным стилистическим эффектом, так как создан посредством стяжения слов, в составе которых выделяется общая сема «громкое говорение или проговаривание», он употребляется в значении «громко беседовать, разговаривать».

Контаминант "communitainment" (communication + entertainment) употребляется в сфере делового общения в значении «общение с целью передачи интересных идей, важной информации». Многочисленные контаминанты создаются в повседневном общении для обозначения всевозможных реалий - от погодных явлений до абстрактных понятий, связанных с универсумом. Так, для обозначения весеннего снега, смешанного с грязью, жители западной части Великобритании используют контаминант "snirt": snow + dirt; контаминант "smirting" (smoking + flirting) используется для обозначения флирта, возникающего между сотрудниками офисов во время перерыва на курение; контаминант "brickomortis" (brick + rigormortis) имеет иронический оттенок и используется для обозначения состояния на рынке недвижимости. Контаминант "blamestorming" (blaming + brain-storming) используется в значении безжалостной критики за высказанные идеи; контаминант "neverywhere" (never + everywhere) представляет собой наречие и употребляется в значении «нигде и ни в какое время, тот есть никогда»; контаминант "fewbiquitous" (few + ubiquitous) обладает ироническим оттенком значения, его смысл противоположен смыслу одного из его мотивирующих компонентов: "fewbiquitous" означает «редко встречающийся, повсеместно не распространенный»; сеть недорогих магазинов одежды "Primark" получила неофициально-ироническое название "Primani" -контаминант от "Primark" и "Armani"; контаминант "elusiversal" (elusive + universal) используется в отношении мира, вселенной, в которых много неразгаданного и которые с трудом поддаются классификации и описанию; прилагательное "portmantational" (portmanteau + sensational) является эпитетом лучшего слова-портмоне (контаминанта), конкурс на которое периодически объявляется различными организациями; контаминант "portmanteau-ver" состоит из осколков слов "portmanteau" и "over" и может быть как наречием, так и существительным, хотя первое - более частотно. Можно подумать, что значение этого слова связано с тем, что контаминантов становится все меньше, однако, это ошибочное предположение: второй компонент контаминанта выделился из синтаксического комплекса "over and over (again)". Таким образом, значение контаминанта - прямо противоположное: контаминанты возникают снова и снова. При употреблении такого (и подобного ему) контаминанта в качестве заголовка можно говорить о наличии скрытой предикации, что отчасти косвенно подтверждается сложностью подборки адекватного определения этому слову. Интересной и забавной представляется история возникновения контаминирoванного "afterthoughtful": оно возникло на страницах американского журнала "The Atlantic Magazine" в разделе "Word Fugitives" (ср. русск. «слова-странники» или «слова-беглецы»). Когда одна из читательниц обратилась в журнал с просьбой придумать (подобрать) слово, которое бы адекватно описывало поведение ее мужа, который имеет обыкновение спрашивать, не нужна ли ей помощь по хозяйству как раз в тот момент, когда она уже заканчивает что-либо делать по

дому. Среди многочисленных предложений-вариантов, поступивших от читателей, было выбрано «наиболее точное и экономичное», отражающее суть проблемы, о которой писала женщина, это упомянутое выше прилагательное "afterthoughtful".

В настоящее время особую продуктивность приобретает словообразовательный осколок "celebu-", который, предположительно, выделился из контаминированного "celebutante" (celebrity + debutante) и который используется в составе многих слов: "celebu-wreck", "celebu-freak", "celebu-world", "celebu-spawn", "celebu-world", "celebu-wishes", "celebu-shambles", "celebu-trend", "celebu-architect", "celebu-moms". Словообразовательный статус этих слов не является однозначным. На наш взгляд, рассматривать их в качестве контаминированных неправомерно, так как со структурной точки зрения контаминант должен состоять из квази-морфем, а в этих словах второй компонент представлен свободным словом, кроме того, последовательное графическое отделение двух элементов друг от друга (использование дефиса) также не является признаком контаминированного слова. По всей видимости, указанные слова можно назвать сложными, в которых первый компонент представлен связанной, окказиональной морфемой, выделившейся из контаминированного слова. Рассмотрение элемента "celebu-" в качестве комбинирующейся формы также лингвистически неоправдано, поскольку комбинирующаяся форма должна удовлетворять следующим критериям: 1) восходить к словам романо-греческого происхождения, 2) присоединяться к другим комбинирующимся формам, 3) использоваться для образования терминов. Важно подчеркнуть, что семантика приведенных выше контаминантов отличается от семантики гипотетически возможных "celebri-wreck", "celebri-freak", "celebri-world", "celebri-spawn", "celebri-world", "celebri-wishes", "celebri-shambles", "celebri-trend", "celebri-architect", "celebri-moms" (некоторые из них допускают варианты "celebu-tards" / "celebri-tards"). Тот факт, что элемент "celebu-" является частью контаминанта в определенном смысле привносит оттенок контаминации, а также оценочную коннотацию в новообразование. Так, "celebu-world" - это не просто мир знаменитых людей, но очень молодых, юных, возможно, недостаточно одаренных или талантливых людей; "celebu-trend" - это мода, задаваемая не всеми знаменитыми людьми, но опять-таки молодыми, красивыми, чьи лица постоянно мелькают на экранах телевизоров; "celebu-freak" - это молодой, неординарный человек, приобретший определенную степень сомнительной популярности, позиционирующий себя как представитель контр-культуры или высказывающий мнения, идущие в разрез с традиционными культурными представлениями или морально-этическими нормами. Таким образом, если словообразовательный осколок присоединяется к свободной морфеме (слову), то можно с большой долей уверенности сказать, что этот осколок выделился из контаминированного слова (см. другие работы автора).

Как словообразовательная модель контаминация используется и среди индивидуально-авторских неологизмов: так, Ч. Диккенс является автором контаминированного имени одного из своих героев - "Scrooge" (screw + gouge). Контаминанты также используются в качестве географических названий, особенно в том случае, если происходит объединение государств или районов: слово "Tanzania" (1964) возникло в качестве названия независимой африканской республики Танганьика и Занзибар (англ. Tanganyika and Zanzibar). Контаминанты, возникающие на телевидении и в кинематографе, нередко приобретают популярность среди носителей языка и в течение некоторого времени при использовании в речи носят аллюзивный характер. Так, "Jeoportmanteau" (Jeopardy + portmanteau) появилось на американском телевидении в шоу "Jeopardy". Контаминант "blaxsploitation" (black + exploitation) является неофициальным названием художественных фильмом, отражающих злободневные социальные проблемы, а также фильмы со стереотипным изображением афро-американцев.

Контаминированные слова встречаются не только в английском и русском, но и в других языках - в иврите, исландском, японском, болгарском, испанском. В современном иврите встречаются такие контаминанты, как (1) arpiakh ("smog": arafel 'fog' + piakh 'soot'); (2) midrakhov ("pedestrian mall, promenade": midrakha 'footpath' + rekhov 'street'); (3) makhazemer ("musical": 'makhaze 'play (n)' + zemer 'singing'); (4) bohoraim ("brunch": boker 'morning, breakfast (cf. arukhat boker 'breakfast')' + tsohoraim 'noon, lunch' (cf. arukhat tsohoraim 'lunch')'. Возникновение контаминированных слов в исландском можно отчасти объяснить пуристической тенденцией, в соответствии с которой новые слова должны создаваться из существующих языке слов и морфем, например "tölva" (computer): tala ("digit; number") + völva ("seeress").

Можно встретить неоднозначное отношение к подобного рода неологизмам: некоторые исследователи полагают, что любые новообразования свидетельствуют о порче языка, что все новое - это хорошо забытое старое, и поэтому, по возможности, все языковые и речевые ресурсы следует черпать из прошлого, такую позицию разделяют А.И. Солженицын и В. Нойфельт: "..with neologisms a language runs into seed and moral standards come to grief' [6, 20]. А.И. Солженицын считает, что для разнообразия, расширения речи и языка отнюдь не обязательно конструировать новые слова, достаточно обратиться к прошлому и черпать оттуда забытые слова и их значения, именно в обращении к культурному опыту прошлого, по мнению, А.И. Солженицына, заключается истинное обогащение языка. Суть языковой реформы по А.И. Солженицыну заключается в том, чтобы «восполнить иссушительное обеднение русского языка и всеобщее падение к нему чутья» [1, 3]. Контаминированные слова могут являться как собственно нелогизмами, то есть использоваться для передачи нового, объективно существующего явления (терминологические контаминанты), так и окказиональными словами, а также индивидуально-авторскими неологизмами. В силу того, что в современном языковедении (в основном, в зарубежном) контаминацию рассматривают в качестве словосозидательной стратегии, а не словообразовательной модели, можно предположить, что именно этим объясняется незначительное в типологическом отношение наличие контаминированных терминов, как в русском, так и в английском языках: "New words can be formed in two different ways: as a mans of word formation and as a means of word creation. When words are coined from already existing lexemes through compounding and derivation, we speak of word formation. When unknown sound combinations designate a new content, new word roots come to existence" [7, 422]. "Word creation, however, is a very unproductive, unmotivated process with unsystematic phonological rules" [5, 29]. Окказиональные, стилистически маркированные контаминанты редко закрепляются в языке, хотя могут приобретать популярность в определенный период времени, что, как правило, обусловлено актуальностью понятия, которое передает контаминант: "Blendings are words that fall quickly into disuse; therefore, they have not considerably extended the English lexicon" [3, 725]. Основными требованиями, предъявляемыми к новообразованию, которое «претендует» стать частью языковой системы и приобрести статус неологизма, являются следующие: частотность употребления, широкий диапазон текстов, в которых встречается слово, продолжительный период использования, актуальность передаваемого понятия. Очевидно, контаминированное слово не удовлетворяет в полной мере ни одному из этих критериев.

Контаминированные слова получили некоторое распространение в среднеанглийский период, выйдя из-под пера известных писателей, например: wrizzled ( wrinkled + frizzled, Edmund Spenser), glaze (glare + gaze, W. Shakespeare), slithy (slimy + lithe, L. Carroll). Однако относительную продуктивность в качестве словосозидательной стратегии контаминация получает в конце XX - начале XXI века, преимущественно в американском английском. Контаминанты представляют собой художественные слова,

которые часто используются в качестве названий торговых марок и эргонимов: Scrunge (scrub + sponge): scrubbing sponge (Church & Dwight Co.), shampooch (shampoo + pooch): Dog shampoo (Norris Laboratories), Shinyl (shine + vinyl): vinyl floor covering (Congoleum Corp.), Silentone (silent + tone): mufflers (AP Parts Co.), Skintillating (skin + tintillating): bras and panties (Wacoal America, Inc.). [4, 119,123,124, 125].

Итак, контаминированные слова в качестве словосозидательной модели (термин употребляется в работе Б.Э. Завады, 2005) приобретают все большую актуальность и продуктивность в современных языках, прежде всего, в американском английском, а также в ряде европейских языков. Это обстоятельство можно объяснить рядом причин: актуальностью языковой экономии в постиндустриальном, информационном обществе, установкой на экспрессию, самовыражение, а также языковую игру; компактной формой контаминанта, объединяющий структуру и семантику двух или более лексем.

Литература

1. Солженицын А.И. Русский словарь языкового расширения. - М.: Русский путь, 2000. -280 с.

2. Algeo, G. Fifty Years among the New Words. A Dictionary of Neologisms. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 257.

3. Cannon, G. Blends in English Word formation // Linguistics 24, 1986. - P. 725-253

4. Dick Thurner's Portmanteau Dictionary (PD). Blend Words in the English Language, Including Trademarks and Brand Names. - Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, 1993. - 174 p.

5. McCully, C.B., Martin Holmes. Some Notes on the Structure of Acronyms // Lingua 74, 1988. - P.27-43

6. Neufeldt, V. A Civil but Untrammeled Tongue: Spontaneous Creativity in Language // Journal of the Dictionary Society of North America 16. - Cleveland, Ohio. - P. 19-31

7. Ronneberger-Sibold, E. On Different Ways of Optimizing the Sound Shape of Words // Historical Linguistics 1993, 1995. - P. 422-432

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.