Научная статья на тему 'К вопросу о понятии «Контаминация» и понятии «Словообразовательный осколок», или «Квази-морфема'

К вопросу о понятии «Контаминация» и понятии «Словообразовательный осколок», или «Квази-морфема Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о понятии «Контаминация» и понятии «Словообразовательный осколок», или «Квази-морфема»

Лаврова Н.А.

Кандидат филологических наук, кафедра лексики английского языка, Московский педагогический государственный университет

К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ «КОНТАМИНАЦИЯ» И ПОНЯТИИ

«СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ОСКОЛОК», ИЛИ «КВАЗИ-МОРФЕМА»

Blending is а punderful process (Д. Данкс, "Separating Blends: a Formal Investigation of the Blending Process in English and its Relationship to Associated Word Formation Processes", 2003)

Сегодня контаминированные слова никого не удивляют: они гармонично функционируют в рамках газетно-публицистического, рекламного, политического дискурсов, а также спонтанно возникают в качестве окказионализмов в живом повседневном общении. В ряде случаев контаминанты становятся частью общеупотребительной лексики и не воспринимаются носителями языка как нестандартные, неузуальные слова, это, например, такие контаминанты, как brunch (breakfast + lunch), motel (motor + hotel), smog (smoke + fog), chunnel (channel + tunnel). Г. Марчанд отмечает, что в результате процесса контаминации (он, однако, отдает предпочтение смежному термину «слово-бленд») «возникает монема, или простое, неделимое на морфемы слово» [20, 367]. Это утверждение, однако, является лишь отчасти справедливым: констатировать возникновение монемы можно только в том случае, если возникает односложный контаминант; если же слоговая структура контаминанта более сложная, то есть контаминант состоит из более, чем одного слова, то на практике можно определить границу морфологического шва контаминированного слова, хотя надо признать, что в гаплологических контаминантах это сделать несколько сложнее, ввиду того что общий центр может быть отнесен как к первому, так и ко второму компоненту контаминанта. Представляется также, что называть слово, в состав которого входят пусть и усеченные элементы нескольких слов, «простым» неправомерно, это возможно только в том случае, если контаминированное слово подверглось процессу опрощения, что в некоторых случаях имеет место быть. Таких контаминантов, однако, сравнительно немного: их сложный морфемный состав вскрывается в результате этимологического анализа. Как указывает Дж. Алгео, контаминанты создаются не только с целью номинации какого-либо предмета или явления, но также и в качестве острот, с целью демонстрации чувства юмора говорящего [2]. Эту же мысль высказывает Л. Паунд [23], утверждая, что контаминанты представляют собой вариант каламбурного словообразования. Можно предположить, что возможность демонстрации собственного чувства юмора делает контаминацию привлекательной для рекламодателей, копирайтеров, сценаристов, писателей, журналистов, комедийных актеров.

Большинство контаминированных слов представляют собой окказиональные образования, которые создаются ad hoc, для конкретной цели, поэтому вместе с исчезновением экстралингвистической ситуации, в которой был создан контаминант, исчезает и он сам или становится частью интертекста, аллюзии или цитаты. Это означает, что такой контаминант, как, например, "sacrilicious" (sacriligeous + delicious) вряд ли станет общеупотребительным, отчасти из-за своей оксюморонной природы. По этой причине многие лингвисты рассматривают контаминацию как второстепенную словообразовательную модель; до появления работ Г. Бергстрома "On blendings of synonymous or cognate expressions in English" (1906) и Л. Паунд в 1914 году ("Blends. Their Relation to English Word Formation"), не было ни одного фундаментального исследования, посвященного вопросу контаминации, хотя, безусловно, как словообразовательная модель

контаминация упоминалась и раньше, например, в работе Г. Пауля [22], который и ввел этот термин в научный обиход. По разным причинам термин «контаминация» не получил широкого распространения в зарубежном языкознании и был заимствован в основном российскими (советскими) лингвистами. По прошествии почти ста лет, безусловно, появилось большее количество работ, посвященных телескопным словам, большинство их них, однако, носит фрагментарный характер (исследуется какой-то один аспект контаминации - морфологический, фонетический, семантический, стилистический) или составляются лексиконы, списки и словари контаминированных слов, предисловие к которым ограничивается традиционными определениями контаминации и упоминанием имени Л. Кэрролла, который популяризировал эту словообразовательную модель. Вопросу словообразовательного статуса контаминации посвящены исследования Дж. Алгео [2], Л. Бауэра [6], Д. Соудека [24], Л. Кэннона [11], Д. Тернера [14], М. Келли [17], Р. Фишер [15], Д. Данкс [13], Дж. Кастанье [12], а также многочисленные работы по лексикологии, в которых контаминация, как правило, кратко упоминается в разделе «морфология». Л. Кэннон в своей работе "Blends in English word formation" [11] задает в большей степени риторический вопрос, суть которого сводится к тому, что контаминанты (или слова-бленды) не привлекают лингвистов в качестве объекта следования: "Our abbreviated review of the scholarship reveals a disquieting fact: recent books on word formation are still devoting little or no attention to blends...Are blends so slippery, ill-defined, and close to other word-forming categories that scholars are hesitant to describe them?" [11, 736]. Определенный недостаток многих из упомянутых выше работ заключается в том, что авторы по разным причинам не располагали достаточным корпусом примеров: исследование Л. Кэннона, например, выполнено на базе 132 двух примеров, в работе М. Келли общее число примеров не превышает 200. Работа Д. Данкс, представляющая, по нашему мнению, одно из наиболее детальных исследований структуры контаминантов, в этом смысле разительно отличается от предшествующих - картотека автора представлена 400.000.000. примерами.

Общепризнанным является тот факт, что контаминация (или блендинг) представляет собой давний способ словообразования: писатели используют его на протяжении нескольких столетий, некоторые контаминанты зафиксированы в работах У. Шекспира, например: rebuse - rebuke + abuse. Как упоминалось выше, в лингвистической литературе используются различные термины по отношению к тому, что мы называем «контаминацией». Помимо Л. Паунд, термин «контаминация» в зарубежной лингвистике используется Дж. Л. Коэном, хотя работа автора называется "Syntactic Blends in English Parole", в предисловии к которой он пишет, что термин «контаминация» можно рассматривать как синонимичный термину «бленд» [18]. О. Есперсен [16] описывал контаминацию как «сложное объединения значимых буквосочетаний», Д. Болинджер [8] полагал, что большинство контаминантов представляют собой результат оговорки, а те, которые создаются намеренно, относятся к сокращениям. Г. Уэнтворт [27] приводит около двадцати синонимов контаминации, среди которых наиболее употребительными являются amalgam, Jusion, composite, conflation, coalesced word and telescope word. Современные британские исследователи используют как взаимозаменяемые термины «слова-телескопы» и «слова-бленды», американские лингвисты практически без исключения используют термин «бленд». В настоящей работе, однако, следуя отечественной традиции (О.С. Ахманова, Е.А. Земская) мы употребляем термин «контаминация» и в пределах данной работы будем использовать этот термин как синонимичный термину «бленд» (blends).

Одним из вопросов, связанных с контаминацией, является ее статус с точки зрения продуктивности. Так, Д. Соудек считает контаминацию продуктивной словообразовательной моделью: "In spite of its importance and productivity, blending, on the

whole, has been a relatively neglected field of study" [24, 463]. Большинство исследователей, однако, сходятся во мнении, что контаминация - не продуктивна (H. Schultink, 1961, M. Aronoff, 1976, 1988, E.M. Uhlenbeck, 1981, J. Van Marle, 1985). Лингвисты, которые отказывают контаминации в продуктивности, объясняют это тем, что контаминированные слова не поддаются или с трудом поддаются морфологическому анализу и поэтому не являются частью морфологии. По статистике контаминанты составляют не более 10 % всей неологической лексики, причем только в том случае, если под неологизмами понимать любые новообразования, в том числе стилистически маркированные и сленгизмы. Если же в фокусе рассмотрения оказываются термины и нейтральные новообразования, то на контаминацию приходится не более 5 % неологизмов. По-видимому, применительно к контаминации применим термин «креативность», а не продуктивность. Так, Дж. Лайонз определяет продуктивность как "a design feature of the language system", а креативность как "a language user's ability to extend the system by means of motivated, but unpredictable, principles of abstraction and comparison" [19, 549]. Иными словами, продуктивность есть признак системы языка, а креативность - потенциальная, но не регулярно повторяющаяся способность языковой системы пополняться различными мотивированными словами и моделями. Таким образом, контаминация не является продуктивной словообразовательной моделью, поскольку очень незначительное количество контаминантов являются частью словаря общеупотребительной или неологической лексики. Существуют различные определения понятия «контаминация», или «блендинг», большинство из которых, однако, не достаточно индивидуализируют исследуемый феномен, так что создается впечатление, что слова-бленды подпадают под другие словообразовательные модели: "Blending is compounding by means of curtailed words" [20, 367]. Определение Г. Марчанда сближает контаминацию с комплексными сокращения, что недопустимо, поскольку последние характеризуются специфическими особенностями, отличающими их от контаминантов. "A blend is a new lexeme formed from parts of two or more other lexemes" [6, 238]. Дефиниция Л. Бауэра отождествляет контаминацию со словосложением, что также недопустимо. "A blend is a word made by joining two or more forms but omitting at least part of one" [3, 10]. Определение Дж. Алгео более точнo передает суть контаминации, но все-таки не дифференцирует контаминацию и комплексные сокращения. Д. Данкс [13] после критического обзора определений предшественников в сущности предлагает не дефиницию, а описание того, что такое блендинг, называя это, тем не менее, определением: "With regard to the necessity of splinters within blends - as long as there is an overlap at the point of fusion, any combination is possible and curtailment is not necessary. If there is no overlap, though, curtailment of at least one of the source elements is essential and that curtailment must come at the point of fusion. I thus have my working definition of what makes up a blend. A blend occurs when two (or possibly more) elements 'blend' together, so that at the point(s) of fusion something is either lost from at least one source element or shared by both" [13, 20-21]. Как можно видеть, первая часть «дефиниции» носит дескриптивный характер, вторая приближается к определению, но содержит в качестве ключевого слова глагол "to blend", что мало проясняет суть явления, поскольку определять понятие через него самого не корректно. Сложность определения понятия «контаминация», или «бленд», заключается, по-видимому, в том, что такие слова действительно образуются посредством усечения, или сокращения, элементов слов с последующим стяжением, иными словами, этот процесс напоминают некоторые другие словообразовательные модели, в частности - сокращение, аббревиацию, словосложение и даже ономатопею: "The blending process requires that the curtailment must come at the point of fusion. Generally speaking, the category of blends is not well-defined, and tends to shade off into compounding, neo-classical compounding, affixation, clipping and...acronyming" [5, 236]. Для прояснения сущности контаминации необходимо уточнить, что речь идет не просто о

сокращении, но о сокращении особого рода, не просто о соединении сокращенных элементов, но о стяжении, которое характеризуется специфическими особенностями. Исходя их этого, мы предлагаем следующее определение контаминации, которое, возможно, также не свободно от определенных неточностей: контаминация представляет собой образование языковой или речевой единицы в результате стяжения морфологических осколков, или квази-морфем, с возможной гаплологией. Термин «морфологический осколок» не является новым или окказиональным, несмотря на ощутимую метафоричность: это калька с английского "morphemic splinter" - с термина, который давно употребляется в зарубежной лингвистике по отношению к словообразовательным элементам контаминанта. Заметим, что при выработке собственного рабочего определения контаминации нам была близка позиция О.С. Ахмановой, хотя мы и не заимствуем ее определение (см. О.С. Ахманова, 1966). Для разграничения понятия контаминации и сходных словообразовательных моделей необходимо четко определить, что мы понимаем под «квази-морфемой», или «морфологическим осколком», - задача, при решении которой также возникают определенные сложности. По мнению В. Адамс, осколки характеризуются нерегулярностью формы и наличием определенной семантико-смысловой связи с морфемами или словами, от которых они образованы: "Usually splinters are irregular in form, that is, they are parts of morphs, though in some cases there is no formal irregularity, but a special relationship of meaning between the splinter and some 'regular' word in which it occurs" [1, 142]. Данное определение содержит слова, которые делают понимание того, что такое «осколок» недостаточно четким: это слова «нерегулярность формы» и «определенные отношения». По-видимому, необходимо уточнить, что под этим понимается, тем более, что здесь же автор говорит о том, что нерегулярность формы - не обязательное свойство осколка. С формально-структурной точки зрения квази-морфема напоминает сокращение, однако между ними существует функциональная и фономорфологическая разница. Во-первых, сокращение (англ. clip) используется для образования сокращенных слов типа "prof', "rep", "gym", "doc", "mac", etc., а также для образования так называемых комплексных сокращений типа "sysadmin", "agitprop", "litcrit". Во-вторых, с точки зрения фономорфологии (или морфонологии) сокращения, как правило, совпадают со словом и нередко заканчиваются на согласный. Несмотря на, казалось бы, очевидную разницу, уже на этом этапе возникают трудности. В указанном выше разграничении мы употребили слова, от которых «страдают» многие определения, а именно - «как правило» и «нередко» (синоним «часто»). Эти слова - свидетельство тому, что есть многочисленные исключения из этого дескриптивного определения. Во-первых, существует немало сокращений, которые заканчиваются на гласный, например "mo" (=moment), "bro" (=brother). Во-вторых, сокращения не обязательно совпадают со слогом или эквивалентны ему: в цитированном "sysadmin" второй компонент состоит из двух слогов, а в слове "computech" (=computer technology) первый компонент также состоит из двух слогов и заканчивается на гласный, поэтому формально компонент "compu" представляет собой словообразовательный осколок, или квазиморфему, поскольку он не числится среди инвентаря словообразовательных элементов английского языка. Таким образом, можно констатировать, что словообразовательный осколок с течением времени и под действием ряда причин может стать регулярным сокращением, для чего, однако, необходимо, чтобы он прежде приобрел статус продуктивного суффикса [13].

Представляется, что основное различие между осколком и сокращением заключается в той роли, которую они играют в словообразовании: "However, in spite of the fact that the formation process for clips and splinters is identical, they do not fulfill the same role in word formation. Splinters need to combine with another element in order to form a word, which is not the case with clips" [13, 36]. ".:...the process of CLIPPING [is one] in which a word is created

by extracting an arbitrary portion of a longer word of identical meaning... Note, by the way, that such formations are true words; they are not 'abbreviations'" [25, 21-22]. Итак, принципиальное различие между сокращением и осколком заключается в том, что первый не только участвует в образовании комплексных сокращений, но и образует самостоятельное слово, что нехарактерно для осколка. Это, однако, не означает, что словообразовательный осколок не может участвовать в образовании комплексного сокращения: важно, чтобы хотя бы один элемент такого слова был регулярным сокращением. Исходя из сказанного, цитируемый выше пример (computech) следует рассматривать как комплексное сокращение, в состав которого входит словообразовательный осколок "compu" , поскольку он не функционирует в английском языке в качестве отдельного слова: "Clips are autonomous, free lexemes whereas splinters are bound lexemes which cannot stand alone and can only be used when fused with another (either bound or free) form. For instance, saxploitation is made up of a clip (sax from saxophone) plus a splinter (-ploitation from exploitation), and the resulting form is a fairly straightforward blend. However, sometimes splinters can become clips. This is through a process whereby a splinter becomes highly productive, either because it is used in many different new forms, because it is used in a few very high profile words or, more often than not, because of a combination of these two factors" [13, 36-37]. Сокращение "burger" этимологически представляет собой словообразовательный осколок, выделившийся из слова "Hamburger". По прошествии определенного времени как следствие употребления в словах "beefburger", "chickenburger", "cheeseburger" элемент "burger" закрепился в сознании носителей языка как независимый, относительно продуктивный словообразовательный элемент, который сначала приобрел статус суффикса с обобщенным значением «булочка с определенной начинкой, исключая сладкую», а затем стал независимым словом со значением «гамбургер с мясным, сырным, рыбным или каким-либо другим наполнителем». В настоящее время слова с компонентом "burger" корректно классифицировать как сложные или дериваты, но не как контаминированные, хотя последнее толкование все еще встречается и, в принципе, имеет право на жизнь: это обусловлено стремлением автора подчеркнуть этимологию слова.

Существуют различные критерии, помогающие установить словообразовательный статус неоднозначного, спорного элемента. Прежде всего, это словарные данные. Если в словаре элемент получает определение, это априори означает, что речь идет не о словообразовательном осколке, поскольку последний ввиду своей непредсказуемости и нерегулярности не фиксируется словарными источниками. Другое дело, что один и тот же элемент может получить различное толкование в разных словарях, а иногда и в пределах одного и того же словаря (!). Так, словообразовательные элементы "meta-", "retro-" , "super-''определяются словарем "Concise Oxford English Dictionary" [29] как комбинирующиеся формы, а словарем "Collins English Dictionary" [28] - как приставки. Статус словообразовательных элементов "-thon" и "-athon" варьируется в пределах словаря "Complete Oxford English Dictionary" (Second Edition) [30]: "-athon" определяется как комбинирующаяся форма, которая обособилась от слова "marathon" и употребляется преимущественно в США (talkathon, walkathon) в значении «затянувшееся событие или мероприятие». В этом же словаре элемент "-thon" определяется как суффикс с возможным вариантом "-athon". Еще один признак, помогающий разграничить словообразовательный осколок и сокращение, заключается в особенностях семантических отношений между сокращением и полным словом и между квази-морфемой и словом-/морфемой-прототипом. Сокращенный элемент обладает в определенном смысле самостоятельным значением, то есть для понимания значения такого слова реципиенту, как правило, не требуется восстановления слова-прототипа. Что касается словообразовательного осколка, то он не обладает семантической самостоятельностью и, в сущности, несет в себе

значение той единицы, от которой оно образовано. Кроме того, в контексте употребления контаминированное слово, состоящее из осколков слов и морфем, сопровождается комментарием, который так или иначе проясняет значение контаминанта и его словообразовательных элементов. В случае сокращения или комплексного сокращения контекстуального прояснения значения слов не требуется, поскольку такие единицы чаще, чем контаминанты являются кодифицированными, хотя и сохраняют разговорный оттенок и редко употребляются в рамках официального общения.

Литература

1. Adams, V. An Introduction to Modern English Word Formation. - London: Longman, 1973. -230 p.

2. Algeo, J. Blends, a Structural and Systemic View // American Speech 52, 1977. - P. 47-64.

3. Algeo, J. Fifty Year Among The New Words. A Dictionary of Neologisms. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 258 p.

4. Aronoff, M. Word Formation in Generative Grammar. - London: MIT Press, 1976. - 134 p.

5. Bauer, L. English Word-Formation. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 311 p.

6. Bauer, L. Introducing Linguistic Morphology. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 1988. - 366 p.

7. Bergstrom, G.A. On Blendings of Synonymous or Cognate Expressions in English. - Lund: Hakan Ohlsson, 1906. - 79 p.

8. Bolinger, D. L. Forms of English: Accent, Morpheme, Order. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1965. - 41 p.

9. Cannon, G. Blends in English word formation // Linguistics 24, 1986. - P. 725-753.

10. Cannon, G. Historical Change and English Word Formation. - New York: Peter Lang, 1987. - 340 p.

11. Cannon, G. Blending. In Booij, G, Lehmann, C and Mugdan, J. (eds): Morphology. An International Handbook on Inflection and Word-Formation. - New York: De Gruyter, 2000. - P. 952-956.

12. Castanier J. How Blendiloquent. A Phonetic Study of English Lexical Blends. - Poitiers, 2009. - 92 p.

13. Danks D. Separating Blends: a Formal Investigation of the Blending Process and its Relationship to Associated Word Formation Processes. - Liverpool: University of Liverpool, 2003. - 338 p.

14. Dick Thurner's Portmanteau Dictionary (PD). Blend Words in the English Language, Including Trademarks and Brand Names. - Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, 1993. - 174 p.

15. Fischer R. Lexical Change in Present Day English. A Corpus-Based Study of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative Neologism. - Tübingen: Narr, 1998. - 201 p.

16. Jesperson, O. Language: Its Nature, Development and Origin. - London: Allen and Unwin, 1922. - 448 p.

17. Kelly, M. H. To "Brunch" or to "Brench": Some Aspects of Blend Structure // Linguistics 36, 1998. - P. 579-590.

18. Leonard Cohen G. Syntactic blends in English parole. - Frankfurt am Main, Bern, New York: Verlag Peter Lang, 1987. - 179 p.

19. Lyons, J. Semantics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1977. - 897 p.

20. Marchand, H. The Categories and Types of Present Day English Word Formation. -Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1960. - 545 p.

21. Marchand, H. The Categories and Types of Present Day English Word Formation. Second Edition. - Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1969. - 545 p.

22. Paul, H. Principles of the History of Language. - 1890. - 574 p.

23. Pound, L. Blends: Their Relation to English Word Formation. - Heidelberg: Anglistiche Forschungen, Heft 42, 1914. - 59 p.

24. Soudek, L.I. The Relation of Blending to English Word-Formation: Theory, Structure and Typological Attempts: In Dressier, W.u. and Meid, W. (eds). Proceedings of the Twelfth International Congress of Linguistics; Vienna August 28 September 2. - Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, 1978. - P. 462-466.

25. Trask, R. L. Language Change. - London: Routledge, 1994. - 94 p.

26. Van Marle, J. On the Paradigmatic Dimension of Morphological Creativity. - Dordrecht: Foris, 1985. - 228 p.

27. Wentworth, H. Twenty-Nine Synonyms for Portmanteau Word //American Speech 8, 1933. -P. 78-79.

28. Collins English Dictionary (Revised Third Edition). - Glasgow: Harper Collins, 1994.

29. Oxford: Concise Oxford Dictionary (tenth Edition) (COD). - Oxford: Oxford University Press, 1999.

30. The Oxford English Dictionary (Second Edition) (OED). - Oxford: Oxford University Press, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.