Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ'

К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
национальные языки / дагестанские языки / сопоставительный анализ / фразеология / английский язык / методика сопоставления / national languages / Dagestan languages / comparative analysis / phraseology / English / comparison methodology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.М. Азизова

В статье рассматриваются вопросы сопоставительного анализа фразеологических единиц. Предлагаются новые решения актуальных проблем сопоставительной фразеологии. Отмечается, что в сопоставляемых языках обнаруживаются совпадения по компонентному составу, по синтаксической структуре, внутреннему образу и семантике. Потому ценным является подбор языковых единиц, тождественных по структуре и семантике, определение комплекса методов и приемов для сопоставляемого материала. Правильность и объективность выводов исходят от выбранных принципов исследования, что гораздо облегчает процесс исследования. Методы, приемы и подходы к исследованию национальных языков также имеют большое значение. Благодаря соблюдению всей этой методики можно достичь системности в сопоставительных исследованиях по фразеологии. В круг вопросов фразеологии должны быть включены и такие, как коммуникативный аспект фразеологии, выявление универсальных и специфических явлений во фразеологии каждого сопоставляемого языка, вариантность и синонимия фразеологических единиц, системные диахронические исследования, а также закономерности функционирования ФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF COMPARATIVE PHRASEOLOGY

The article discusses issues of comparative analysis of phraseological units. New solutions to actual problems of comparative phraseology are proposed. It is noted that in the compared languages there are coincidences in component composition, syntactic structure, internal image and semantics. Therefore, the selection of linguistic units identical in structure and semantics, the definition of a set of methods and techniques for the compared material is valuable. The correctness and objectivity of the conclusions are calculated from the selected research principles, which greatly facilitates the research process. Methods, techniques and approaches of research of national and Russian, national and Romano-Germanic languages are also important. Due to the observance of all this methodology, it is possible to achieve consistency in comparative research on phraseology. The range of phraseology issues should also include such issues as the communicative aspect of phraseology, the identification of universal and specific phenomena in the phraseology of each compared language, the variation and synonymy of phraseological units, systemic diachronic studies, as well as regularities of functioning of phraseological units.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ»

ников некоторые трудности, которые возможно преодолеть, развивая их мышление.

Для преодоления этих трудностей и развития логического мышления педагоги-методисты предлагают при решении задач с параметром прибегать к наглядно-графической интерпретации полученных результатов. Это позволяет педагогу развивать логическое мышление учащихся при решении задач с параметрами на основе применения графических приёмов доказательства.

На основе вышеизложенного мы можем сделать выводы о том, что современное общество предъявляет к выпускникам школ ряд принципи-

Библиографический список

ально новых по сравнению с предыдущими этапами его развития требований.

В числе этих, последних, наиболее важными являются требования к умению адаптироваться в динамично меняющихся социокультурных условиях, принимать нестандартные решения.

Развитию данных качеств с большой долей вероятности будут способствовать нестандартные задания, в частности задачи с параметром.

Их решение также помогает развитию у школьников пространственных представлений и алгоритмической культуры.

1. Айсувакова Т.П., Ахмедова Э.М., Горбунова Н.В., Давыдова Л.Н. и др. Психолого-педагогические аспекты осуществления образовательного процесса в современных социокультурных условиях. Москва, 2021.

2. Агарагимова В.К., Абдулаев М.А., Амамбаева Н.С., Амчиславская Е.Ю. и др. Подготовка студентов бакалавриата, магистратуры, аспирантуры к осуществлению будущей профессиональной деятельности на основе современных социокультурных реалий. Москва, 2021.

3. Глейзер ГИ. История математики в школе: IX- Xкл. Пособие для учителей. Москва: Просвещение, 1983.

4. Давидова В. Слушать, говорить и договариваться: что такое softskills и как их развивать. Available at: http://theor-yandpractice.ru/posts/11719-soft-skills

5. Козко А.И., Чирский В.Г Задачи с параметром и другие сложные задачи. Москва: МЦНМО, 2007.

6. Маралов В.Г Основы самопознания и саморазвития. Москва: Академия, 2002.

7. Прокофьев А.А. Задачи с параметрами. Москва: МИЭТ, 2004.

8. Сорокопуд Ю.В., Кондратьева А.В. Формирование «мягких навыков» в процессе подготовки будущих педагогов как современная инновация высшей школы. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 4 (89): 303 - 305.

9. Саидов З.А., Ярычев Н.У., Соколова Н.И. Навыки XXI века в контексте современных образовательных реалий. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 2(87): 318 - 320.

10. Содержание «линии задач с параметрами» в программе математики средней школы на примере учебников А.Г. Мордковича. Available at: http://www.directeducation. ru/powins-1155-2.html

References

1. Ajsuvakova T.P., Ahmedova 'E.M., Gorbunova N.V., Davydova L.N. i dr. Psihologo-pedagogicheskie aspekty osuschestvleniya obrazovatel'nogo processa v sovremennyh sociokul'turnyh usloviyah. Moskva, 2021.

2. Agaragimova V.K., Abdulaev M.A., Amambaeva N.S., Amchislavskaya E.Yu. i dr. Podgotovka studentov bakalavriata, magistratury, aspirantury k osuschestvleniyu buduschej professional'noj deyatel'nosti na osnove sovremennyh sociokul'turnyh realij. Moskva, 2021.

3. Glejzer G.I. Istoriya matematiki v shkole: IX- Xkl. Posobie dlya uchitelej. Moskva: Prosveschenie, 1983.

4. Davidova V. Slushat', govorit' i dogovarivat'sya: chto takoe softskills i kak ih razvivat'. Available at: http://theor-yandpractice.ru/posts/11719-soft-skills

5. Kozko A.I., Chirskij V.G. Zadachis parametromidrugieslozhnyezadachi. Moskva: MCNMO, 2007.

6. Maralov V.G. Osnovy samopoznaniya i samorazvitiya. Moskva: Akademiya, 2002.

7. Prokof'ev A.A. Zadachi s parametrami. Moskva: MI'ET, 2004.

8. Sorokopud Yu.V., Kondrafeva A.V. Formirovanie "myagkih navykov" v processe podgotovki buduschih pedagogov kak sovremennaya innovaciya vysshej shkoly. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 4 (89): 303 - 305.

9. Saidov Z.A., Yarychev N.U., Sokolova N.I. Navyki XXI veka v kontekste sovremennyh obrazovatel'nyh realij. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 2(87): 318 - 320.

10. Soderzhanie «linii zadach s parametrami» v programme matematiki srednej shkoly na primere uchebnikov A.G. Mordkovicha. Available at: http://www.directeducation.ru/ powins-1155-2.html

Статья поступила в редакцию 10.12.21

УДК 821.161.1

Azizova S.M., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Humanitarian Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

ON THE QUESTION OF COMPARATIVE PHRASEOLOGY. The article discusses issues of comparative analysis of phraseological units. New solutions to actual problems of comparative phraseology are proposed. It is noted that in the compared languages there are coincidences in component composition, syntactic structure, internal image and semantics. Therefore, the selection of linguistic units identical in structure and semantics, the definition of a set of methods and techniques for the compared material is valuable. The correctness and objectivity of the conclusions are calculated from the selected research principles, which greatly facilitates the research process. Methods, techniques and approaches of research of national and Russian, national and Romano-Germanic languages are also important. Due to the observance of all this methodology, it is possible to achieve consistency in comparative research on phraseology. The range of phraseology issues should also include such issues as the communicative aspect of phraseology, the identification of universal and specific phenomena in the phraseology of each compared language, the variation and synonymy of phraseological units, systemic diachronic studies, as well as regularities of functioning of phraseological units.

Key words: national languages, Dagestan languages, comparative analysis, phraseology, English, comparison methodology.

С.М. Азизова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

В статье рассматриваются вопросы сопоставительного анализа фразеологических единиц. Предлагаются новые решения актуальных проблем сопоставительной фразеологии. Отмечается, что в сопоставляемых языках обнаруживаются совпадения по компонентному составу, по синтаксической структуре, внутреннему образу и семантике. Потому ценным является подбор языковых единиц, тождественных по структуре и семантике, определение комплекса методов и приемов для сопоставляемого материала. Правильность и объективность выводов исходят от выбранных принципов исследования, что гораздо облегчает процесс исследования. Методы, приемы и подходы к исследованию национальных языков также имеют большое значение. Благодаря соблюдению всей этой методики можно достичь системности в сопоставительных исследованиях по фразеологии. В круг вопросов фразеологии должны быть включены и такие, как коммуникативный аспект фразеологии, выявление универсальных и специфических явлений во фразеологии каждого сопоставляемого языка, вариантность и синонимия фразеологических единиц, системные диахронические исследования, а также закономерности функционирования ФЕ.

Ключевые слова: национальные языки, дагестанские языки, сопоставительный анализ, фразеология, английский язык, методика сопостав-

Межъязыковое фразеологическое взаимодействие происходит в языках на всех этапах их исторического развития. Процесс формирования фразеологических составов родственных и типологически разных языков раскрывает именно историческое развитие языков. Оно служит надежным ресурсом, основой для реконструкции письменных и бесписьменных или младописьменных языков.

Исследования сопоставительного характера на материале национальных языков являются актуальными. С этой точки зрения перспективным является не только фиксация фактов наличия или отсутствия в сопоставляемых языках той или иной структурной, семантической модели, сколько выявление смыслового содержания фразеологических единиц языков [1-6].

Основной целью данного исследования является рассмотрение межъязыковых фразеологических отношений.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

- подбор языковых единиц, тождественных по значению и структуре;

- определение комплекса приемов и принципов для сопоставления языкового материала;

- выявление частных и общих особенностей сопоставляемого материала. Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что

его отдельные положения могут быть учтены при исследовании вопросов сопоставительного анализа фразеологических единиц разных языков.

Практическая ценность состоит в том, что его материалы могут быть применены при разработке лекционных и семинарских занятий по сопоставительной грамматике, при составлении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии.

Сопоставительная фразеология обнаруживает различия и сходства языков. Часто в сопоставляемых языках обнаруживаются совпадения по компонентному составу, синтаксической структуре, внутреннему образу и семантике. Во многих типологически разных языках имеются абсолютные эквиваленты. Сравним аварский, даргинский, русский и английский языки:

авар.: лъилъизе лъилъизеги ц1аги г1адин - «как кошка с собакой (постоянно ссорясь)»;

дарг.: житара хяраван - «как кошка с собакой»;

рус.: как кошка с собакой;

англ.: like a cat with a dog - «как кошка с собакой»;

авар.: г1анк1 г1адинав - «заячья душа» (трусливый);

дарг.: г1ярала урк1и «заячья душа» (трусливый, робкий);

рус.: «заячья душа» (о трусливом человеке);

англ.: rabbit soul - «трусливый человек».

Как показывают наши наблюдения, такие полные эквиваленты фразеологических единиц чаще всего содержат в качестве ключевого компонента слова, обозначающие предметы природы, различные явления, зоонимы, соматонимы. Такие ФЕ выражают психофизические состояния человека, его отношения с явлениями окружающего мира. Эти фразеологические единицы, имеющие общий характер, чаще всего оценивают самого человека. Например:

авар.: ракьа гьеч1еб мац1 - «острый язычок» (подлый);

дарг.: лезми бугаси - «с острым языком»;

рус.: острый на язык - «умеющий уколоть человека острым словом»;

англ.: sharp on the tongue -«острый на язык»;

авар.: рак1 ч1ег1ерав - «с черной душой (злой)»;

дарг.: урк1и ц1ябси - «с темной душой» (злой, подлый);

рус.: черная душа - «коварный, злостный»;

англ.: black soul - «черная душа» (злой).

На различия фразеологических единиц наложил отпечаток культурно-этический комплекс, куда входят и национальная специфика, религиозные верования, а также климатические условия.

Это можно наблюдать на компонентном составе многих фразеологических единиц. Сравним аварский и даргинский языки, имеющие генетическое родство. Отметим, что процесс их исторического становления проходил в одинаковых условиях:

авар.: чол багьаяб раг1и - «веское слово» (букв.: «коня стоящее слово»); дарг.: урчилизи абухъеси гъай- «надежное слово» (букв.: слово ценой с

коня);

авар.: х1елеко г1адинав - «гордый, высокомерный» (букв.: подобный петуху);

дарг.: дагъала урк1и - «очень гордый» (букв.: с петушиным сердцем) и т.д. Гордость и надменность для носителей аварского и даргинского языков ассоциируется с образом петуха.

Приведенные примеры подтверждают их общее генетическое родство и одинаковые исторические и культурно-бытовые условия. Аварский и даргинский языки в прошлом относились в одному общедагестанскому праязыку с одним ареалом распространения. Общедагестанская языковая основа подтверждается многими фольклорными фактами, наличием в этом ареале большого числа обрядовых песен, легенд. Дагестанские языки отличаются от русского романо-гер-манских языков оригинальностью сюжетов песен, баллад и легенд, манерой исполнения, которые отсутствуют в европейских языках.

Так, в историческом развитии фразеологический состав дагестанских языков активно взаимодействовал между собой, что привело к образованию межъязыковых, междиалектных, полных и неполных вариантов ФЕ.

В процессе происходивших социально-исторических изменений на языковые зоны наслаивались новые языковые явления, обусловленные новыми этническими, религиозными и социально-политическими общностями. Эти новые языковые процессы развивались в русле формирования новых единств - дагестанских языков и их фразеологических систем.

Вместе с тем основа фразеологического состава дагестанских языков, характеризующаяся общностью входящих в них ФЕ, продолжает сохраняться в каждом из дагестанских языков. Для дагестанских языков характерным является, то что, несмотря на отсутствие древних письменных традиций, как в русском, так и в других европейских языках контакты между дагестанскими народами продолжались на протяжении всей истории.

В рамках общедагестанского ареала имеют место общедагестанские идиомы, которые сложились на основе существовавших языковых и диалектных зон (аваро-андо-цезских, даргино-лакских и лезгинских) уже в более поздний период в самостоятельные национальные языки, основой которых служили такие экстралингвистические факторы, как общественно-политические, исторические, экономические и культурные связи.

Позднее, в эпоху социалистического периода фразеологическое обогащение оживилось и в ходе дагестанско-русского билингвизма, которое привело к образованию межъязыковых фразеологических эквивалентов. В настоящее время эти межъязыковые связи еще более окрепли ввиду глобализационных и миграционных процессов.

Процесс проникновения русизмов в лексический состав, в том числе во фразеологический, в последнее десятилетие еще более оживился. Это приводит в ряде случаев к полному или частичному заимствованию компонентов фразеологических единиц из русского языка, либо калькированию ФЕ. Примеры: авар.: квер букаризе - «руки чешутся» (что-то хочется делать); дарг: някъби дукули сари - «руки чешутся (что-то хочется делать); рус.: «руки чешутся» (хочется что-то трогать); авар.: ч1олохъжо къазе - букв.: «взять в руки» (прибрать к рукам); дарг: някъбази буцес - «прибрать к рукам»; рус.: «прибрать к рукам» (присвоить себе).

«Калькирование устойчивых оборотов, с одной стороны, сигнализирует об определенном сходстве миропонимания народов, что выражается в адекватном восприятии заимствованной иноязычной фразеологической единицы, с другой, становится фактом признания чужой культуры, призмой мировидения другого народа. Причем более активно калькирование происходит в рамках социокультурных контактов народов. Фразеологические кальки не воспринимаются как чужеродные элементы языка, поскольку они построены по законам языка перевода. Более того, входя в язык перевода, такие единицы обычно легко включаются в состав фразеосемантических полей, выделяемых во фразеологической картине мира заимствующего языка» [6, с. 68].

Подобные явления приводят к образованию схожих с заимствованными новых языковых знаков, которым придавались фонетические, грамматические и лексические средства языка-рецептора. Носителями дагестанских языков такие фразеологические единицы непонятными не ощущаются.

Как отмечает М.-С.М. Мусаев, «разумеется, заимствования из русского языка изменились в фонетическом и морфологическом отношениях. В первую очередь при освоении русских слов, не характерных для даргинского языка, звуки заменяются близкими по звучанию даргинскими звуками. ...Попадая в даргинский язык, русские слова полностью ассимилировались и в морфологическом отношении. Они изменяются по законам даргинской морфологии» [5, с. 47].

Исследователями отмечено, что наиболее глубокому проникновению в языки способствует только бинарное сопоставление языков, так как именно оно лучше выявляет системные отношения.

Немаловажна методика сопоставления языков. Правильность и объективность выводов зависят от выбранных принципов исследования, что гораздо облегчает процесс исследования. Методы, приемы и подходы исследования национальных языков имеют большое значение. Благодаря использованию этой методики можно достичь системности в сопоставительных исследованиях по фразеологии, где применение семантико-функционального подхода является вполне успешным и применимым.

А.П Гюльмагомедов предлагает решение данного вопроса следующим образом: «сбор фразеологических единиц с каким-либо общим стержневым компонентом; поиск единиц в языке сопоставления, определение значения и внутренней формы единиц обоих языков; определение лингвистического статуса данных ФЕ, выявление частных и общих особенностей; сопоставительное описание сопоставляемого материала по семантическим группам» [4, с. 8].

Ю.А. Пвоздарев считает наиболее эффективными «сопоставления семан-тико-понятийных полей, описание по моделям, типам» [3, с. 3].

Ю.Ю. Авалиани и Л.И. Ройзензон утверждают, что при сопоставительных исследованиях фразеологических единиц «раскрываются общечеловеческие, логико-психологические и историко-этнографические факторы, к которым относятся высокая частотность употребления, переосмысление семантики глобального целого, особый характер реализации и их контекст» [1, с. 74].

Структурная и содержательная общность языковых единиц объясняется наличием общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления и социальных условий жизни у разных народов.

Без сомнения, в сопоставлении языковых единиц важным является и комплекс приемов, принципов сопоставления языкового материала, что определяется целями, задачами и состоянием исследуемых категорий.

На наш взгляд, наиболее значимыми являются в сопоставлении фразеологическим систем двух или более языков, независимо от их генетического родства, подбор языковых единиц, тождественных по значению, структуре, компонентному составу, а также различных по значению.

Таким образом, все вышеизложенное позволяет нам сделать вывод о том, что сопоставительная фразеология к настоящему времени уже оформилась в самостоятельную область науки. Считаются доказанными выводы общелингвистического значения об идентичных фразеологических единицах

Библиографический список

в генетически неродственных и родственных языках, также гипотеза о существовании идентичных фразеологических единиц во фразеологических системах, различных по своим генетическим и культурно-историческим связям.

Сопоставительная фразеология развивалась совместно с лексикографией и другими сферами языка. На наш взгляд, в перспективе в круг вопросов фразеологии должны быть включены и такие, как коммуникативный аспект фразеологии, выявление универсальных и специфических явлений во фразеологии каждого сопоставляемого языка, вариантность и синонимия фразеологических единиц, системные диахронические исследования, а также закономерности функционирования ФЕ.

1. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968: 70 - 77.

2. Гасанова У У. Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.

3. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону: Издательство РГУ 1973.

4. Гюльмагомедов А.Г Некоторые итоги и перспективы сопоставительного исследования фразеологии русского языка и национальных языков народов СССР Исследования по общей и дагестанской филологии. Махачкала, 1989: 8 - 13.

5. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.

6. Хайрулина РХ. Фразеологическое калькирование как форма межъязыкового взаимодействия. Международный научно-исследовательский журнал. 2016; № 5: 68 - 70.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Avaliani Yu.Yu., Rojzenzon L.I. O razgranichenii sinonimiki i variantnosti v oblasti frazeologicheskih edinic. Voprosy frazeologii i sostavleniya frazeologicheskih slovarej. Baku, 1968: 70 - 77.

2. Gasanova U.U. Frazeologicheskj slovar' darginskogo yazyka. Mahachkala, 2018.

3. Gvozdarev Yu.A. Frazeologicheskie sochetaniya sovremennogo russkogo yazyka. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo RGU 1973.

4. Gyul'magomedov A.G. Nekotorye itogi i perspektivy sopostavitel'nogo issledovaniya frazeologii russkogo yazyka i nacional'nyh yazykov narodov SSSR. Issledovaniyapoobschej i dagestanskoj filologii. Mahachkala, 1989: 8 - 13.

5. Musaev M.-S.M. Leksika darginskogo yazyka. Mahachkala, 1978.

6. Hajrulina R.H. Frazeologicheskoe kal'kirovanie kak forma mezh'yazykovogo vzaimodejstviya. Mezhdunarodnyjnauchno-issledovatel'skijzhurnal. 2016; № 5: 68 - 70.

Статья поступила в редакцию 05.02.22

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.