Научная статья на тему 'СОМАТИЗМ "РОТ" ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ДАРГИНСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ'

СОМАТИЗМ "РОТ" ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ДАРГИНСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОМАТИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / КОМПОЗИЦИОННАЯ СЕМАНТИКА / ЭТНИЧЕСКОЕ СОЗНАНИЕ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / SOMATISM / PHRASEOLOGISM / CONCEPTUALIZATION / COMPOSITIONAL SEMANTICS / ETHNIC CONSCIOUSNESS / VERBALIZATION / DARGIN LANGUAGE / ARABIC LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Омаров Артур Абдулагаджиевич

Статья посвящена сопоставительному описанию этнических особенностей кодификации объективной реальности, вербализованной фразеологическими средствами с компонентом «рот» в даргинском и арабском языках. Материалом анализа послужили устойчивые сочетания слов с компонентом «рот» в сопоставляемых языках. Предметом исследования являются ментальные сущности, отраженные во фразеологическом пространстве соматизма «рот» в даргинском и арабском языках. Теоретическая значимость исследования обусловливается тем, что общее антропоцентрическое языкознание дополняется новыми научными фактами, вытекающими из проведенного сопоставительного анализа даргинской и арабской соматической фразеологии с компонентом «рот». Практическая ценность работы в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания даргинского и арабского языков в высшей школе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOMATISM “MOUTH“ IN THE PHRASEOLOGICAL OBJECTIFICATION OF NAIVE PICTURE OF THE WORLD IN THE DARGIN AND ARABIC LANGUAGES

The article is devoted to the comparative analysis of the ethnic peculiarities of the codification of the objective reality verbalized by the phraseological means with the component “mouth” in the Dargin and Arabic languages. Phraseologisms with the component “mouth” are the material for analysis in these languages. The subject for research is the mental nature represented in the phraseological space of somatism “mouth“ in the Dargin and Arabic languages. The theoretical importance of the research is that new scientific facts appears in general anthropological linguistics due to the analysis of the Dargin and Arabic sometic phraseology with the component “ mouth “. The practical value of the article is that its results can be used in teaching of the Dargin and Arabic languages in the high school.

Текст научной работы на тему «СОМАТИЗМ "РОТ" ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ДАРГИНСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ»

филологические науки -языкознание

Омаров Артур Абдулагаджиевич СОМАТИЗМ «РОТ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ...

УДК 811.351.22; 811.411.21 DOI: 10.26140/bgz3-2020-0903-0073

СОМАТИЗМ «РОТ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ДАРГИНСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

© 2020

AuthorlD: 648798 SPIN: 8168-6842

Омаров Артур Абдулагаджиевич, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой арабского языка Дагестанский государственный университет (367026, Россия, Махачкала, проспект Имама Шамиля, 16, e-mail: arturorient@mail.ru) Аннотация. Статья посвящена сопоставительному описанию этнических особенностей кодификации объективной реальности, вербализованной фразеологическими средствами с компонентом «рот» в даргинском и арабском языках. Материалом анализа послужили устойчивые сочетания слов с компонентом «рот» в сопоставляемых языках. Предметом исследования являются ментальные сущности, отраженные во фразеологическом пространстве со-матизма «рот» в даргинском и арабском языках. Теоретическая значимость исследования обусловливается тем, что общее антропоцентрическое языкознание дополняется новыми научными фактами, вытекающими из проведенного сопоставительного анализа даргинской и арабской соматической фразеологии с компонентом «рот». Практическая ценность работы в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания даргинского и арабского языков в высшей школе.

Ключевые слова: соматизм, фразеологизм, концептуализация, композиционная семантика, этническое сознание, вербализация, даргинский язык, арабский язык.

SOMATISM "MOUTH" IN THE PHRASEOLOGICAL OBJECTIFICATION OF NAIVE PICTURE

OF THE WORLD IN THE DARGIN AND ARABIC LANGUAGES

© 2020

Omarov Artur Abdulagadzhievich, Candidate of Philological Sciences, head of the Arabic language Department Dagestan State University (367026, Russia, Makhachkala, I. Shamil ave.,16, e-mail: arturorient@mail.ru) Abstract. The article is devoted to the comparative analysis of the ethnic peculiarities of the codification of the objective reality verbalized by the phraseological means with the component "mouth" in the Dargin and Arabic languages. Phraseologisms with the component "mouth" are the material for analysis in these languages. The subject for research is the mental nature represented in the phraseological space of somatism "mouth" in the Dargin and Arabic languages. The theoretical importance of the research is that new scientific facts appears in general anthropological linguistics due to the analysis of the Dargin and Arabic sometic phraseology with the component " mouth ". The practical value of the article is that its results can be used in teaching of the Dargin and Arabic languages in the high school.

Keywords: somatism, phraseologism, conceptualization, compositional semantics, ethnic consciousness, verbalization, Dargin language, Arabic language.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Как известно, начиная со второй половины прошлого столетия антропоцентрическая парадигма, став ведущим направлением общего языкознания, получила признание и в отечественной науке о языке [1, 2, 3, 4: 37-67, 5, 6, 7, 8:16-24 и др.].

Данная статья является продолжением серии наших работ, посвященных сопоставительному исследованию соматического кода культуры в даргинской и арабской фразеологических картинах мира.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор. Антропоцентрическая парадигма ощутимо повлияла и на дагестанское языкознание. Исследованию материалов даргинского языка посвящен ряд трудов дагестанских авторов [9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16].

Эта область современного языкознания все больше привлекает и материалы арабского языка [17, 18, 19, 20, 21 и др.].

Этнолингвистика арабского языка анализируется в основном на уровне фразеологических единиц [22, 23, 24, 25, 26 и др.].

Актуальность затронутой проблемы заключается в том, что в системе антропоцентрического языкознания сопоставительное исследование соматической фразеологии даргинского и арабского языков с компонентом «рот» еще не нашло своего освещения.

Цель исследования - определение особенностей этнического восприятия экстралингвистической реальности, вербализованной устойчивыми сочетаниями слов с компонентом «рот» в даргинском и арабском языках.

Задачи исследования - выборка фразеологизмов с

компонентом «рот» в даргинском и арабском языках; определение их количественного состава; отбор рубрик по общности кластеров; сопоставительный анализ семантики межъязыковых фразеологических пар.

Методом исследования является калькирование внутренней формы устойчивых сочетаний слов с компонентом «рот» путем описания особенностей концептуализации наивной картины мира даргинцев и арабов с последующим описанием обнаруженных сходств и различий.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. В даргинском языке денотат «рот» номинирован синонимической парой мух1ли / кьак. Обращение к лексикографическим справочникам даргинского языка позволило нам выделить 84 устойчивых сочетаний слов с компонентом «рот».

Соматизм мухТли «рот» отмечен в морфологии 74 устойчивых выражений, извлеченных нами из лексикографических справочников даргинского языка.

Представление о говорливости вербализовано в структуре 15 устойчивых сочетаний слов с компонентом мух1ли «рот», ср.: Мух1ли абхьиб - букв. «рот открыл», т. е. «начал говорить» [27: 133]; Мух1ли бузар - букв. «рот работает», т. е. «разговорчивый» [27: 133]; Мух1ли гъайбик1ахъес х1ядурбариб - букв. «рот подготовил для разговора», т. е. «приготовился к общению» [27: 133]; Мух1ли гьалабад батбихьалли, мез г1еларад г1ердиур -букв. «если рот вперед пойдет, то разговоры следом догонят», т. е. «рот любит говорить несмотря ни на какие последствия» [27: 133]; Мух1ли журугбариб- букв. «рот округлил», т. е. «приготовился к разговорам и сплетням» [27: 133]; Мух1лилизив ц1акьси - букв. «с сильный ртом», т. е. «умеющий хорошо говорить» [27: 134]; Мух1ли бугабарили саби - букв. «рот наточил», т. е . «с боль-

Omarov Artur Abdulagadzhievich philological sciences -

SOMATISM "MOUTH" IN THE PHRASEOLOGICAL ... linguistics

шим желанием говорит» [27: 155]; Мух1лиличи т1ент1 ках1ебирахъу - букв. «на рот не даст сесть мухе», т. е. «о большом любителе говорить, болтуне» [28: 176]; Мух1ли бирбес замана баили саби - букв. «рот зашить время наступило», т. е. «о человеке, который мешает другим своей болтовней» [27: 133]; Бурдибси мух1ли - букв. «дырявый рот», т. е. «о болтливом человеке» [28: 46]; Мух!ли х1ебуциб - букв. «рот не придержал», т. е. «о человеке, болтающем много» [28: 174]; Мух1ли бялхъя - букв. «с ловким, проворным языком», т. е. «о болтливом и языкастом человеке» [28: 175]; Мух1ли къайх1ебикиб - букв. «рот не умолкнул», т. е. «очень много разговаривал» [28: 175]; Му1хлила хат1а - букв. «ошибка рта», т. е. «чрезмерная болтовня» [28: 176].

Тема «злословие» представлена в структуре 12 фразеологизмов с компонентом мух1ли «рот», ср.: Вайси мух1ли - букв. «плохой рот», т. е. «сплетник» [27: 36]; Мезла мух!ли - букв. «рот сплетен», т. е. «человек, который много сплетничает» [27: 126]; Мух1ли гьабатур

- букв. «рот протянул», т. е. «стал разводить сплетни» [28: 175]; Мух!ли кьац1лис бати - букв. «рот для хлеба оставь», т. е. «не сплетничай» [27: 134]; Мух1лила базар

- букв. «базар (рынок) языка», т. е. «сплетни» [27: 134]; Мух1ли шахала - букв. «с гнойным ртом», т. е. «о плохом языке» [28: 174]; Мух1ли бурдибси - букв. «с дырявым ртом», т. е. «о человеке, разносящем сплетни» [28: 175]; Мух1ли бяг1ун - букв. «рот заткнул», т. е. «сплетням положил конец» [28: 175]; Мух1лила дяхъи букв. -букв. «ротовая рана», т. е. «обидеть словом» [28: 176]; Мух1лубази викэб - букв. «в рты попасть», т. е. «попасть на языки; стать притчей во языцех» [28: 176]; Хялаван мух1ли - букв. «словно собачий рот», т. е. «сварливый человек; скандалист» [28: 248]; Мух1ли абхьес - букв. «рот открыть», т. е. «начать браниться, ругаться» [29: 654].

Ментальная сущность «заставить замолчать» отражена в структуре 6 фразеологизмов, ср.: Мух1лиличи мегь чедихьиб - букв. «на рот замок повесил», т. е. «заставил замолчать» [27: 51]; Мух1личи печать кабяхъиб

- букв. «наложил печать на рот», т. е. «заставил замолчать» [27: 134]; Мух1ли т1ашбизахъур - букв. «рот приостановил», т. е. «заставил замолчать» [27: 134]; Мух1ли буцахъес - букв. «заставить держать рот», т. е. «заставить замолчать» [28: 175]; Мух!ли хинк1ас бати - букв. «рот для хинкала оставь», т. е. «не болтай лишнего» [28: 175]; Буэн мух1ли - букв. «рот, оставайся (успокойся)», т. е. «держи язык за зубами» [28: 49].

Сладкоречивость кодифицирована в морфологии 6 устойчивых сочетаний слов с компонентом мух1и «рот», ср.: Муриси мух1лила вег1 - букв. «со сладким ртом», т. е. «сладкоречивый» [28: 174]; Варъа мух1 - букв. «с медовым языком», т. е. «о сладкоречивом человеке» [28: 56]; Бизити мух1лилизи кадуцили - букв. «вкусное держа во рту», т. е. «сладко разговаривая», «очень деликатно разговаривая» [27: 28]; Бизиси мух1лила - букв. «со вкусным ртом», т. е. «приятный собеседник», «обходительный и ласковый человек» [27: 27]; Гурда мух1ли - букв. «лисий рот», т. е. «хитрый язык» [28: 81]; Мух1ли варъали бакили

- букв. «рот медом намазав», т. е. «говоря одно, а в душе затаив другое», «разговаривая очень ласково (притворно)» [27: 133].

В структуре 5 фразеологических единиц с компонентом мух1и «рот» отражено представление о «сдержанности в речевой коммуникации», ср.: Мух1лилабад гъай х1еиб - букв. «со рта ни слова не промолвил», т. е. «ничего не сказал» [27: 134]; Мух1лилизибад варъа ка-биркусиван сай гъайик1ули - букв. «разговаривает будто со рта мед падает», т. е. «ни слова от него не добьешься» [27: 134]; Мух1ли буцес - букв. «держать рот», т. е. «молчать, не болтать лишнее» [28: 175]; Мух1лилизи шин дуцес - букв. «держать во рту воды», т. е. «сохранять молчание» [28: 176]; К1ел т1улцада мух1ли буцадли, т1акьацада бек! кавлан - букв. «если рот величиною в два пальца придержишь, то голова величиною в коробку 296

целой останется», т. е. «если будешь молчать, то никто тебя не заденет» [27: 118];

Ментальная сущность болтливость отражена в семантике 4 фразеологизмов, ср.: Мух1лилизиб бих1ес х1ейуб - букв. «во рту держать не смог», т. е. «не смог промолчать» [27: 134]; Мух1ли х1ебуар - букв. «рот не выдержит», т. е. «не сможет промолчать» [28: 175]; Мух1лилабад гъай кабикиб - букв. «изо рта слово упало», т. е. «случайно сказал что-то» [28: 176]; Мух1лилизибад дурабухъун - букв. «со рта вышло», т. е. «высказал слово» [27: 134].

Представление о языкастом человеке представлено в морфологии 4 устойчивых сочетаний слов с компонентом мух1и «рот», ср.: Мух1ли бугаси - букв. «с острым ртом», т. е. «о человеке с острым языком» [28: 174]; Мух1лила вег1 - уркурлав, уркурла вег1 - вашули - букв. «имеющий рот - на арбе, хозяин арбы - пешком», т. е. «языкастый найдет себе место» [27: 134]; Мух1лили чил-ра валтули ах1ен - букв. «рот никого не оставляет», т. е. «с любым человеком может поспорить и никогда не проиграет» [27: 134]; Мух1ли мурисила ганжи бугаси бирар

- букв. «у кого рот сладкий, у того клык острый бывает», т. е. «мягко стелет, да жестко спать» [27: 134].

Хвастовство вербализовано в семантике 2 устойчивых сочетаний с компонентом мух1и «рот», ср.: Мух1либатир - букв. «рот-богатырь», т. е. «не делом, а языком храбрый» [29: 654]; Мух1ли саби тебси - букв. «только рот есть», т. е. «не делами доказывает, а языком мелет» [27: 134].

Представление о еде отражены в морфологии 2 устойчивых сочетаний с данным компонентом, ср.: Беркунра или мух1ли, набчи ках1ебаиб или кани - букв. ««покушал», - сказал рот, «ко мне не дошло», - сказал живот», т. е. «не насытился», «мало покушал» [27: 26]; Мух1лилизи х1ебаиб - букв. «в рот не дошло», т. е. «не почувствовал даже вкуса» [28: 176].

В тезаурусе фразеологического пространства сома-тизма мух1и «рот» отмечено 18 устойчивых сочетаний слов, не сводимых к единой теме, ср.: К1ел т1улцад мух1ли - букв. «рот величиною в два пальца», т. е. «маленький рот» [27: 118]; Мургьи душусира - мух1ли, арц душусира - мух1ли - букв. «и золото плетет рот, и серебро плетет рот», т. е. «все делает язык» [27: 132]; Мух1ли арзиб - букв. «рот развязал», т. е. «заставил говорить» [27: 133]; Мух1ли баиб - букв. «рот дошел», т. е. «успели доложить» [27: 133]; Мух1лили гьуйчи дуршу

- букв. «ртом уладит», т. е. «язык все приведет в порядок» [27: 134]; Мух1лилизибад дурабит1и - букв. «вытащив изо рта», т. е. «сам не поев» [27: 134]; Мух1лизиб лебсиван - букв. «будто есть во рту», т. е. «на все вопросы дает ответы будто заранее их подготовил» [27: 134]; Мух1лили саби гьабит1унси ханжал кабик1ахъуси, кабак1ибси абилт1ахъуси - букв. «язык вгоняет в ножны вынутый кинжал, язык же и вытаскивает его», т. е. «все делает язык» [27: 134]; Ца мух1лилизибад букуси царх1ил мух1лилизи кабирхьули - букв. «перекладывая съедаемое из одного рта в другой», т. е. «жить очень дружно» [27: 191]; Ца мух1лилизибадван гъайбик1и - букв. «будто с одного рта разговаривали», т. е. «все одно и то же твердили» [27: 191]; Бец1ла мух1ли - букв. «волчий рот», т. е. «о бессовестном, наглом человеке» [28: 40]; Верх1ел мух1ли - букв. «семь ртов», т. е. «о человеке, у которого большая семья, много едоков» [28: 62]; Мух1ли мурили, урк1и агъули - букв. «со сладким языком и ядовитым сердцем», т. е. «о двуличном человеке» [28: 174]; Мух1ли х1или бужиб букв. «рот кровью напился», т. е. «избили до крови» [28: 174]; Мух1ли абхьес - букв. «рот открыть», т. е. «высказать свое мнение» [28: 174]; Мух1лилизи х1ерик1ес - букв. «рот смотреть в», т. е. 1) «надеяться на кого-то»; 2) «заискивать перед кем-то; 3) зависеть от кого-то» [28: 176]; Урчи мух1ли - букв. «лошадиный рот», т. е. «о некрасивом человеке» [28: 224]; Гажинна мух1ли - букв. «рот кувшина», т. е. «носик кувшина» [29: 654]._

Baltic Humanitarian Journal. 2020. Т. 9. № 3(32)

филологические науки -языкознание

Омаров Артур Абдулагаджиевич СОМАТИЗМ «РОТ» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ...

Соматизм кьак «рот» отмечен в структуре 10 фразеологизмов, извлеченных нами из лексикографических справочников даргинского языка.

Представление о говорливости кодифицировано в морфологии 2 устойчивых сочетаний слов с компонентом кьак «рот», ср.: Кьаклаб лезми беруб - букв. «во рту язык высох», т. е. «очень много пришлось говорить, доказывать» [27: 111]; Кьаклаб лезми лебцадх1и - букв. «пока во рту язык есть», т. е. «пока может говорить» [27: 111].

В структуре 2 фразеологизмов с данными компонентом отражено представление о сдержанности в речевой коммуникации, ср.: Кьакла дяг1 мякьяхъид - букв. «в рот ветер не пускай», т. е. «много не говори» [28: 146]; Кьаклабад гъай дурабушес х1ейуб - букв. «со рта слово вынести не смог», т. е. «не смог ничего сказать» [27: 111].

Представление о еде отражено в семантике 2 устойчивых выражений с компонентом кьак «рот», ср.: Кьаклар т1ент1ли милякъуни дариб - букв. «во рту муха личинки отложила», т. е. «проголодался», «давно не ел» [27: 111]; Кьукри имц1адиуб - букв. «рты приумножились», т. е. «увеличилось количество людей (в контексте еды)» [27: 114].

Следующие 4 устойчивые сочетания слов в отмеченном нами тезаурусе фразеологического пространства соматизма кьак «рот», не сводимы к единой теме, ср.: Кьаклавад шахли иртули - букв. «со рта гноем брызгая», т. е. «разговаривать используя оскорбительные и грубые слова» [27: 111]; Кьаклабад дурабит1и бедлуга - букв. «со рта вынув даст», т. е. «ничего не жалеет» [27: 111]; Убк1усила кьакла шин ках1ерт1у - букв. «умирающему в рот воду не нальет», т. е. «никому добра не сделает» [27: 154]; Аждагьала кьакла викиб - букв. «попал в пасть дракона», т. е. «попал к безжалостным людям» [27: 9].

Соматизм Ц» «рот» является компонентом 14 фразеологических единиц, выделенных нами из лексикографических справочников арабского языка.

Семантика 3 фразеологизмов с данным компонентом соотнесена с географическими апеллятивами, ср.: и Уйо - «устье реки» [30: 609], букв. «рот реки»; и - «вход в долину» [30: 609], букв. «рот долины»; и Ус^а - «начало канала» [30: 609], букв. «рот канала».

Представление о еде отражено в морфологии 3 устойчивых сочетаний слов с компонентом и «рот», ср.: уУ« и - «полный рот (чего-либо)» [30: 793], букв. «количество, которое наполняет рот»; ц^сьУ иу! -«пальчики оближешь» [31: 347], букв. «достойно твоего рта; заслуживает твой рот»; уи иу! - погов.

«твоими бы устами мёд пить» [30: 609], букв. «из твоего рта все наилучшее, отборное небес».

По ассоциативной связи 2 устойчивых сочетания слов с компонентом и «рот» номинируют артефакты, ср.: и ЦмсРбцЦ» - «дуло ружья» [30: 609], букв. «рот ружья»; и и^^Ь5 - «мундштук» [30: 609], букв. «рот сигареты».

Ментальная сущность «во весь рот, во все горло»

отмечена в структуре 2 устойчивых сочетаний слов, ср.: уУ« Уиу - «смеяться во весь рот» [30: 609], букв. «смеяться количеством, наполняющим рот»; ^уУ« иу - «кричать во все горло», «во весь голос» [30: 764], букв. «кричать количеством, которое наполняет рот».

В отмеченном нами тезаурусе фразеологического пространства соматизма и «рот» 4 устойчивые сочетания слов, не сводимы к единой теме, ср.: ^ иу У^и - образн. «я беседовал с ним лично» [30: 609], букв. «я беседовал с ним ртом к уху»; и - «впадина под ребрами, ложечка» [30: 609], букв. «рот желудка»;

^си и^а - «умереть своей смертью» [30: 614], букв. «умереть смертью своего рта»; ис^ иу - «разинуть рот» [31: 392], букв. «открыть рот».

Сопоставительный анализ фразеологической семантики и количественная характеристика соматизма «рот» в даргинском и арабском языках иллюстрированы в сле-

дующей таблице:

Таблица 1 - Межъязыковое фразеологическое пространство соматизма «рот» в даргинском и арабском языках*

Количество

Даргинский Арабский

муфи «рот» ^ «рот»

1. Говорливость 15 2

2. Злословие 12

3. Заставить замолчать 6

4. Сладкоречивость б

5. Сдержанность в речевой котпникации 5 2

6. Б о лтлнво сть 4

7. Языкастый 4

3. Хвастовство 2

9. Представление о еде 2 2 3

10. Географические апеллятивы 3

11. Артефакты 2

12. Во весь рот, во все горло 2

13. Разное 18 4 4

Итого: 74 10 14

* составлена автором

Выводы исследования. Как следует из приведенного межъязыкового тезауруса соматизма «рот» в даргинском и арабском языках основанием для сопоставления концептуализации на фразеологическом уровне выступает тема «представление о еде», где представлено по два фразеологизма с компонентом мух1ли и кьак в даргинском языке и три устойчивых сочетания слов с компонентом и - в арабском, ср.:

Беркунра или мух1ли, набчи ках1ебаиб или кани - букв. ««покушал», - сказал рот, «ко мне не дошло», - сказал живот», т. е. «не насытился», «мало покушал» [27: 26]; Мух1лилизи х1ебаиб - букв. «в рот не дошло», т. е. «не почувствовал даже вкуса» [28: 176];

Кьаклар т1ент1ли милякъуни дариб - букв. «во рту муха личинки отложила», т. е. «проголодался», «давно не ел» [27: 111]; Кьукри имц1адиуб - букв. «рты приумножились», т. е. «увеличилось количество людей (в контексте еды)» [27: 114];

уУ« и - «полный рот (чего-либо)» [30: 793], букв. «количество, которое наполняет рот»; ц^сьУ иу! -«пальчики оближешь» [31: 347], букв. «достойно твоего рта; заслуживает твой рот»; уи иу! 1У^1«! - погов. «твоими бы устами мёд пить» [30: 609], букв. «из твоего рта все наилучшее, отборное небес».

Приведенные фразеологизмы вербализуют разные прототипические ситуации, несводимые к единой семантике, хотя и относятся к одной и той же теме, в связи с чем сопоставление концептуализации одних и тех же значений в даргинском и арабском языках, выраженных фразеологическими единицами с компонентом «рот», не представляется возможным.

Таким образом, фразеологический тезаурус соматиз-ма «рот» в даргинском и арабском языках являет собой свидетельство различных ассоциаций, вызываемых данным соматизмом в сопоставляемых этносах.

В сознании даргинцев мух1ли «рот» ассоциируется с говорливостью, злословием, хвастовством, представлением о еде, сдержанностью в речевой коммуникации, сладкоречивостью и др. Семема же кьак «рот» вызывает представления лишь о говорливости, о еде и сдержанности в речевой коммуникации.

В отличие от даргинской этничности арабская мен-тальность связывает и «рот» с темой «географические апеллятивы», «артефакты», «во весь рот, во все горло».

Сопоставительное исследование корпуса фразеологизмов даргинского и арабского языков с компонентом «рот» свидетельствует о том, что даргинцы и арабы по-разному видят одни и те же явления при редких совпадениях в картинах мира.

Результаты исследования фразеологического пространства соматизма «рот» в аварском и арабском языках также свидетельствуют о единичных совпадениях в концептуализации объективной реальности [26: 362]. Исходя из этого, можно предположить, что изложенный нами тезис релевантен как дагестанским, так и нахским сообществам с учетом родства их языков и этносов.

Перспективность изысканий в данном направлении

Omarov Artur Abdulagadzhievich

SOMATISM "MOUTH" IN THE PHRASEOLOGICAL .

philological sciences -linguistics

обусловливается тем, что настоящая статья является лишь фрагментом исследования всего корпуса соматической фразеологии даргинского и арабского языков, которому будут посвящены наши дальнейшие работы. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Верещагин Е.М., Костомаров К.Г. Дом быта языка. В поисках путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. — М, 2000.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М, 2001. 392 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999. 896 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека: попытка системного описания //Вопросы языкознания. № 1. — М., 1995. — С. 37—67.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М., 2007. 194 с.

6. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. — М. 2004. 350 с.

7. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. — М., 2008. 315 с.

8. Алпатов В.М. Мировая лингвистика XX века и национальная лингвистика //Вопросы филологии. № 3 (9). — М. 2001. — С. 16—24.

9. Гацайниева Г.К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков. Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 2007.

10. Ибрагимова Г.Х. Национально-культурный компонент в лексике и фразеологии даргинского языка. Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 2009.

11. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках. Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 2009.

12. Абдулкадырова П.М. Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком. Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 2010.

13. Майтиева Р.А. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.

14. Раджабова Н.Г. Структурно-семантический анализ благо-пожеланий и проклятий даргинского языка. Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 2012.

15. Магомедова Э.И. Фразеосемантическое поле «Поведение человека» в даргинском и русском языках. Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 2013.

16. Гаджиалиева М.Г. Фрагмент «человек» в зоонимической картине мира в языках различных типологий (на материале даргинского, английского и арабского языков). Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 2017.

17. Асельдерова Р.О. Концептуализация грамматических значений в арабском языке в сравнительном освещении. — Махачкала, 2013. —170 с.

18. Магомедова С.И. Соматические фразеологизмы аварского и арабского языков в объективации наивной картины мира. — Махачкала, 2014. — 126 с.

19. Магомеднабиев А.А. Особенности фрагмента «лицо» в межъязыковой картине мира арабского и ав30кого языков // Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Материалы Международной научно-практической конференции. — Грозный, 2015. — С. 37—41.

20. Алиева П.М. Благопожелания в арабском и аварском языках // Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Материалы IV Международной научно-практической конференции. — Грозный, 2016. — С. 37—45.

21. Аштабекова Д.А. Концепт «помощь» в наивной картине мира, вербализованной соматизмом «рука» в арабском и лезгинском языках //Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Материалы V Международной научно-практической конференции. — Грозный, 2017. — С. 98—101.

22. Морозова В.С. Национально-культурная специфика мероними-ческих фразеологизмов современного арабского литературного языка // Арабская филология. Вып. 2. — М., 2004. — С. 110—120.

23. Лебедев В.В. Как устроена арабская временная система // Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Материалы IV Международной научно-практической конференции. — Грозный, 2016. — С. 170—179.

24. Абянова А.Р. Соматизм сердце в Коране и его функции // Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Материалы V Международной научно-практической конференции. — Грозный, 2017. — С. 61—65.

25. Рамазанова Р.Т. Образ женщины в арабских пословицах и поговорках // Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Материалы V Международной научно-практической конференции. — Грозный, 2017. — С. 333—337.

26. Магомеднабиев А.А., Магомедова С.И. Особенности мерони-мии соматизма «лицо» во фразеологии аварского и арабского языков //Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования». — Горно-Алтайск: РМНКО, 2019. — № 2 (75). — С. 361—363.

27. Магомедов Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. —Махачкала, 1997. — 215 с.

28. Гасанова У.У. Фразеологический словарь даргинского языка. — Махачкала, 2018. — 300 с.

29. Юсупов Х.А. Даргинско-русский словарь. — М., 2017. — 1136 с.

30. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. — М.,1985. — 943 с.

31. Фавзи А.М., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. — М., 1989. — 614 с.

Статья поступила в редакцию 01.04.2020 Статья принята к публикации 27.08.2020

298

Baltic Humanitarian Journal. 2020. Т. 9. № 3(32)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.