Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФЕ РУССКОГО И НАХСКО-ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКОВ'

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФЕ РУССКОГО И НАХСКО-ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
компаративные фразеологические единицы / русский язык / чеченский язык / даргинский язык / сравнительно-сопоставительный анализ / аварский язык / comparative phraseological units / Russian language / Chechen language / Dargin language / comparative analysis / Avar language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.И. Мутаева, Х.С. Арсакаева

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц русского и нахско-дагестанских языков. Отмечается, что компоненты компаративных ФЕ в таких разносистемных языках, как русский, чеченский, даргинский и аварский, называют предметы, явления разнообразных сфер жизни. Связь, которая существует между двумя частями фразеологической единицы, не подчиняется одному из главных понятий сравнения – важности и необходимости сравнивать идентичные понятия, которые могут быть соотносительны с однородными предметами и явлениями. Сравнительно-сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц четырех разноструктурных языков свидетельствует, с одной стороны, о совпадении и сходстве определенного количества компаративных фразеологических единиц, а с другой стороны – о сугубо национальном характере фразеологического состава исследуемых языков. Материалы также показывают различие отдельных образов, используемых в компаративных фразеологических единицах русского и нахско-дагестанских языков. Отдельные группы компаративных ФЕ являются наиболее наполненными в русском, чем в нахско-дагестанских языках, и наоборот. Здесь во многом причиной могут служить языковые и культурные традиции этих народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — С.И. Мутаева, Х.С. Арсакаева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

СOMPARATIVE ANALYSIS OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN AND NAKH-DAGESTAN LANGUAGES

The article presents an analysis of comparative phraseological units of the Russian and Nakh-Dagestan languages. It is noted that the components of comparative phraseological units in such structurally diffrent languages as Russian, Chechen, Darginsky and Avar are called objects, phenomena of various spheres of life. The connection that exists between the two parts of a phraseological unit does not obey one of the main concepts of comparison – the importance and necessity of comparing identical concepts that can be correlated with homogeneous objects and phenomena. The comparative analysis of comparative phraseological units of four different languages shows, on the one hand, the coincidence and similarity of a certain number of comparative phraseological units, and on the other hand, the purely national character of the phraseological composition of the languages under study. The materials also show the difference between the individual images used in the comparative phraseological units of the Russian and the Nakh-Dagestan languages. Certain groups of comparative phraseological units are more complete in Russian than in the Nakh-Dagestan languages and vice versa. Here, the linguistic and cultural traditions of these peoples can largely serve as a reason.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФЕ РУССКОГО И НАХСКО-ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКОВ»

УДК 821.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Department of Natural Sciences for Faculties, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

Arsakaeva Kh.S, senior teacher, Russian Language Department, Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: hapta76@mail.ru

MMPARATIVE ANALYSIS OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN AND NAKH-DAGESTAN LANGUAGES. The article presents an analysis of comparative phraseological units of the Russian and Nakh-Dagestan languages. It is noted that the components of comparative phraseological units in such structurally diffrent languages as Russian, Chechen, Darginsky and Avar are called objects, phenomena of various spheres of life. The connection that exists between the two parts of a phraseological unit does not obey one of the main concepts of comparison - the importance and necessity of comparing identical concepts that can be correlated with homogeneous objects and phenomena. The comparative analysis of comparative phraseological units of four different languages shows, on the one hand, the coincidence and similarity of a certain number of comparative phraseological units, and on the other hand, the purely national character of the phraseological composition of the languages under study. The materials also show the difference between the individual images used in the comparative phraseological units of the Russian and the Nakh-Dagestan languages. Certain groups of comparative phraseological units are more complete in Russian than in the Nakh-Dagestan languages and vice versa. Here, the linguistic and cultural traditions of these peoples can largely serve as a reason.

Key words: comparative phraseological units, Russian language, Chechen language, Dargin language, comparative analysis, Avar language.

С.И. Мутаееа, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВО Дагестанского государственного университета г. Махачкала,

Е-mail: suzon09@list.ru

Х.С. Арсакаева, ст. преп., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный, Е-mail: hapta76@mail.ru

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФЕ РУССКОГО И НАХСКО-ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКОВ

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц русского и нахско-дагестанских языков. Отмечается, что компоненты компаративных ФЕ в таких разносистемных языках, как русский, чеченский, даргинский и аварский, называют предметы, явления разнообразных сфер жизни. Связь, которая существует между двумя частями фразеологической единицы, не подчиняется одному из главных понятий сравнения - важности и необходимости сравнивать идентичные понятия, которые могут быть соотносительны с однородными предметами и явлениями. Сравнительно-сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц четырех разноструктурных языков свидетельствует, с одной стороны, о совпадении и сходстве определенного количества компаративных фразеологических единиц, а с другой стороны - о сугубо национальном характере фразеологического состава исследуемых языков. Материалы также показывают различие отдельных образов, используемых в компаративных фразеологических единицах русского и нахско-дагестанских языков. Отдельные группы компаративных ФЕ являются наиболее наполненными в русском, чем в нахско-дагестанских языках, и наоборот. Здесь во многом причиной могут служить языковые и культурные традиции этих народов.

Ключевые слова: компаративные фразеологические единицы, русский язык, чеченский язык, даргинский язык, сравнительно-сопоставительный анализ, аварский язык.

Одной из логико-мыслительных понятий считается сравнение. Оно наилучшим образом находит свое выражение в компаративной фразеологии.

В сравнительной системе обращается внимание на действиях, поступках, качествах, признаках, свойствах, характеристиках сравниваемого предмета или образа. В сущности, имеется в виду реальные, настоящие лица, предметы, а с другой стороны, языковой образ, который сравнивается с ними. Такой образ должен основываться на признаках внеязыковых объектов [1 - 8].

Лингвистическое определение сравнения - это «фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым» [6, с. 6].

Совместная система компаративной фразеологии представляет собой двусоставное фразеологизированное образование, которое соединено сравнительным союзом или другим сравнительным элементом.

Между такими частями ФЕ существует логическая связь, которая проявляется в следующем: первая часть выражает действие, признак, качество или какие-нибудь их особенности, характерные для второй части - носителя образа. Первая часть может быть недостаточной, и поэтому признаки, качества, свойства, действия лишь подразумеваются. Предмет сравнения является быть переменным элементом и не входит в состав фразеологической единицы.

Такая логическая связь, которая существует между двумя частями фразеологической единицы, не подчиняется одному из главных понятий сравнения -важности и необходимости сравнивать идентичные понятия, которые могут быть соотносительны с однородными предметами, явлениями, признаками, действиями и т.д.

Однотипность создает образность, являющуюся основой компаративной фразеологии.

Сравнительно-сопоставительный анализ компаративной фразеологии таких разносистемных языков, как русский и нахско-дагестанские языки, является одной из интереснейших проблем современной лингвистики. Межъязыковые параллельные сравнения большей частью образуются под действием общих для носителей тех или иных языков причин. Общий ассоциативный логико-психологический процесс восприятия ведет к формированию в целом одинаковых или близких представлений о явлениях окружающего мира. Наши наблюдения показали, что компоненты компаративных ФЕ называют предметы, явления разнообразных сфер жизни. Мы выделили наиболее общие тематические группы

компаративных ФЕ русского и языков нахско-дагестанской группы. Приведем примеры:

1. Компаративные ФЕ с компонентом - названиями природных явлений: рус. быстрый слоено ветер - «стремительный»;

чечен. мох санначехка - «быстрый как ветер»;

дарг. дяг1еан хъярхъси - «быстрый как ветер».

авар. бахъараб гъури г1адин - «стремительный словно ураган».

рус. белый слоено снег;

чечен. луо сана к1айин - «белый как снег»;

дарг. дях1иеан ц1уба - «белый как снег»;

авар. г1азуг1аи хъах1аб - «белый как снег».

В качестве других зависимых компонентов, продуктивных в образовании фразеологических сравнений, называются явления природы, используются существительные: день и ночь, снег солнце, дождь, солнце, туча, облако, туман, ветер, молния, гром и др.

2. Компаративные ФЕ с компонентом - названиями неодушевленных предметов, веществ:

рус. черный словно уголь (смуглый, темнокожий); чечен. к1орасанна1аьржа - «черный как уголь»; дарг. гаеан ц1удара - «черный словно уголь»; авар. лах1г1ан ч1ег1ераб (ккубаб) - «черный как уголь». Компаративной фразеологической единице одного языка может соответствовать фразеологическая единица с немного иной структурой другого языка:

рус. острый как нож - «очень неприятная новость, слово»; чечен. урс сана ира - «острый как нож»;

дарг. дисеан бугаси- букв.: «острый как нож» (что-то неприятное, нехорошее);

авар. рек1араб нус г1адае - «словно нож острый». Другими зависимыми компонентами ФЕ рассматриваемой группы, обозначающими вещества, оказываются следующие наименования: камень, иголка, молоток и т.д.

3. Компаративные ФЕ с компонентом - названиями флоры и фауны: рус. как мухи на мед - «о большом количестве людей»;

чечен. т1осанна - «очень много»;

дарг. Варъаличи т1унт1риеан - «скопление большого количества людей» (как мухи на мед) [2, с. 12].

авар. гьац1уда / п1ут1 г1адин - «словно мухи на мед»;

рус. как хитрая лиса - «о хитром человеке»;

чечен. цхьогал сана х1илмане - «хитрый как лиса»;

дарг Г1ямултар гурдаеан - «словно хитрая лиса» (о хитром человеке);

авар. цер г1адун - «как лиса».

Другими универсальными компонентами в рядах компаративных фразеологических единиц оказываются следующие существительные: рыба, осел, бык, волк, коза, бабочка, лошадь, лиса, заяц, ворона, орел, муха,, лев, собака, кошка, цветок, трава, тополь и т.д. Данная тематическая группа является наиболее богато представленной во всех исследуемых языках.

4. Компаративные ФЕ с компонентом - названиями человека: рус. маменькин сынок - «несамостоятельный»;

чечен. нанин ноька я бер сана г1орасиз - «маменькин сыночек»; дарг абала гале - «маменькин сынок» [2, с. 23]. авар. бабал вас - «маменькин сынок».

Данная тематическая группа КФЕ лучше представлена в русском языке, чем в языках нахско-дагестанской группы.

5. Компаративные ФЕ с компонентом - названиями пищи: рус. как крупинка соли - «очень мало»;

чечен. туьхан цинц сана - «как крупинка соли»; дарг Зела кьякьцад - «очень мало» (букв.: «словно крупинка соли»). авар. ц1амул х1ур г1адаб - «словно крупинка соли». В качестве других зависимых компонентов могут выступать такие наименования пищи как: хлеб, масло, сыр, вода и т.д.

6. Предметы обихода и некоторых других сфер человеческой деятельности, культуры:

рус. голова как решето - «ничего не помнит, все забывает»; чечен. корта цаца сана бу- «голова как решето»; дарг т1акьагъуна бек1 - «голова словно коробка» (глупая голова) [2, с. 117].

авар. г1адалаб бет1ер - «коробка-голова».

Наиболее частыми компонентами сравнений этой тематической группы являются также следующие существительные: иголка, бочка, жердь, барабан, юла и некоторые другие.

Соотнесение разных образов с одинаковыми действиями, предметами и их характеристика, свойственные носителям всех исследуемых языков, находит свое проявление в компаративной фразеологии [6, с. 116].

Это объясняется сложностью, многообразием, переходом явлений окружающего мира. Общими оказываются также и противоположные типы образований: соотнесение одинаковых образов с разными действиями, признаками, характеристиками. Как показывает исследованный материал, человеческая деятельность, предметы и явления окружающего мира имеют зачастую общие схемы и алгоритмы действия.

«Наличие полных или частичных эквивалентов компаративных фразеологических единиц объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий». Наличие семантического и формального сходства во фразеологических единицах генетически и типологически различных языков объясняется, прежде всего, общностью их основных языковых и фольклорных функций» [7, с. 14].

Библиографический список

Но наши материалы также показывают различие отдельных образов, используемых в компаративных фразеологических единицах русского и нах-ско-дагестанских языков. К примеру, тематическая группа КФЕ с компонентом -названиями человека русского языка является более наполненной, чем в нах-ско-дагестанских языках. Здесь во многом причиной могут служить языковые и культурные традиции этих народов.

Ср. разную передачу представлений об одном предмете: рус. тихий как мышка, дарг житара хяраван - «как кошка с собакой», чечен. борз-га-зий санна- «как волк с козой», авар. хвойло гедуло гагу вахунну- букв.: «жить как кошка с собакой»; рус. голодный как волк, дарг бец1ван гуш-ли - «голодный как волк», чечен. борз сана меца, авар. боц1о гагу чолто-ду - «волк как голодный»; рус. как рыба в воде, дарг урхьназив бялихъ-ван - «как рыба в море», авар. лъенлълъи хвами гагу - «в воде рыба как»; рус. трусливый как заяц, дарг г1яраван урухк1уси - «трусливый как заяц», чечен. пхьагал сана стешха, авар. г1анк1ил рак1 бугев - «трусливый как заяц» и т.д.

С точки зрения объективности существования таких сравнений их можно распределить следующим образом:

1) компаративные фразеологизмы, отражающие реально существующие, подтверждающие практикой образы: грязный как собака, черный как уголь, легкий как бабочка и т.д.;

2) компаративные фразеологизмы, которые отображают нечто существующее, но приобретающее признаки или качества, которые создает воображение: писать как курица лапой, нем как рыба, быстрый как молния и т.д.

Несмотря на разнохарактерные языки, следовательно, и разные способы и приемы выражения синтаксических отношений между компонентами компаративных фразеологических в русском и нахско-дагестанских языках, обнаруживаются параллели сравнений. А это, в свою очередь, увеличивает возможность нахождения аналогов в разноструктурных языках. Проведенный нами сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц четырех разно-структурных языков свидетельствует, с одной стороны, о совпадении и сходстве определенного количества компаративных фразеологических единиц, а с другой стороны - о сугубо национальном характере фразеологического состава исследуемых языков.

Как отмечает исследователь аварской компаративной фразеологии Пай-зуллаева З.Х., «наличие межъязыковой семантической эквивалентности ФЕ обусловлено не только языковым родством и социально-исторической общностью народов, но и тем фактором, что совпадали многие конкретно-исторические формы материального производства и производственных отношений. Эта гносеологическая и социально обусловленная тенденция привела к тому, что между группами ФЕ разных языков наблюдаются случаи полной или частичной семантической эквивалентности» [4, с. 17]. Таким образом, свободное возникновение аналогии в разных языках характеризуется полным или частичным совпадением как в плане сохранения, так и плане содержания. План выражения является одним из путей становления межъязыковой фразеологической общности. Устойчивые выражения, являясь общими лингвостилистическими средствами фразеоло-гизации, имеют одно из главных значений в формировании фразеологических единиц. Они играют ключевую роль в образовании фразеологической аналогии. Достаточно активную роль в межъязыковой фразеологической общности исследуемых языков составляет фразеологические аналоги, основанные на образном сравнении.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.

2. Гасанова У У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.

3. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц. Иностранный язык в школе. 1971; № 1: 13.

4. Пайзуллаева З.Х. Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков. Автореферат диссертации... кандидата филологических наук. Махачкала, 2010.

5. Ройзензон И.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сопоставительном изучении фразеологии. Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967: 110 - 114.

6. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1962.

7. Харчиева М.Р Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2012.

8. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный, 1992.

References

1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 1966.

2. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.

3. Kunin A.V. Puti obrazovaniya frazeologicheskih edinic. Inostrannyj yazyk v shkole. 1971; № 1: 13.

4. Pajzullaeva Z.H. Komparativnye frazeologicheskie edinicy avarskogo ianglijskogoyazykov. Avtoreferat dissertacii... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2010.

5. Rojzenzon I.I., Rojzenzon S.I. Nekotorye soobrazheniya o sopostavitel'nom izuchenii frazeologii. Voprosy frazeologii i grammaticheskogo stroya yazykov. Tashkent, 1967: 110 - 114.

6. Soloduho 'E.M. Problemy internacionalizacii frazeologii. Kazan', 1962.

7. Harchieva M.R. Sopostavitel'nyj analiz komparativnyh frazeologicheskih edinic andijskogo i nemeckogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2012.

8. Chechensko-russkij frazeologicheskij slovar'. Groznyj, 1992.

Статья поступила в редакцию 12.03.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.