Раздел 3 ФИЛОЛОГИЯ
Редакторы раздела:
ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЖАТКИН - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведениия Пензенской государственной технологической академии (г. Пенза) ЛАРИСА МИХАЙЛОВНА ВЛАДИМИРСКАЯ - доктор филологических наук, профессор Алтайской академии экономики и права (г. Барнаул)
УДК 821.161.1
Abdulkadyrova P.M. COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMS IN DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES. This article considers the questions of comparative analysis of phraseological units with zoonyms in the Dargin and Russian languages. Materials, given in the work, are of great interest in terms of a comparative study of comparative phraseological units in non-relating languages.
Key words: comparative phraseological units, Dargin language, Russian language, equivalents, analogues, zoonyms.
П.М. Абдулкадырова, канд. филол. наук, доц. каф. английского языка, ФГБОУ ВПО «Дагестанский гос.
педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ
В настоящей статье рассматриваются вопросы сопоставительного анализа компаративных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и русском языках. Материалы, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сопоставительного изучения компаративных фразеологических единиц исследуемых языков.
Ключевые слова: компаративные фразеологические единицы, даргинский язык, русский язык, эквиваленты, аналоги, компонент-зооним.
Объектом исследования в настоящей работе является материал, до сих пор не подвергавшийся анализу с точки зрения типологии - компаративные фразеологические единицы даргинского и русского языков. Сопоставительно-типологическое изучение как родственных, так и неродственных языков, выявляет, с одной стороны, тех универсальных закономерностей, в которых отражается сущность языка как определенного явления, а с другой - национальных особенностей конкретной специфики отдельных языков, в настоящее время развивается особенно интенсивно.
Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что данное исследование представляет собой первую попытку специального сопоставительного исследования компаративных фразеологических единиц в двух генетически неродственных языках - в даргинском и русском. В этом плане, полученные в ходе исследования, результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного и типологического языкознания. Системное исследование компаративной фразеологии с точки зрения их этнокультурной специфики на материале даргинского и русского языков позволяет провести сопоставительный лингвокультурологический анализ и выявление особенностей национального менталитета и культурно-информационного характера народов - носителей указанных языков. Компаративная фразеология обоих исследуемых языков богата и разнообразна по форме и семантике. В ее составе имеются значительное количество КФЕ, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Компаративная фразеология - обширный пласт любого языка и одна из наи-
более распространенных и древних форм языковой номинации, ибо через сравнение, в том числе и через сравнение с животными, человек издавна постигал окружающий мир и самого себя. Сопоставление «неизвестного или малоизвестного с известным и хорошо знакомым - один из древнейших и надежнейших способов наименования» [1, с. 174].
Ниже мы приводим компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом даргинского языка, имеющие эквивалент в русском языке: дарг. гурдаван г1ямултар - русс. хитрая как лиса; дарг. цураван ц1ерхьси - русс. жирный как свинья; дарг. житара хяраван - русс. как кошка с собакой; дарг. эмх1еван варскъа - русс. упрямый как осел и т.д.
Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в обоих исследуемых языках составляют достаточно большое количество единиц. Многие сравнения обнаруживаются в ряде языков, т.к. основаны на общечеловеческой практике. Эти языки не обязательно должны быть близкородственными. Как известно, большая группа компаративных ФЕ имеет интернациональный статус. Они повторяются как в генетически родственных, так и неродственных языках мира. Потому что «основные признаки, свойства, функции, присущие фразеологии разных языков, универсальны» [2, с. 266]. «Наблюдения как над дагестанскими, так и над фразеологизмами генетически неродственных языков свидетельствуют, что между национальным и интернациональным нет непреодолимых границ» [3, с. 135].
Компаративные фразеологические единицы, имеющие аналоги (компаративные Фе, отличающиеся частично) наблюдаются в обоих языках. Здесь мы ставим знак приблизительного ра-
венства: дарг. пурсукьван усес «спать как барсук» ~ русс, спать как боров; дарг. эмх1еван узес «работать как осел» ~ русс, работать как лошадь и т.д.
Аналоги, обнаруживаемые в различных территориально и генетически далеких друг от друга языках, особенно по отношению к компаративным ФЕ, нельзя считать только результатом заимствования или калькирования. В каждом языке действует такое явление, как независимое возникновение фразеологических параллелизмов, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана содержания, так и плана выражения - основной путь становления интернациональной фразеологии.
Образное видение мира, дух народа, его опыт освоения природы и познания самого себя наиболее ярко отражается в компаративных фразеологических единицах, в частности в КФЕ с компонентом-зоонимом. Помимо КФЕ, значения которых совпадают, и в даргинском и в русском языках имеются КФЕ, которые совершенно не имеют аналогов между собой. Компаративные ФЕ даргинского языка широко включают в свой состав образы реальной действительности, окружающие хайдакцев. Здесь наиболее богато представлены компаративные ФЕ, обозначающие представителей фауны. В даргинском языке: эмх1егъуна ахмах букв. «глупый, как осел», «дурак», эмх1елисван дикахъес букв. « бить, как осла», эмх1елагъуна лих1бар букв. «как ослиные уши», «уродливый», урчила къу1рукъван букв. «как лошадиный хвост», «не отрываясь», урчила дях1гъуна букв. «как лошадиное лицо», «некрасиво», хялис игьубси терхьаван букв. «как собаке палка», «все равно», някълизибси кигьагъуна букв. «как баран в руках», «очень хорошо», къачала гулигъуна букв. «как шкура теленка», «грубый, необработанный», бец1гъуна мурул букв. «мужчина как волк», г1ярала къуйрукъван букв. «как заячий хвост», «короткий, некрасивый» и т.д.
В русском языке: зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна, уперся как баран, угрюмый как бирюк, глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, носиться как курица с яйцом, разбираться как свинья в апельсинах, выкурить как лису из норы, как собака на сене, нужен как собаке пятая нога и т,д,
Наши наблюдения показали, что в даргинском языке наиболее частотными компонентами КФЕ являются эмх1е «осел», урчи «лошадь», хя «собака», бец1 «волк». Реже всего встречаются такие зоонимы как къача «теленок», г1яра «заяц», мукьа-ра «ягненок». В русском языке наиболее частотными компонентами в КФЕ являются: домашние животные: собака, кошка, коза, лошадь, свинья. Второе место по частоте упоминания среди зоонимов занимают дикие животные, а на третьем месте - птицы, на четвёртом - рыбы. Реже всего упоминаются насекомые.
Наличие данных тематических групп только в одном из исследуемых языков говорит о том, что эта особенность, харак-
Библиографический список
терная даргинской или русской компаративной фразеологии, носит субъективный характер. Это обусловлено экстралингвис-тическим фактором. Наши наблюдения позволяют получить результаты, имеющие определенную научную ценность и на этих материалах еще раз подтвердившие нашу концепцию о наличии уникального фразеологического фонда каждого языка. Каждая КФЕ проходит сложный путь, и на них в первую очередь оказывают влияние экстралингвистические факторы. После сопоставления нескольких групп типичных даргинских и русских компаративных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом мы пришли к следующему выводу: совпадения могут быть разными - полными и частичными. Наличие компаративных фразеологических единиц, не имеющих ни аналога, ни эквивалента в сопоставляемых языках, подтверждает верность взглядов В.фон Гумбольдта на природу языка: «Большинство обстоятельств, сопровождающих жизнь нации, будь то: место проживания, климат, религия, государственное устройство, обычаи и нравы, в определенной мере можно отделить от нее. Только одно имеет совершенно иную природу, является самым дыханием, душой нации, проявляется везде, в каждом ее шаге - это язык» [4, с. 6].
Сопоставление даргинских КФЕ с их семантическими эквивалентами русского языка наглядно демонстрируют интересные данные для дальнейшего сопоставительного анализа КФЕ даргинского языка и русского языка в типологических целях. Сопоставительный анализ показал, что компоненты-зоонимы отражают такие качества человеческого характера, как выносливость (дарг. жибх1ягъуна «как цыпленок» - русс. слабый как цыпленок), внешний облик (дарг. ц1удара къянагъуна - русс. черный как ворон), психические качества (дарг. эмх1еван варскъа «упрямый как осел» - русс. упрямый как бык), ителлект (дарг. гур-дагъуна г1ямултар «хитрый как лиса» - русс. хитрый как лиса), умения, повадки (дарг. бялихъван лех1кахъес «нем как рыба» -русс. нем как рыба) и т.д.
Сопоставительное изучение компаративных фразеологических единиц даргинского и русского языков показывает, что в обоих языках можно обнаружить большое количество образов, заимствованных из животного мира. Животное было для людей не только источником питания и одежды, но и мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. «В таких компаративных фразеологических единицах с максимальной очевидностью отражаются национальные формы образного мышления» [1, с. 151].
Резюмируя вышеизложенное, существование в ряде языков одинаковых сравнений наводит на мысль о более широкой типологической значимости этого явления. Изучение его требует, конечно, дополнительных тщательных и глубоких специальных научных разысканий.
1. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. - М., 1989.
2. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань, 1989.
3. Исаев, М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. - Махачкала, 1995.
4. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. - М., 1985.
5. Гасанова, У.У. Лексический состав и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка. - Махачкала, 2011.
Bibliography
1. Mokienko, V.M. Slavyanskaya frazeologiya. - M., 1989.
2. Solodukho, Eh.M. Teoriya frazeologicheskogo sblizheniya. - Kazanj, 1989.
3. Isaev, M-Sh.A. Strukturnaya organizaciya i semantika frazeologicheskikh edinic darginskogo yazihka. - Makhachkala, 1995.
4. Gumboljdt, V. Yazihk i filosofiya kuljturih. - M., 1985.
5. Gasanova, U.U. Leksicheskiyj sostav i slovoobrazovanie khayjdakskogo dialekta darginskogo yazihka. - Makhachkala, 2011.
Статья поступила в редакцию 01.04.14
УДК 81'373.612.2
Alkenova S.N. WORD-FORMATION OF ONOMATOPOEIC WORDS OF THE ENGLISH LANGUAGE. This article is devoted to the theoretic investigation of the word-formation in the English language and to the characteristics of the most productive word-formation means, which are used in the enlarging of a class of onomatopoeic words of different parts of speech.
Key words: word-formation, affixation, conversion, compounding, onomatopoeic words.
С.Н. Алькенова, аспирант каф. английского языка, Горно-Алтайского гос. университета,
г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]