УДК 81'25
Н. И.Ударова
преподаватель каф. переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: [email protected]
К ВОПРОСУ О ПРИНЦИПАХ И СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ ЭРГОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ
В статье рассматриваются принципы передачи эргонимических единиц (названий организаций, учреждений, компаний, общественных объединений и т. д.) при переводе информационных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Проанализировав имеющуюся классификацию данных единиц, автор предпринимает попытку соотнести ее с более общей семантической классификацией имен собственных и предлагает применять имеющиеся рекомендации по передаче имен собственных (в частности антропонимов) в переводе в отношении эргонимов. В статье подробно рассматриваются использующиеся сегодня методы передачи эргонимических единиц: прямой графический перенос (крайне распространенный сегодня в периодической печати), калькирование и транскрипция. Отдельно останавливаясь на первом методе (прямого графического переноса), автор приводит точки зрения, высказываемые лингвистами и переводчиками касательно данной практики: одни специалисты говорят об удобстве данного способа (помогает избежать разнобоя), другие же подчеркивают необоснованность и недостатки повсеместного использования названий в их латинском написании, которые в таком виде часто остаются непонятым читателем, не знакомым с английским и / или другими языками. Автор, поддерживая вторую точку зрения, приводит примеры из современной прессы и наглядно демонстрирует неудобство метода прямого графического переноса в газетных текстах (при этом также приводятся примеры контекстов, в которых сохранение латиницы, наоборот, необходимо). В итоге, перечислив плюсы и минусы данного метода, автор приходит к заключению, что он не может считаться правомерным методом передачи эргонимов в информационных текстах. Следующие примеры, разбираемые в статье, рассматриваются исключительно с точки зрения возможности применения методов калькирования и транскрипции. Основываясь на теории релевантности Э.-А. Гутта, автор предлагает примерный алгоритм действий, следуя которому переводчик решает, какой тип информации, содержащийся в эргониме (фактическая или звуковая оболочка), оказывается важнее в том или ином контексте. Таким образом, в переводе оказывается передана наиболее релевантная информация, содержащаяся в эргониме.
Ключевые слова: перевод; имена собственные; эргонимы; транскрипция; калькирование; прямой графический перенос.
N. I. Udarova
Lecturer, Department of Translation Studies, Translation and Interpreting (the EngLish Language), FacuLty of TransLation and Interpreting, MSLU; e-mail: [email protected]
ADDRESSING THE ISSUE OF PRINCIPLES AND WAYS OF TRANSLATING ERGONYMS IN NEWS TEXTS
The article describes the principles of dealing with ergonyms (names of organisations, companies, institutions, NGOs, etc) when translating news articles from English into Russian and vice versa. After analysing the existing classification of these lexical units, correlations are made with a more general semantic classification of proper names on the whole. The author suggests applying the existing methods of translating proper names (particularly, anthroponyms) to translating ergonyms, such as direct graphic loans (which is very common in today's newspapers), orthographic transcription and loan translation. The author expands on the first method (direct graphic loans), giving points of view expressed by linguists and translators on the subject. While some experts believe the method is convenient as it helps reduce inconsistency in translations, others emphasize the disadvantages of leaving ergonyms written in English or other languages since thus the proper name cannot be read by a reader who does not know English or any other language. The author supports the second opinion and gives examples proving the inconvenience of direct graphic loans in news items (examples of the texts where leaving ergonyms in the English form is necessary are also provided). After listing the pros and cons of this method the author comes to a conclusion that it can not be considered a suitable method of transferring ergonyms in news items. Basing on E.-A. Gutt's theory of relevance, the author puts forward an approximate solution for ensuring the most relevant information (factual or acoustic image) contained in an ergonym is transferred in translation.
Key words: translation; proper names; ergonyms; orthographic transcription; loan translation; direct graphic loans.
Работая с информационно-газетными текстами как на английском, так и на русском языках, неизменно приходится сталкиваться с названиями различных организаций, учреждений, компаний и т. д. В ономастике такие наименования объединяют под общим термином «эр-гоним». Согласно Словарю русской ономастической терминологии, эргоним - это «разряд онима, собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [Подольская 1988, с. 166].
Без преувеличения можно сказать, что подобные имена собственные (далее - ИС) встречаются в текстах любых жанров и стилей. При
этом, на наш взгляд, больше всего их содержится именно в новостных статьях, где они часто выступают в роли основных «действующих лиц». Чтобы подтвердить это наблюдение, достаточно открыть главную страницу любого новостного агентства или интернет-издания и, особенно не углубляясь в поиски, обратить внимание на заголовки предлагаемых статей. Уже только в них можно обнаружить большое количество эргонимов:
• «Лукойл» не собирается продавать сеть АЗС в России (Ведомости, 13.04.2017).
• Минобрнауки намерено вдвое увеличить количество иностранных студентов (РИА-Новости, 13.04.2017).
• «Матери Беслана» считают небольшими компенсации в решении ЕСПЧ по делу о теракте в школе (ИТАР-ТАСС, 13.04.2017).
• Starbucks blames UK profits plunge on Brexit and slowing growth (The Guardian, 13.04.2017).
• Nasa announces one of Saturn's moons could support alien life in our solar system (Independent, 13.04.2017).
• UN agrees to shut down Haiti peacekeeping mission (AFP, 14.04.2017).
Частотность эргонимов и непоследовательность при их передаче в переводе, очевидно, возникающая из-за отсутствия четкого понимания их ономастической природы, говорят о необходимости осмысления и более подробного изучения этой категории ИС и, как следствие, выработки рекомендаций переводчику, которые позволили бы свести подобные расхождения к минимуму.
Попытки подробного сопоставительного изучения эргонимов в русском и английском языках в переводческом аспекте, насколько нам известно, пока не предпринимались, а существующие правила их передачи требуют уточнения и систематизации. Таким образом, нам кажется важным обратить внимание на основные проблемы, возникающие при работе с эргонимами, в данной статье мы постараемся наметить пути их решения.
Прежде всего, необходимо сказать, что мы будем рассматривать передачу эргонимов как с русского языка на английский (в большей степени), так и с английского на русский (в меньшей степени), поскольку общие принципы работы с данными ИС применимы в обоих направлениях. Кроме того, мы ограничимся примерами из газетных
текстов. Такое решение было принято не только потому, что новостные сообщения предоставляют богатый материал для исследования, но и потому, что в разных функциональных стилях и жанрах одна и та же эргонимическая единица может быть передана по-разному, при этом такие решения будут совершенно оправданы. К примеру, говорящее название в художественном произведении, внутренняя форма которого важна для сюжета, нужно передавать, учитывая этот фактор. С другой стороны, не исключено, что точно такое же или подобное название встретится в новостной статье, где важнее окажется его звуковой облик, и, значит, лучше прибегнуть к методу транскрипции.
Для того чтобы каждый раз не оговариваться, для каких текстов правомерны те или иные рекомендации, мы будем говорить об эрго-нимах исключительно в рамках информационно-газетных текстов.
Кроме того, именно такие материалы кажутся нам наиболее проблемными. Из частных бесед с сотрудниками РИА «Новости» и агентства «Спутник» нам стало известно, что определенных требований к передаче и оформлению эргонимов в их редакциях, насколько им известно, нет. Исходя из собственного опыта работы, то же самое мы можем сказать о редакции английского сайта телеканала «РТ». К тому же информационные тексты сегодня редко представляют собой перевод в привычном понимании этого слова. Часто новостными статьями занимаются журналисты и редакторы, для которых исходный текст на иностранном языке - только основа для создания своего материала. Это объясняется разницей в аудиториях, на которую ориентируются издания, их редакционной политикой, а порой необходимостью, используя один и тот же информационный повод, подать новость с наиболее интересующей их стороны.
О таком виде языкового посредничества, используя термин «адаптивное транскодирование», говорил В. Н. Комиссаров. Он отмечал, что адаптации создаются либо для оказания «желаемого воздействия на определенную группу рецепторов», либо для извлечения «определенной части информации» из оригинала [Комиссаров 1990, с. 49]. При этом в отличие от перевода «создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала», но в большей или меньшей степени сохраняет его характеристики [Комиссаров 1990, с. 49]. В качестве примеров Комиссаров приводит тексты рекламных объявлений, переработанные под вкусы определенного круга покупателей, а также
адаптации взрослых литературных произведений для детей или научных материалов для широкого круга читателей-неспециалистов.
Как нам видится, к таким адаптированным текстам можно отнести и новостные материалы, которые сегодня создаются по такому же принципу и с теми же целями: они должны информировать читателя о текущих событиях и при этом часто оказывать на него необходимое воздействие.
Комиссаров не уточняет, но, по всей видимости, подразумевает, что такими адаптациями занимается именно переводчик. На сегодняшний день приходится констатировать, что далеко не всегда специалисты, создающие новостные материалы на основе сообщений иностранных информационных агентств, являются переводчиками. Такое положение дел, как нам кажется, в какой-то мере оправдано: надо признать, что журналистского в такой работе гораздо больше, чем переводческого, однако это влечет за собой определенные последствия, которых мы коснемся позже.
Адаптивное транскодирование, согласно Комиссарову, может быть «представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода» [Комиссаров 1990, с. 49]. Журналист воспринимает текст на языке оригинала, а затем переходит к написанию адаптированной версии, по мере необходимости «вкрапляя» в нее переводные элементы: цитаты, имена людей, географические названия и среди прочего названия компаний, международных организаций, общественных объединений, т. е. эргонимы.
Результат подобной работы, судя по тому, что мы видим в российских средствах массовой информации, часто оставляет желать лучшего. Если говорить конкретно об эргонимах, то они передаются непоследовательно, причем непоследовательность наблюдается не только в статьях разных изданий, но и в статьях одного издания, а иногда даже в рамках одной и той же статьи. Об этом подробно и обстоятельно пишет Д. И. Ермолович, приводя в качестве примеров наименования международных организаций, которые постоянно в искаженном виде появляются на страницах периодических изданий [Ермолович 2005].
Кроме того, в настоящее время всё чаще в русскоязычных СМИ предпочтение отдается методу прямого графического переноса, когда название переносится в текст в его латинском написании. Отметим, что особенного порядка или единообразия этот метод также не
вносит и, судя по наблюдениям, ведет только к большему разнобою. Для примера возьмем название известной социальной сети «Фейс-бук», которое сегодня можно наблюдать в самых разных написаниях: и с прописной буквы, и со строчной, в кавычках и без, на латинице и кириллице:
• Британская газета The Guardian рассказала о внутренних правилах Facebook в отношении модерирования страниц пользователей (РИА-Новости, 22.05.2017).
• Кроме того, все желающие могут поделиться на странице в фейсбу-ке «Бессмертный полк - Испания» историями своих родственников, которые прошли через войну (РИА-Новости, 03.05.2017).
• За два месяца до первого показа, который состоялся 5 апреля, «Золотая маска» опубликовала на «Фейсбуке» следующее объявление ... (РИА-Новости, 06.04.2017).
Примеры взяты из статей с сайта одного и того же новостного агентства и относятся к одному временному периоду (апрель - май 2017 г.). Подобная картина наблюдается и в других новостных изданиях.
Подобная нестыковка - не досадная случайность, а вполне сложившаяся закономерность. Причины такого положения дел кроются, во-первых, в том, что при подготовке материала журналисты часто оказываются ограничены во времени, а основное внимание при этом уделяется не «переводным элементам», а фактам и тому, как оказать желаемое воздействие на рецептора.
Во-вторых, сказывается поверхностное знакомство с теорией перевода или же полное его отсутствие, поскольку в программе подготовки журналистов и представителей смежных непереводческих специальностей эта дисциплина бывает представлена крайне редко. В итоге то, что студенты переводческих факультетов узнают из курсов общей и частной теории перевода и чем под руководством преподавателей овладевают на занятиях по практике перевода, остается неведомо журналистам, которые в своей работе сталкиваются с такими же переводческими задачами.
Конечно, любой специалист, работающий со словом, - не только переводчик - при бережном и внимательном отношении к тексту, может избежать перечисленных выше и иных ошибок. Справедливости
ради надо отметить, что подобные промахи характерны и для «настоящих» переводчиков. Но, как нам видится, количество таких сбоев можно значительно снизить, если систематизировать общие правила передачи эргонимических единиц и создать перечень рекомендаций, разъясняющих принципы передачи данных ИС в той или иной ситуации.
Общие принципы
В крайне упрощенном и обобщенном виде, не учитывающем частные случаи и нюансы, можно сказать, что основными методами передачи эргонимов являются калькирование и транскрипция [Ермолович 2014, с. 136-166]. Кроме того, наряду с этими способами, как мы уже говорили, применяется метод прямого графического переноса [Ермолович 2004, с. 15]. О преимуществах и недостатках каждого из методов мы скажем ниже, пока же необходимо отметить, что практические пособия по переводу обычно делят эргонимические единицы на отдельные группы: названия фирм и корпораций, названия общественных организаций, названия периодических изданий и органов печати и дают общие рекомендации для каждой из этих групп [Гиляревский, Старостин 1978; Ермолович 2014; Комиссаров, Рецкер, Тархов 1960; Рецкер 1982]. Между тем, хотя подобные указания, безусловно, полезны и часто неоспоримы, они не объясняют, чем должен руководствоваться переводчик, принимая решение, как передавать тот или иной эргоним, не учитывают контекст, в котором они употребляются, и не рассматривают неоднозначные случаи, когда эргоним теоретически возможно передать разными способами.
Болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин, говоря об ИС в целом (в основном об антропонимах и топонимах, однако встречаются и иные примеры), видимо, в поисках более универсального метода работы с ИС делят их «по линии семантики» [Влахов, Флорин 1980, с. 211]. Все ИС они представили в виде трех групп:
1) имена-метки, лишенные семантики, выполняющие назывную функцию;
2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием;
3) имена, в зависимости от контекста меняющие свою отнесенность к одной из первых двух групп.
Основываясь на семантической «наполненности», С. Влахов и С. Флорин определяют способ передачи ИС в переводе. Так, имена, входящие в первую группу, обычно транскрибируют, поскольку их «план выражения заслоняет план содержания» и, значит, важнее оказывается передача их звуковой оболочки, а не значения; имена из второй группы, обладающие семантикой, «подлежат переводу», поскольку в них, наоборот, доминирует план содержания; имена из третьей группы, как правило, транскрибируют, но перевод возможен, если внутренняя форма по каким-то причинам оказывается важна [Влахов, Флорин 1980, с. 216]. Возможность графического переноса ученые не рассматривали.
Обобщая, можно сказать, что метод передачи, по Влахову и Флорину, зависит от того, какой тип информации - внутреннюю форму или звуковую оболочку - нужно актуализировать. К этой мысли мы вернемся позже, пока же отметим, что классификация, данная болгарскими учеными, как нам видится, во многом перекликается с классификацией эргонимов, предложенной А. В. Суперанской и дополненной ее последователями.
Среди пограничных ИС (к которым относятся и эргонимы) Су-перанская выделяет два «принципиально разных» типа именования: реальный и символический. Реальный отражает географическое расположение именуемого объекта и характер его деятельности (Мытищинский машиностроительный завод, Московский драматический театр на Таганке). Символический дает «намек» на характер деятельности организации, состав ее участников и т. д. (спортивное общество «Нефтяник», кинотеатр «Родина») [Суперанская 1973, с. 195].
И. В. Крюкова уточнила эту классификацию, выделив дополнительный, условный, тип эргонимов, «обозначающих существенные признаки денотата и дающих прямое указание на его свойства или характер деятельности» (например, завод «Сувенир», журнал «Информатика и вычислительная техника»). Кроме того, среди символических эргонимов Крюкова отмечает наличие двух групп: во-первых, это немотивированные эргонимы, выбор имени которых полностью произволен (завод «Аврора», акционерное общество «Россия»), во-вторых, эргонимы, получившие свои наименования по сходству или по смежности со свойствами обозначаемого объекта (журнал «Экран»). Обе эти группы составляют разряд символических эргонимов, но отличаются степенью символизации [Крюкова 1993, с. 10].
Таким образом, с выделением условного разряда эргонимов характеристика символического типа несколько изменилась: «намек» на деятельность организации в большей степени дают условные названия, символические же либо почти полностью лишены мотивированности и по сути подходят для любой организации, компании или объединения, либо указывают лишь на некоторые особенности, свойства именуемого объекта. Так, символическое название Apple может с одинаковым успехом относиться и ко всем известной компании, производящей компьютеры, телефоны и другую технику, а может стать названием для клуба филателистов, если так того захочет его основатель. С другой стороны, название футбольного клуба «Спартак», которое, очевидно, призвано символизировать силу команды и ее волю к победе, все-таки мотивировано. Однако связь между ИС и денотатом в данном случае стерта и не считывается говорящими. Такие наименования, говоря словами Дж. Милля, изучавшего характер значения ИС, как метка или ярлык, всего лишь выделяют один «предмет» из ряда таких же, не сообщая конкретной информации о его носителе [Милль 1980, с. 43].
Если вспомнить семантический треугольник Ч. У. Морриса, то можно сказать, что у символических ИС связь десигната и денотата с самим именем практически отсутствует. Ее либо не было изначально (как в случае с Apple), либо она не осознается пользователями знака (как в случае со «Спартаком»). Безусловно, любое символическое наименование может попасть в контекст, где его внутренняя форма выйдет на первый план, устанавливая или восстанавливая связь между всеми тремя сторонами знака, к примеру, как в заголовке:
Игроки «Спартака» выйдут на вручение золотых медалей в сопровождении римских гладиаторов (Спорт-Экспресс, 07.07.2017).
Описанная выше классификация была предложена для эргони-мов в русском языке, однако, как нам кажется, она вполне применима и для англоязычных наименований подобного рода.
Интерес здесь также представляют аббревиатуры, которые, как отмечала еще А. В. Суперанская, относятся к названиям символического типа, но при расшифровке часто оказываются названиями других типов [Суперанская 1973, с. 195]. Например, СЕАТО - Организация договора Юго-Восточной Азии, Oxfam - Oxford Committee for Famine Relief (реальные), HRW - Human Rights Watch (условное), AP - Associated Press (символическое).
Наименование эргонима РЯ A3
реальные Мытищинский машиностроительный завод, Всемирная федерация профсоюзов East River Generating Station, San Francisco Chocolate Factory, World Meteorological Organization
условные «Матери Беслана», Фонд борьбы с коррупцией Green Climate Fund, Amnesty International
символические «Спартак» (футбольный клуб), «КонсультантПлюс» (компания) Apple, McDonald's, Oxfam
Как видно, структурно эргонимические единицы крайне разнообразны, но повторим, вслед за А. В. Суперанской, что в реальных эргонимах обязательно присутствует некоторая географическая «привязка» объекта (мытищинский, всемирный, world, East River, San Francisco), а также слово-классификатор (завод, федерация, организация, station, factory, organization). Слово-классификатор также может встречаться в условных эргонимах, тяготеющих к реальным. Условные эргонимы, тяготеющие к символическим, по своей структуре так же разнообразны, как и собственно символические эргонимы.
Можно заметить, что символические эргонимы соотносятся с именами-знаками по классификации С. Влахова и С. Флорина, реальные - со второй группой имен, где актуальным оказывается внутреннее значение, а условные - с третьей группой, в которой имена в зависимости от контекста тяготеют к одной из двух других групп. Следовательно, логично предположить, что методы передачи соотносящихся типов ИС и эргонимов также совпадают.
С. Влахов и С. Флорин, судя по всему, вопрос «транскрибировать или переводить» решали в рамках теории релевантности Э.-А. Гутта (которую, правда, на момент выхода их труда Гутт официально еще не сформулировал) [Gutt 1991]. Теория релевантности основывается на концепции релевантности лингвистов Д. Спербера и Д. Уилсон, согласно которой адресант для того, чтобы его сообщение было понято адресатом, из всех доступных ему средств выбирает те, «c помощью которых его информативное намерение может быть сделано взаимно очевидным»; адресат, в свою очередь, должен эту релевантную информацию вычленить. При этом «область возможных средств выражения» весьма широка, и адресант выбирает из них наиболее
релевантные, т. е. соответствующие его намерениям и требующие от адресата наименьшее количество усилий для их восприятия [Спер-бер, Уилсон 1988, с. 232]. Однако очевидно, что помимо релевантной информации в состав любого сообщения входят менее релевантная информация и нерелевантная информация. Передать на другом языке всё множество значений, входящих в сообщение, порой даже не считываемых адресатом, при этом не привнося новых, не представляется ни возможным, ни нужным, поскольку перевод - это процесс вычленения значимых, т. е. релевантных, смыслов из данного контекста на ИЯ и их возможно полной передачи на ПЯ [Gutt 1991, p. 297].
Решение о том, какой способ передачи подходит для каждого из типов ИС / эргонимов, переводчик принимает в зависимости от того, что необходимо передать: внутреннюю форму, звучание имени или его графический облик. Д. И. Ермолович пишет: «Как внешняя форма (уникальный звуковой и графический облик), так и смысл элементов ИС могут быть в равной мере важны, и тогда перед переводчиком стоит нелегкая задача по поиску дополнительных аргументов в пользу того или иного варианта передачи» [Ермолович 2005, с. 31].
Следуя данному принципу, рассмотрим основные способы передачи эргонимов, о которых мы говорили выше.
Метод прямого графического переноса
Начнем с широко распространенного в российских СМИ метода прямого графического переноса, используя который переводчик подчеркивает важность графической формы эргонима. Данный метод предполагает «перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке» [Ермолович 2005, с. 15].
По мнению Д. И. Ермоловича, «в деловой корреспонденции и документации, а также и в газетной практике названия иностранных деловых компании должны приводиться в оригинальном написании на латинице» [Ермолович 2005, с. 123]. Нетрудно заметить, что российские средства массовой информации следуют именно такой установке: названия компаний, организаций, газет, журналов и т. д. в подавляющем большинстве случаев пишутся на латинице. По-русски такие наименования пишут, только если кириллическое написание давно устоялось и стало привычным (например, NATO - НАТО, FBI - ФБР,
хотя и здесь наблюдаются колебания: хорошо известная русским читателям газета «Таймс», к примеру, теперь в основном появляется в оригинальном написании).
Считается, что использование латиницы в русскоязычных газетных текстах «не порождает ошибочных вариантов транскрипции» [Ермолович 2005, с. 123], а кроме того, объясняется общеизвестностью английского языка, узнаваемостью названий в их исходном написании и необходимостью оптимизации поиска дополнительной информации о том или ином ИС [Орел 2010, с. 37]. В итоге в заголовках и текстах новостных статей сегодня мы наблюдаем примерно следующую картину:
• Morgan Stanley заинтересовался последним активом Stockmann в России (РБК, 24.01.2017).
• Завод Mercedes-Benz в Подмосковье наладит выпуск четырех моделей (Лента.ру, 26.05.2017).
• В перечень вошли 293 человека, включая сотрудников таких крупных СМИ, как телеканалы BBC, Sky News, Al Arabiya, агентства Reuters, «Синьхуа», УНИАН, AFP, издания The Daily Telegraph, The Times, The Guardian, Der Spiegel, DW, Newsweek, The Washington Post, Hürriyet, радио «Свобода» и др. (РТ, 24.05.2016).
Примечателен последний пример. Судя по диакритику в названии турецкой газеты «Хюрриет», ИС в данной статье сохранены в оригинальном написании - на турецком, немецком, английском и русском языках. В таком случае название телеканала «Аль-Арабия» следовало бы написать арабской вязью, а не на латинице. Можно предположить, что автор ориентировался на традиции англоязычного мира, где ИС возможно оставлять в том виде, как они пишутся на родном языке, при условии что этот язык пользуется латинской графикой (если нет, такое название транскрибируют). Следуя этой логике, название китайского новостного агентства нужно было также записать с помощью латинских букв. Как известно, «Синьхуа» ведет работу и на английском языке и прекрасно известно в англоязычном мире под названием Xinhua. Но, вероятно, автор статьи предположил, что не все знают, что в китайских ИС, записанных латиницей, согласно принятой системе романизации, слог xi соответствует в русской системе Палладия слогу «си». Очевидно, чтобы избежать разночтений (например, «Ксинхуа» вместо «Синьхуа»), журналист воспользовался методом транскрипции.
Однако точно так же не всем может быть известно, что сочетание букв s и p в немецком языке дает звук «шп», поэтому Spiegel произносится как «Шпигель», а не «Спигель». Аббревиатура DW (Deutsche Welle) также вызовет сложности у читателя, владеющего, к примеру, только азами английского и привыкшего, что d - это «ди», а w - это «дабл-ю». Название немецкого телеканала, как известно, звучит как «Дэ-вэ», согласно тому, как эти буквы читаются в немецком алфавите.
Важно понимать, что не все эргонимы (и шире - не все ИС), записанные с помощью латиницы, являются фактами английского языка и передача их звуковой оболочки должна осуществляться в соответствии с правилами чтения того языка, которому они принадлежат. Оставляя их в оригинальном написании в русском тексте, автор будто предполагает, что читатель знаком с особенностями фонетики всех языков, где используется латинский алфавит, правила чтения в которых подчас бывают крайне неочевидными. Только специалисты могут сразу и безошибочно сказать, что, к примеру, венгерская газета Népszabadság читается как «Непсабадшаг», нидерландская Trouw -как «Трау», а шведская Dagens Nyheter - как «Дагенс нюхетер»1. Переводчику в таких случаях на помощь приходят таблицы практической транскрипции [Ермолович 2005, с. 134-193].
Сложность в примере выше также представляет название британского информационного агентства Reuters, которое в русской традиции устоялось как «Рейтер», однако часто можно слышать варианты «Ройтерз» (в соответствии с английской транскрипцией) и «Рейтерз». Кроме того, телеканал «Би-би-си» в виде BBC в русскоязычном тексте легко принять за аббревиатуру, которая расшифровывается как «военно-воздушные силы», а не British Broadcasting Company, особенно, если BBC находится не в окружении названий других изданий, а, допустим, используется в указании на источник сообщения. Например:
Пентагон заявил, что в результате авиаудара США в Сирии убит один из высших руководителей ИГ Ваил Адиль Хасан Салман аль-Файяд, передает BBC (Интерфакс, 15.09.2016).
1 Что, однако, не мешает журналистам оставлять эти и другие иноязычные ИС в оригинальном написании. Примеры взяты из опубликованных новостных статей.
Очевидно, что говорить о том, что метод прямого графического переноса «не порождает ошибочных вариантов транскрипции» не совсем верно. Бесспорно, такой метод «безопасен» и уберегает от ошибки переводчика или журналиста, но неудобен для читателя, которому приходится самостоятельно решать, как произносится то или иное наименование. Об этом же говорит Д. И. Ермолович: «Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное ИС, и навязывают имени неверное произношение» [Ермолович 2004, с. 72].
Аргументы в пользу прямого графического переноса, согласно которым английский язык общеизвестен в нашей стране, а названия в их исходном написании имеют широкую узнаваемость, выглядят крайне субъективно. Но очевидно, что общеизвестность как английского, так и других иностранных языков в любом случае уступает общеизвестности русского языка, а значит, гораздо вероятней, что информация, содержащаяся в ИС, будет более полно воспринята большим количеством читателей, если передавать их традиционными способами (транскрипция и калькирование).
Отметим, что в англоязычных газетах и журналах (и, насколько мы можем судить, в принципе в иностранных изданиях) метод прямого графического переноса в отношении русскоязычных эргонимов не применяется.
Решение использовать латиницу в русскоязычном тексте должно основываться на понимании, что графический образ ИС в данном контексте играет первостепенную роль, тогда как звучание имени и его семантическое содержание можно отодвинуть на второй план. Такое понимание, в свою очередь, должно основываться на четком представлении, какую функцию выполняет ИС и весь текст, в котором оно используется. В функции новостного текста входит информировать как можно более широкую массу читателей, причем таким образом, чтобы эта информация встраивалась в уже существующие представления читателя о том или ином вопросе, была воспроизводима и в дальнейшем увязывалась бы с новой информацией. Так, увидев в новостной заметке название аукционного дома Sotheby's, средний читатель вряд ли узнает в нем устоявшееся «Сотбис», которое он уже, вероятно, слышал по телевидению. Произносить это наименование
он, скорее всего, будет как «Соузебайз» (если немного знаком с английским), и в его представлении начнут существовать две отдельные организации. Таким образом, на наш взгляд, использование латиницы мешает газетным текстам в полной мере выполнять свою функцию, поэтому логично в подобных случаях от этого метода передачи ИС отказаться.
Безусловно, есть материалы, в которых переход на кириллицу нежелателен и предпочтительнее оказывается сохранить наименование в его оригинальном написании. Д. М. Бузаджи отмечает, что подобные тексты «представляют собой техническую информацию, нужную для дальнейшей работы» и в качестве примера приводит переводные журналы-каталоги, в которых названия изделий логично оставлять в латинском написании для удобства покупателей, или же биржевые сводки, в которых названия компаний передавать кириллицей также нет необходимости [Бузаджи 2010, с. 43]. Кроме того, к техническим текстам можно отнести так называемые тассовки - сообщения новостных агентств, которые расходятся по изданиям и ложатся в основу новостных материалов. По нашим наблюдениям, названия компаний или организаций в них передаются кириллицей и оформляются в соответствии с правилами русского языка гораздо чаще, чем в статьях, рассчитанных на массового читателя. Такая практика кажется странной и, более того, крайне неудобна для журналиста. К преимуществам латиницы, как мы уже говорили, относят тот факт, что она облегчает поиск дополнительной информации. Как часто у читателя возникает необходимость перепроверить или уточнить сказанное в новостной статье, неизвестно, однако совершенно точно можно сказать, что хорошему журналисту «углубляться в тему» приходится всякий раз, когда он берется за написание очередного материала, и ранее не встречавшиеся названия действительно надо тщательно проверять. Учитывая, что время у новостников почти всегда ограничено, а знание как минимум английского языка сегодня для них является обязательным требованием, в таких текстах для оптимизации поиска вполне уместным было бы использовать названия в их оригинальном написании.
Поскольку в нашей статье речь идет об информационных текстах, далее, говоря о других способах передачи эргонимов, возможность использования прямого графического переноса мы рассматривать не будем.
Транскрипция и калькирование
При работе с символическими эргонимами - и мотивированными, и полностью лишенными мотивировки - в информационных текстах релевантной оказывается передача их звучания, звуковой оболочки, тогда как передача семантики не столь важна и, более того, может препятствовать восприятию ИС. Поясним эту точку зрения с помощью примеров.
Предположим, что мы всё же решим, что значение символического названия, если такая возможность есть, нужно передавать. В качестве примеров возьмем названия газет The Times, The Guardian и «Московский комсомолец» с вполне очевидной внутренней формой. Если в переводе эти эргонимы примут вид «Времена», «Хранитель» или «The Moscow Young Communist», то читатель перевода будет непременно сбит с толку: «стертая» семантика, уже не считываемая читателями оригинального текста, непременно привлечет ненужное внимание тех, кто столкнется с этими названиями впервые. Кроме того, подобная практика непременно приведет к появлению повторов. К примеру, и немецкая газета Die Welt, и французская Le Monde в переводе значат «мир», немецкая газета Die Zeit и американский журнал Time значат «время», турецкая газета Hürriyet и французская Libération - «свобода» (к тому же, в России ведет вещание «Радио "Свобода"»). Метод транскрипции позволяет передать релевантную информацию, содержащуюся в символическом эргониме, а именно его звучание помогает избежать путаницы и, таким образом, доказывает свою целесообразность и практическую пользу.
Как отмечали С. Влахов и С. Флорин, «поскольку подавляющее большинство читателей подлинника не ощущает этих символов, нельзя вменять в вину и переводчику, если он не отразит их символичность»1.
1 С. Влахов и С. Флорин в основном ориентировались на художественную литературу, где у переводчика, столкнувшегося с символическим названием, чаще всего довольно широкое поле для действий. При переводе информационных текстов необходимость «отражать символичность» возникает только в отдельных, специальных случаях (например, в каламбурах), поэтому «если» в конце цитаты, предполагающее, что передавать внутреннюю форму можно всегда, лучше заменить на «что» - «нельзя вменять в вину и переводчику, что он не отражает их символичность».
В реальных эргонимах наблюдается обратная картина: внутренняя форма названия более релевантна, чем звуковая оболочка, поскольку несет значимую информацию - тип именуемого объекта, его географическую привязку и характер деятельности. В таких случаях применяется метод калькирования, например: «Мытищинский машиностроительный завод» - the Mytishchi Machine Factory; the San Francisco Chocolate Factory - «Сан-Францисская шоколадная фабрика».
С условными эргонимами ситуация двоякая: в зависимости от того, какой тип информации оказывается более релевантен в том или ином контексте, переводчик принимает решение, что делать с таким названием - калькировать или транскрибировать.
В некоторых ситуациях определить, как необходимо поступить с условным названием, не составляет труда. Обычно это касается тех случаев, когда уже имеется некая традиция передачи эргонима, готовый вариант, которым можно и нужно пользоваться. Предположим, что в английском тексте переводчик столкнулся с названием The Committee to Protect Journalists, которое дает намек на деятельность организации и, соответственно, относится к условному типу. В данном случае вопрос, что делать с таким эргонимом, решается сразу же, стоит лишь обратиться к русскоязычной версии официального сайта этой международной организации. Предлагаемый ответ весьма однозначен: Комитет по защите журналистов.
Те же действия позволяют найти решение для передачи эргони-ма Human Rights Watch - «Хьюман райтс вотч» (по правилам, затранскрибированные эргонимы заключаются в кавычки, хотя на сайте они отсутствуют). Между тем, с сожалением приходится отмечать, что в подавляющем большинстве случаев российские СМИ предпочитают использовать название этой организации на английском языке, порой даже в виде аббревиатуры HRW.
В подтверждение своих слов можем отметить, что среди сайтов с российским доменом (.ru) выдача в поисковике «Гугл» во вкладке «Новости» по запросу «Хьюман райтс» (последнее слово опущено для того, чтобы учесть различные написания «вотч» / «уотч» / «уоч»; наличие или отсутствие кавычек не учитывалось) за май 2017 г. составила всего 23 документа. Количество документов с данным названием в латинском написании за тот же период больше почти в 200 раз - 4560 документов. Разница колоссальная, при этом преимущества латиницы перед кириллицей, как мы уже отмечали, весьма неочевидны.
Если официальных документов, предписывающих, как передавать то или иное условное наименование, найдено не было, устоявшегося варианта тоже пока нет, то переводчику необходимо самостоятельно определить, чего в названии больше: символичности или фактической информации, т. е. необходимо решить к какому типу - символическому или реальному - тяготеет условный эргоним, что и определит способ его передачи.
К примеру, название Amnesty International может быть передано и как «Эмнести интернэшнл», и как «Международная амнистия». Однако очевидно, что название в «переведенном виде» яснее или понятней не становится. Оно не содержит релевантной информации, которая могла бы сообщить, чем данная организация занимается. «Амнистия» - не родовое понятие, а то, чего пытались добиться основатели этой правозащитной организации на заре ее становления, т. е. своего рода образ, метафора, сближающая условное название с символическими и мало что говорящая неосведомленному читателю. Соответственно, мы рекомендуем передавать такое наименование с помощью практической транскрипции, дополняя ее кратким пояснением о роде деятельности данной организации.
Необходимость подобных разъяснений при передаче названий организаций на практике возникает часто. Д. М. Бузаджи отмечает, что в переводе при первом упоминании названий с неясной внутренней формой (к которым, как мы полагаем, относятся символические и тяготеющие к ним условные названия), их «необходимо сопроводить пояснениями» [Бузаджи 2014, с. 73]. Развивая эту мысль, можно сказать, что переводчику, столкнувшемуся с таким эргонимом, следует сделать название более понятным, «реальным» для читателя. На наш взгляд, переданную звуковую оболочку и форму важно увязывать с обозначаемым понятием для того, чтобы наполнить эргоним содержанием. Допустим, фраза «журналисты "Новой газеты" сообщили» могла бы принять вид "journalists from popular Russian daily / opposition newspaper Novaya Gazeta said". Точно так же при переводе на русский The Sun необходимо охарактеризовать, к примеру, как «британскую популярную газету "Сан"».
Возьмем менее известный пример условного эргонима - The Green Climate Fund, определенный способ передачи которого пока не успел устояться, однако в большинстве недавних новостных материалов он
фигурирует как Зеленый климатический фонд (и в кавычках, и без). Такой вариант кажется нам не слишком удачным хотя бы потому, что green в данном случае относится не к слову fund, а к слову climate. В русском же варианте, поскольку существительное climate стало прилагательным - «климатический», слово green - «зеленый» выступило в роли определения для слова «фонд».
Как мы уже отмечали, выбор того или иного способа передачи ИС должен быть обоснован. Так, метод калькирования предполагает, что внутренняя форма названия станет прозрачна и сообщит читателю дополнительную информацию. Очевидно, что Зеленый климатический фонд с этой задачей не справляется. В подобной ситуации есть два выхода: либо передать этот эргоним с помощью транскрипции, либо предложить более «реальный» вариант перевода. Против первого решения говорит наличие вполне ясного и конкретного слова «фонд», которое в отличие от абстрактной «амнистии» в прошлом примере, прямо и неметафорично указывает на то, как устроена данная организация.
Если рассматривать данный эргоним как тяготеющий к реальному типу, то можно предложить вариант Фонд зеленого климата (по аналогии с Всемирным фондом природы).
Интересен эргоним American National Red Cross, в котором отсутствует так называемый классифицирующий элемент, от которого мы отталкивались в прошлом примере, и вроде бы всё говорит за использование метода транскрипции. Однако здесь передача внутренней формы все же важна. Объясняется это тем, что в состав данного эрго-нима входит хорошо известное название организации Красный Крест, увеличивая релевантность содержания эргонима в целом и приближая его к реальному типу. При этом не случайно, что в предлагаемом словарем «Американа» варианте (Американское национальное общество Красного Креста) появляется связующее звено - общество. Для реальных и тяготеющих к ним условных эргонимов в РЯ характерно наличие слов-классификаторов внутри их структуры.
Но не всегда такие «содержательные» особенности говорят о том, что название нужно непременно калькировать. Взять, к примеру, организацию UN Watch. В состав названия входит хорошо узнаваемая аббревиатура UN - ООН, однако второй элемент в этом названии столь абстрактен и символичен, что возможности для «перевода» заметно
сокращаются (название «Надзор за ООН» вряд ли можно считать приемлемым; причем даже в таком случае эргоним пришлось бы взять в кавычки, что явно указывает на его символическую природу). Можно было бы поступить с этим названием так же, как с примером, приведенным выше, т. е. ввести некоторое родовое понятие и получить, к примеру, Организацию по надзору за ООН. Другой возможный вариант - затранскрибированное «Ю-эн уоч». Безусловно, такое наименование потребует пояснения в тексте: придется отметить, какое отношение организация имеет к ООН, возможно, оговориться о выполняемых ею функциях.
Таким образом, в данной статье мы проанализировали имеющуюся классификацию эргонимов, соотнесли ее с более общей семантической классификацией ИС и попытались применить рекомендации, касающиеся передачи ИС в переводе в целом, в отношении отдельного разряда ИС - эргонимов. Разделение эргонимов на реальные, условные и символические, безусловно, не строгое, а весьма относительное. Это не отдельные группы не пересекающихся и не взаимодействующих друг с другом имен, а некоторый континуум с весьма неясными, порой даже плавающими границами. Но четкое распределение данных единиц по типам и не входит в задачи переводчика, примерное же распределение призвано помочь с выбором и обоснованием того или иного способа передачи. При работе с эргонимом переводчику необходимо определить ценность содержащейся в нем разного рода информации и перенести в текст перевода наиболее релевантную в данном контексте, при необходимости внося разъяснения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бузаджи Д. М. Непридуманный английский. О преподавании перевода на
иностранный язык // Мосты. № 1 (41). М. : Р. Валент, 2014. С. 65-74. Бузаджи Д. М. Остановите маятник. Ответ на статью М. А. Орла «Перевести
нельзя перенести» // Мосты. № 3 (27). М. : Р. Валент, 2010. С. 34-46. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учеб. пособие. М. : Международные отношения, 1980. 342 с. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М. : Международные отношения, 1978. 300 с. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М. : Р. Валент, 2005. 416 с. Ермолович Д. И. Несобственные имена (О названиях международных организаций) // Мосты. № 4. М.: Р. Валент, 2004. С. 37-42.
Ермолович Д. И. Русско-английский перевод: учебник. М. : Аудитория, 2014. 592 с.
Ермолович Д. И. Теория перевода и ономастика // Вестник МГЛУ. М. : МГЛУ, 2004. Вып. 488. С. 67-90.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. 175 с.
Крюкова И. В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1993. 152 с.
Милль Д. С. Система логики силлогической и индуктивной. 4-е изд. М., 1980. 367 с.
Орел М. А. Перевести нельзя перенести // Мосты. № 2 (26). М. : Р. Валент, 2010. С. 35-46.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / отв. ред. А. В. Суперанская ; Институт языкознания АН СССР. Изд. 2-е, перераб. и доп. М. : Наука, 1988. 200 с.
Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М. : Просвещение, 1982. 159 с.
Суперанская A. B. Общая теория имени собственного. М. : Наука, 1973. 336 с.
СперберД., УилсонД. Релевантность // Новое в лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М. : Прогресс, 1988. С. 212-233.
GuttE.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford : Blackwell, 1991. 309 p.