Научная статья на тему 'Особенности передачи названий программ и проектов при переводе текстов СМИ'

Особенности передачи названий программ и проектов при переводе текстов СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
574
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭРГОНИМ / ERGONYM / ТЕКСТ СМИ / МЕДИАТЕКСТ / MASS MEDIA TEXT / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ / TRANSCRIPTION / НАЗВАНИЯ ПРОГРАММ И ПРОЕКТОВ / PROGRAM AND PROJECT NAMES / ТРАНСПЛАНТАЦИЯ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛОГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вацковская И.С.

В данной статье рассматриваются особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Передача эргонимов при переводе текстов СМИ представляет актуальную лингвистическую проблему в контексте межкультурной коммуникации. Автор статьи описывает современные тенденции перевода названий программ и проектов. Особое внимание уделяется рассмотрению приемов передачи эргонимов при переводе, а также выбору переводчиком способа образования переводного соответствия эргонима, которые способствуют реализации прагматической функции текста СМИ. Автор статьи рассуждает об адекватности и продуктивности передачи эргонимов на переводящий язык, а также о сложностях перевода эргонимов, возникающих в силу как объективных, так и субъективных причин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF PROGRAM AND PROJECT NAMES IN MASS MEDIA TEXTS

The article introduces translation features of ergonyms in mass media texts. The translation of ergonyms in mass media texts represents an actual linguistic problem in the context of intercultural communication. The particular attention is paid to the ways of translation of program and project names. The author describes the latest trends in translation of program and project names that contribute to the realization of the pragmatic function of the mass media text. The author analyses some ways of translation of ergonyms that can complicate the realization of the pragmatic function of the mass media text, lead to distortion of information, thereby complicating the perception process of the reader. The author discusses the adequacy and efficiency of translation of ergonyms in the target language, as well as difficulties of translation that arise due to objective and subjective reasons.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи названий программ и проектов при переводе текстов СМИ»

Библиографический список

1. Витгенштейн Л. Избранные работы. Перевод с немецкого и англ. В. Руднева. Москва: Издательский дом «Территория будущего», 2005.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: МГУ, 2004.

3. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Москва: Прогресс, 1985.

4. Брутян Г.А. Язык и картина мира. НДВШ. Филос. науки. 1973; 1: 107 - 114.

5. Бижева З.Х. Языковая картина мира и этностереотипы (на материале кабардино-черкесского языка). Вестник Дагестанского научного центра РАН. 2014; 3 110 - 112.

6. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка. Вопросы когнитивной лингвистики. 2009; №1; 5 - 12.

7. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: ЧеРо, 2003.

8. Бодуэн де Куртенэ И.А. Значение языка как предмета изучения. Избранные труды по общему языкознанию. Том 2. Москва: Издательство Академии наук СССР, 1963.

9. Морковкин В.В. Язык как проводник и носитель знания. Русский язык за рубежом. 1997; № 1-2; 44 - 53.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Москва: Индрик, 2005.

11. Гачев Г. Ментальности народов мира. Москва: Алгоритм, 2003.

12. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008.

13. Ахметжанова З.К., Валиханова Р.Е. Сопоставительно-функциональное исследование лексико-фразеологических систем казахского и русского языков. Алматы: РГП ПКО «Казснабобразования», 1999.

References

1. Vitgenshtejn L. Izbrannye raboty. Perevod s nemeckogo i angl. V. Rudneva. Moskva: Izdatel'skij dom «Territoriya buduschego», 2005.

2. Ter-Minasova S.G. Yazykimezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva: MGU, 2004.

3. Gumbol'dt V. Yazyk i filosofiya kul'tury. Moskva: Progress, 1985.

4. Brutyan G.A. Yazyk i kartina mira. NDVSh. Filos. nauki. 1973; 1: 107 - 114.

5. Bizheva Z.H. Yazykovaya kartina mira i 'etnostereotipy (na materiale kabardino-cherkesskogo yazyka). Vestnik Dagestanskogo nauchnogo centra RAN. 2014; 3 110 - 112.

6. Kubryakova E.S. V poiskah suschnosti yazyka. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2009; №1; 5 - 12.

7. Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kakproizvodnye nacional'nyh mentalitetov. Moskva: CheRo, 2003.

8. Bodu'en de Kurten'e I.A. Znachenie yazyka kak predmeta izucheniya. Izbrannye trudy po obschemu yazykoznaniyu. Tom 2. Moskva: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1963.

9. Morkovkin V.V. Yazyk kak provodnik i nositel' znaniya. Russkij yazyk za rubezhom. 1997; № 1-2; 44 - 53.

10. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura. Moskva: Indrik, 2005.

11. Gachev G. Mental'nosti narodovmira. Moskva: Algoritm, 2003.

12. Hajrullina R.H. Frazeologicheskaya kartina mira: ot mirovideniya k miroponimaniyu. Ufa: Izd-vo BGPU, 2008.

13. Ahmetzhanova Z.K., Valihanova R.E. Sopostavitel'no-funkcional'noe issledovanie leksiko-frazeologicheskih sistem kazahskogo i russkogo yazykov. Almaty: RGP PKO «Kazsnabobrazovaniya», 1999.

Статья поступила в редакцию 20.03.18

УДК 81

Vatskovskaya I.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Herzen State Pedagogical University (Saint-Petersburg,

Russia), E-mail: irinavable@gmail.com

THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF PROGRAM AND PROJECT NAMES IN MASS MEDIA TEXTS. The article introduces translation features of ergonyms in mass media texts. The translation of ergonyms in mass media texts represents an actual linguistic problem in the context of intercultural communication. The particular attention is paid to the ways of translation of program and project names. The author describes the latest trends in translation of program and project names that contribute to the realization of the pragmatic function of the mass media text. The author analyses some ways of translation of ergonyms that can complicate the realization of the pragmatic function of the mass media text, lead to distortion of information, thereby complicating the perception process of the reader. The author discusses the adequacy and efficiency of translation of ergonyms in the target language, as well as difficulties of translation that arise due to objective and subjective reasons.

Key words: ergonym, mass media text, intercultural communication, transcription, program and project names.

И.С. Вацковская, канд. филол. наук, доц. Российского государственного педагогического университета

им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Е-mail: irinavable@gmail.com

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАЗВАНИЙ ПРОГРАММ И ПРОЕКТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ

В данной статье рассматриваются особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Передача эргонимов при переводе текстов СМИ представляет актуальную лингвистическую проблему в контексте межкультурной коммуникации. Автор статьи описывает современные тенденции перевода названий программ и проектов. Особое внимание уделяется рассмотрению приемов передачи эргонимов при переводе, а также выбору переводчиком способа образования переводного соответствия эргонима, которые способствуют реализации прагматической функции текста СМИ. Автор статьи рассуждает об адекватности и продуктивности передачи эргонимов на переводящий язык, а также о сложностях перевода эргонимов, возникающих в силу как объективных, так и субъективных причин.

Ключевые слова: эргоним, текст СМИ, медиатекст, межкультурная коммуникация, транскрибирование, трансплантация, калькирование, функциональный аналог, названия программ и проектов.

При колоссальном объёме обмена информацией в современном мире тексты массовой коммуникации приобретают огромное значение в жизни общества. Тексты СМИ, или меди-атексты, выступающие в роли посредника в процессе передачи информации, позволяют исследовать многообразие средств, необходимых для реализации языковой способности, и являются инструментом конструирования современной языковой действительности. Данное явление обусловлено наличием в текстах СМИ идеологически значимых компонентов, которые нагружают

реальные события дополнительными информационно-культурными смыслами, и к которым относятся, в частности, эргонимы.

Хотя в современной системе знаний в области эргонимии сложилась ситуация терминологического дефицита, представления о содержании изучаемого междисциплинарного понятия вполне конкретизированы.

Термин «эргоним» впервые получает лингвистическую трактовку в первом издании Словаря русской ономастической терминологии в 1979 г. По определению его составителя Н.В. По-

дольской, эргонимы представляют собой «названия деловых объединений людей, например, союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [1, с. 151].

Весьма распространённым среди немногочисленного количества дефиниций является и определение эргонима Д.И. Ермо-ловича, который рассматривает данные лексические единицы как «собственные имена деловых объединений людей, в том числе наименования компаний, учреждений, организаций и их подразделений, а также названия общественных объединений» [2, с. 136].

Так, понятие «эргоним» охватывает все вышеперечисленные типы объединений и подчеркивает их социальную природу. Эргонимы служат не только для конкретного называния отдельных предметов действительности и выделения единичного предмета из ряда однородных, но также реализуют следующие функции - информативную, рекламную, мемориальную, эстетическую и функцию охраны собственности.

Подобно тому, как сложное явление наименования организаций, компаний, учреждений и объединений людей по их деятельности различной направленности находится под влиянием различных факторов, подход переводчика к передаче эргонимов в каждом отдельном случае зависит от характера и ситуации перевода.

Вопрос передачи нюансов смысла при переводе эргонимов становится особенно актуальным в контексте межкультурной коммуникации. Хотя эргонимы достаточно легко преодолевают межъязыковые барьеры, сохранить информацию, которую содержат данные лексические единицы, как правило, гораздо труднее, чем сохранить их внешнюю форму вне языковой сферы родного языка. Под информацией понимается все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык [3, с. 11].

Результатом формального подхода к переводу эргонимов, в рамках которого лексические единицы одного языка механически заменяется лексическими единицами другого языка, могут стать многочисленные ошибки и разночтения. Достаточный запас экстралингвистических знаний о странах, с языками которых работает переводчик, является обязательным условием для достижения переводческой эквивалентности. Отсутствие подобных знаний становится препятствием, затрудняющим (возможно, делающим невозможной) дальнейшую работу специалиста [4, с. 105].

Рассмотрение отношений между отдельными лексическими единицами, которые называют пространства, сооружения и объединений людей по их деятельности различной направленности, и полем массовой коммуникации, в котором они функционируют, способствует постижению природы языка, богатства его проявлений, его отношений с миром.

Передача эргонимов на язык перевода представляет важную проблему в рамках лингвистического исследования. Свободный обмен информацией и опытом в глобальном сообществе осуществляется предельно быстро, и потому у интернет-изданий в приоритете скорость предоставления информации, а не её объективность и исчерпывающая полнота, в связи с чем качество письменной и устной коммуникаций неуклонно падает.

Международные и зарубежные организации реализуют множество программ и проектов, и такого рода события непременно фиксируются в текстах СМИ. Переводные соответствия названий новых программ и проектов далеко не всегда появляются также быстро, как сами названия, и переводчики интернет-изданий прибегают к различным способам решения связанных с данным явлением переводческих задач.

При переводе текстов СМИ для передачи названий проектов и программ сегодня активно используется способ трансплантации, при котором лексическая единица на языке оригинала переносится в текст на языке перевода в исходной форме: «Smog Free Project is the beginning of a journey to create solutions together towards smarter and brighter cities» [5]. В данном примере переводное соответствие названия проекта «Smog Free Project» образовано с помощью трансплантации данного эргонима в текст языка перевода в исходной форме: «...а дальнейшее распространение этой технологии будет происходить в рамках проекта Smog Free Project, целью которого является избавление воздуха городов и городских парков от смога и других видов загрязнений». Пере-

дача эргонима способом трансплантации обеспечивает точность обозначения на языке перевода. Трансплантированный элемент в тексте языке перевода повышает уровень доверия и интереса читателя к излагаемой информации. Несмотря на то, что слово-классификатор «project» является частью эргонима, лексический элемент «проект» в тексте языка перевода не является избыточным и выполняет разъяснительно-пояснительную функцию в тексте.

В следующих примерах продемонстрирована специфика подбора соответствий названий проектов и программ, а также проблемы, которые могут возникнуть при переводе: «Made In Space is working on the RAMA (Reconstituting Asteroids into Mechanical Automata) project, which seeks to turn asteroids into flying mining outposts in space» [6]. «Проект, получивший название RAMA (Reconstituting Asteroids into Mechanical Automata, «Преобразование астероидов в механические автоматы»), является частью долгосрочных планов Made In Space по освоению космоса». Переводное соответствие названия проекта «RAMA (Reconstituting Asteroids into Mechanical Automata, «Преобразование астероидов в механические автоматы»)» - это гибридное образование, которое занимает промежуточное положение между заимствованием и калькой по своим лингвистическим данным. Слово-классификатор «проект» сохранено на языке перевода. Данный способ позволяет передать содержание и форму значения, однако при подборе соответствия было необходимо учесть тот факт, что выполнение коммуникативного задания текста является условием реализации прагматической функции текста, в частности, и осуществления эффективной коммуникации, в целом. Принимая во внимание тот факт, что большая часть переводов в наши дни выполняется в срочном режиме [7, с. 22], и, соответственно, одним из основных коммуникативных заданий текста СМИ является сообщение информации в кратчайшие сроки, а также максимальное облегчение её восприятия, переводчик мог бы ограничиться использованием одного способа передачи эргонима - например, трансплантацией, которая позволяет без потерь передать информацию, выраженную в исходном тексте, на язык перевода.

В следующем примере переводное соответствие названия гуманитарного проекта «Мировая продовольственная программа» образовано с помощью калькирования: «In return Turkey has agreed to stop migrants leaving its shores for Europe. The World Food Programme, backed by the Turkish Red Crescent, will administer the programme...» [8]. «Их распределяет Мировая продовольственная программа при участии турецкого Красного полумесяца и других организаций». Данный способ передачи эргонима позволяет сохранить соотношение содержания и формы при переводе и, следовательно, обеспечивает точность обозначения. В данном случае информативность эргонима сохраняется. Читая данное название программы, реципиент понимает, о чем идет речь. Однако переводчик пренебрегает официально утвержденным русскоязычным вариантом данного названия («Всемирная продовольственная программа») при переводе - вероятно, переводчик не осуществлял информационный поиск при подборе соответствия (по мнению специалистов, при передаче того или иного названия следует первым делом попытаться выяснить, существует ли официально утвержденный англоязычный вариант данного названия). В тексте языка перевода в составе калькированного эргонима только первая лексическая единица написана с заглавной буквы (в отличие от эргонима в тексте языка источника, где каждый лексический элемент в составе эргонима написан с заглавной буквы). Переводчик производит данную трансформацию, руководствуясь конвенциональными особенностями письменных текстов русского языка.

Несмотря на то, что для названия «AMBAVis project (Access to Museums for Blind and Visually Impaired People)» не существует официально утвержденного русскоязычного варианта, в русскоязычных публицистических текстах схожей тематики встречаются возможные соответствия - например, «проект Европейского союза под названием «Доступ к музеям для слепых и слабовидящих» (AMBAVis)» и «проект по созданию музеев, доступных для слепых и слабовидящих людей (Access to Museums for Blind and Visually Impaired People, AMBAV)». Тем не менее, переводчик прибегает к нулевому переводу эргонимов в следующем примере: «The Belvedere Museum, in partnership with the EU-funded AMBAVis project (Access to Museums for Blind and Visually Impaired People), is now planning to provide an interactive audio guide for the blind» [8]. «Венский "Бельведер" стал одним из первых музейных учреждений в Европе, что предложили своим

посетителям возможность виртуального просмотра некоторых экспонатов. В ближайших планах - "оцифровка" всего массива фондов и создание особого путеводителя, рассчитанного на слепых и слабовидящих людей». Вместе с эргонимом из текста ПЯ исчезает целый блок полезной информации, выполняющей ряд определённых функций в тексте. В результате, уровень объективности и авторитетности излагаемого материала, а также доверия читателя к информации снижается. Таким образом, подход к переводу, в рамках которого переводчик опускает значимые лексические единицы в тексте ПЯ, нельзя назвать оправданным - вероятно, переводчик не осуществлял информационный поиск при подборе соответствия. Эргонимы, а именно названия компаний и организаций, несут информативную функцию и, как правило, сообщают реципиенту сведения о поле деятельности той или иной компании или организации, соответственно. Такие эргонимы подлежат смысловому переводу.

В следующем примере переводное соответствие названия компании «PAL ROBOTICS» образовано с помощью трансплантации эргонима в текст ПЯ: «It's a robot that has been developed 100% in Europe, in Barcelona, and we are very happy that Dubai Police has chosen us as their platform among other platforms available in the world," Carlos Vivas, Business Manager at Pal Robotics, told Euronews correspondent Rita Delprete» [6]. «Как говорит Карлос Вивас из "PAL ROBOTICS", "это 100%-но европейская разработка, мы находимся в Барселоне, мы очень рады нашему сотрудничеству с полицией Дубая, они выбрали именно нас по результатам проведённого тендера». Эргоним трансплантирован в текст ПЯ не в исходной форме: в тексте оригинала только первые буквы слов, входящих в состав анализируемого эргонима, являются прописными, а остальные - строчными («Pal Robotics»). В тексте перевода все строчные буквы заменяются прописными («PAL ROBOTICS»). Стоит отметить, что на официальном сайте данной компании ее название выглядит следующим образом -«PAL Robotics». Несловесные средства оперативной информации играют важную роль в формировании доверительного отношения читателя к информации, излагаемой в тексте СМИ, и пренебрежение графическими средствами неизбежно ведёт к снижению уровня объективности и авторитетности излагаемого материала, а также доверия читателя к информации.

При переводе с языка оригинала названия общественно-политических движений и объединений, как правило, калькируются, поскольку уровень объективности текста в случае передачи эргонима способом калькирования оказывается значительно выше, чем в иных случаях. Данный способ передачи эргонимов позволяет сохранить прагматическо-информативную функция анализируемых лексических единиц и доступность текстов, а также обеспечивает точность обозначения [9].

Переводное соответствие названия партии «Союз левых демократических сил Польши (SLD)» является гибридным образованием и занимает промежуточное положение между заимствованием и калькой по своим лингвистическим данным: «The politicians of the Democratic Left Alliance (SLD) of the Polish Sejm submitted a draft resolution to the Parliament in view of increasing nationalist tendencies in Ukraine, Tadeusz Iwinski, Deputy Chairman of the Seimas of the International Affairs, told RIA Novosti» [5]. «Союз левых демократических сил Польши (SLD) выступил с инициативой принятия польским парламентом резолюции с осуждением действий властей Украины по прославлению украинских нацистов и радикальных националистов». Калькированный элемент «Союз левых демократических сил» позволяет сохранить соотношение содержания и формы при переводе и, следовательно, обеспечивает точность обозначения. Эргоним - аббревиатура «SLD» и лексическая единица «Польши» в тексте ПЯ выполняют разъяснительно-пояснительную функцию. Несмотря на то, что информативность эргонима сохранена, и человек, прочитавший данное название, поймёт, о чём идёт речь в тексте, переводчик пренебрегает официально утвержденным русскоязычным вариантом анализируемого эргонима («Союз демократических левых сил») - вероятно, переводчик не осуществлял информационный поиск при подборе соответствия. В данном случае переводчик мог ограничиться калькированием - способом передачи эрго-нимов, который позволяет без потерь передать информацию, выраженную в исходном тексте, на ПЯ. При подборе соответствия необходимо учитывать тот факт, что одним из основных коммуникативных заданий текста СМИ является сообщение информации в кратчайшие сроки. Включение аббревиатуры «SLD» в текст ПЯ противоречит данному принципу, поскольку делает высказывание громоздким, и, следовательно, отягощает процесс

восприятия и усвоения информации. Читатель вынужден прилагать большие мыслительные усилия, что способствует снижению скорости прочтения.

Использование различных способов передачи лексических единиц при переводе позволяет переводчику без потерь передать информацию, содержащуюся в тексте оригинала, сохранить соотношение содержания и формы, обеспечивает точность обозначения, и, следовательно, способствует достижению переводческой эквивалентности. В данном примере переводное соответствие названия племени «Стоячий камень» образовано способом калькирования: «The multi-billion dollar pipeline runs close to the Standing Rock Sioux Native American Indian reservation. The Sioux have been opposing the pipeline ...» [6]. «Индейцы племени Стоячего камня и активисты - природозащитники несколько месяцев подряд протестовали против проекта.». Данный способ позволяет сохранить соотношение содержания и формы при переводе и, следовательно, обеспечивает точность обозначения. В соответствии с конвенциональными особенностями письменных текстов русского языка только первое слово в составе калькированного эргонима пишется с прописной буквы, в то время как в тексте оригинала каждое слово в составе анализируемого эргонима пишется с прописной буквы. В данном виде («Стоячий камень») переводное соответствие, с точки зрения носителя языка, не выглядит аутентично, наводит получателя текста на мысль о том, что он читает переводной текст, противоречит эстетическому чувству читателя. Несмотря на то, что для названия племени «Standing Rock» не существует официально утвержденного русскоязычного варианта, в русскоязычных текстах схожей тематики встречаются возможные соответствия - например, «Стэндинг-Рок» (переводное соответствие, образованное способом транскрибирования). Способ транскрибирования позволяет ввести единицу в текст перевода с максимально допускаемым фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме, а также помогает переводчику преодолеть трудности передачи смыслового содержания переводимой единицы и её колорита.

Передача эргонимов вызывает определенную сложность у специалистов, вовлеченных в процесс письменной коммуникации. В этой связи возникает необходимость выделить способы образования переводных соответствий, которые способствуют реализации прагматической функции текста СМИ: например, способ трансплантации, который отражает современную языковую действительность и процессы глобализации, происходящие в языке, а также способ калькирования, при котором уровень объективности текста оказывается значительно выше, чем в иных случаях. Данные способы передачи эргонимов позволяют сохранить прагматическо-информативную функция анализируемых лексических единиц и доступность текстов, обеспечивают точность обозначения [10].

Тексты СМИ характеризуются высоким уровнем компрессии, поскольку одним из основных коммуникативных заданий текста СМИ является сообщение информации в кратчайшие сроки, а также максимальное облегчение её восприятия (принцип «максимум информации за минимум времени»). Некоторые способы передачи эргонимов противоречат данному принципу и потому могут препятствовать реализации прагматической функции текста СМИ. К ним относятся функциональный аналог, использование которого зачастую ведёт к искажению информации, выраженной в исходном тексте, а также гибридные образования и описательный перевод, которые представляют собой процесс развертывания лексической единицы и могут тем самым осложнять процесс восприятия и усвоения информации читателем. Для облегчения процесса восприятия и усвоения информации читателем переводчик может опускать аббревиатуру, которая входит в состав эргонима в тексте оригинала, в переводном соответствии англоязычного текста, а также использовать слово-классификатор в переводном тексте, одновременно сохраняя слово-классификатор из текста оригинала в составе эргонима на языке перевода.

Формальный подход к передаче эргонимов при переводе текстов СМИ, в рамках которого переводчик игнорирует графические средства и конвенциональные особенности русскоязычных письменных текстов, пренебрегает официально утвержденными русскоязычными вариантами названий или прибегает к нулевому переводу, нельзя назвать положительной тенденцией, поскольку он способствует снижению уровня объективности и авторитетности излагаемого материала, доверия читателя к информации.

При подборе соответствия для того или иного эргонима рекомендуется, прежде всего, попытаться выяснить, существует ли официально утвержденный русскоязычный вариант данного названия (посредством информационного поиска). Если информационный поиск по параллельным текстам и текстам схожей тематики показывает, что в русском языке существует закрепившееся за эргонимом соответствие, не следует пренебрегать им. Если такового не существует, переводчик может предложить собственный русскоязычный вариант названия. При вариативно-

Библиографический список

сти перевода, когда в русском языке не существует официально утвержденного за конкретным эргонимом соответствия, но встречается множество различных вариантов его перевода, предпочтительным является наиболее частотный вариант.

Таким образом, при выборе способа образования переводного соответствия эргонима в тексте СМИ в каждом конкретном случае переводчику необходимо учитывать условия ситуации двуязычной коммуникации, которая определяется ее специфическими особенностями и целью перевода.

1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Н.В. Подольская. 2-е изд. Москва: Наука, 1988.

2. Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Москва: AUDITORIA, 2015.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

4. Суханова А.С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода. Актуальные проблемы филологии: материалы между-нар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). Пермь: Меркурий, 2012: 105 - 107.

5. Сайт информационного агентства «Euronews». Available at: http://www.euronews.com/,

6. Сайт информационного агентства «VOA News». Available at: http://www.voanews.com/,

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Москва: Академия, 2004.

8. Сайт информационного агентства «BBC News». Available at: http://www.bbc.co.uk/news

9. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Москва: Р. Валент, 2005.

10. Вацковская И.С. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Санкт-Петербург, 2016; 181: 17 - 21.

References

1. Podol'skaya N.V. Slovar'russkoj onomasticheskoj terminologii. N.V. Podol'skaya. 2-e izd. Moskva: Nauka, 1988.

2. Ermolovich D.I. Russko-anglijskijperevod. Moskva: AUDITORIA, 2015.

3. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obschie i leksicheskie voprosy) - Moskva: Izdatel'stvo instituta obschego srednego obrazovaniya RAO, 2001.

4. Suhanova A.S. Peredacha imen sobstvennyh s tochki zreniya teorii perevoda. Aktual'nye problemy filologii: materialy mezhdunar. nauch. konf. (g. Perm', oktyabr' 2012 g.). Perm': Merkurij, 2012: 105 - 107.

5. Sajt informacionnogo agentstva «Euronews». Available at: http://www.euronews.com/

6. Sajt informacionnogo agentstva «VOA News». Available at: http://www.voanews.com/

7. Alekseeva I.S. Vvedenie vperevodovedenie. Moskva: Akademiya, 2004.

8. Sajt informacionnogo agentstva «BBC News». Available at: http://www.bbc.co.uk/news

9. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye: teoriya ipraktika mezh'yazykovojperedachi. Moskva: R. Valent, 2005.

10. Vackovskaya I.S. Osobennosti peredachi 'ergonimov pri perevode mediatekstov. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta imeniA. I. Gercena. Sankt-Peterburg, 2016; 181: 17 - 21.

Статья поступила в редакцию 27.02.18

УДК 81,42:33

Gaidarenko V.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Foreign Languages Department, State Funded Financial

University under the Government of Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: vadim.gaidarenko@mail.ru

UNIVERSAL CATEGORIES OF ECONOMIC DISCOURSE. Conceptual fields with categories "regulation", "time", "space" and "regulation" are considered in the work. The analysis of the research material shows that the categories of time, space and regulation are intertwined in the considered texts of economic discourse and should be analyzed as a coherent and interconnected conceptual field. Time in the economic discourse is conceptually perceived as the object of manipulation on the part of financial authorities. Action verbs are also paid close attention to in the analysis. The "stimulus" verbs are singled out in the texts and put in specific category of result-oriented verbs. Metaphors of modern economic discourse are singled out. Careful analysis of metaphoric extensions is conducted due to their pragmatic potential. Events are conceptually perceived as space in the economic discourse.

Key words: regulation, time, space, concepts, temporal regulation, result, verbs.

В.А. Гайдаренко, канд. филол. наук, доц., ФГОБУ ВПО «Финансовый университет при Правительстве РФ», г. Москва,

E-mail: vadim.gaidarenko@mail.ru

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

В статье анализируются когнитивно-семантические параметры структурирования времени, пространства и действия в экономическом дискурсе. Анализ материала показал, что рассмотрение способов структурирования знания об одной из фундаментальных категорий влечет рассмотрение другой (других). Анализ материала показал, что в экономическом дискурсе английского языка широко используется трактовка событий как пространства. В английском языке указание пространственного поля присутствует значительно чаще, чем в русском. Метафорическое осмысление экономики в медицинских терминах характерно как для русскоязычных, так и для англоязычных СМИ. Время в экономическом дискурсе является объектом манипулирования каузатора, которым в данном случае выступает правительство, финансовые власти. Восприятие времени, как ограниченного ресурса и объекта манипулирования, ярко проявляется в этом дискурсе. Временем в эконмическом дискурсе можно управлять. Время становится контролируемым объектом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: время, пространство, когнитивный анализ, категория, семантика, экономический дискурс.

Когнитивный подход предполагает, что язык при структурировании и организации знания пользуется определенными фундаментальными категориями [1], в частности, категориями (материального) объекта, пространства, времени, действия, признаки которых в каждой когнитивной системе определенным образом сочетаются, образуя характерные для данной системы фреймы. Текст речевого воздействия производит во внутреннем

мире адресата своеобразную «квазипредметную ситуацию» [2] -некоторый возможный мир, состоящий из определенного набора представлений о предметах, лицах, их свойствах и отношениях. Рассмотрение способов структурирования знания об одной из этих категорий влечет рассмотрение другой (других). Категория действия в этом отношении не составляет исключения, поскольку всепроникающий характер действия делает настоятельным

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.