Научная статья на тему 'Учет частотности употребления приложений с эргонимами в русском и английском языках в переводе'

Учет частотности употребления приложений с эргонимами в русском и английском языках в переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ЭРГОНИМЫ / ПРИЛОЖЕНИЯ / ЧАСТОТНОСТЬ / СТАТИСТИКА / PROPER NAMES / ERGONYMS / APPOSITION / FREQUENCY / STATISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ударова Н. И.

В статье автор поднимает вопрос о необходимости учета при переводе расхождений в частотности употребления приложений с именами собственными, в частности, с названиями компаний и организаций (эргонимами) в информационных текстах в английском и русском языках. Автор отмечает, что пренебрежение количественным аспектом использования тех или иных единиц приводит к стилистическим нарушениям и, соответственно, отрицательно сказывается на качестве переводимого текста в целом. Высказывается предположение, что для информационных текстов в русском языке употребление эргонимов в сопровождении с приложениями более характерно, чем для информационных текстов в английском языке, где эти же единицы при первом употреблении могут поясняться с помощью приложений, тогда как при повторном упоминании приложения опускаются. Для проверки данного предположения автор проводит статистическое исследование: был подобран корпус англои русскоязычных информационных текстов (характеристики, по которым подбирались материалы, приведены в статье) и выделены типичные модели, по которым строятся эргонимы в английском и русском языках; на следующем этапе автор распределяет встретившиеся в корпусе текстов эргонимы по группам в зависимости от модели и подсчитывает их количество. Согласно подсчетам, в русском языке языке модель «1) приложение 2) эргоним» оказывается более частотна, чем в английском языке, что подтверждает изначальную гипотезу. Кроме того, как и предполагалось, употребление эргонима без приложения более характерно для английского языка. Таким образом, автор приходит к выводу, что при переводе с русского языка на английский лишние приложения необходимо опускать. В то же время при переводе с английского языка на русский рекомендуется вводить в текст дополнительные приложения, часто встречающиеся в оригинальных русскоязычных текстах. В заключение автор приводит ряд иных рекомендаций, связанных с употреблением приложений, которые призваны повысить качество переводимого текста и приблизить его к сопоставимым текстам на английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Frequency of use of applications with ergonyms in Russian and English translation

The article stresses the importance of taking into account the differences in how frequently appositions are used in news texts in English and Russian. The author notes that ignoring the quantitative aspect may lead to stylistic mistakes and, thus, negatively affects the quality of the translated text. The author suggests that ergonyms accompanied by appositions are more common for news texts in Russian than in English. In English ergonyms may go along with appositions if need be, however, when an ergonym is used again, an apposition is then omitted. To test this assumption, the author conducted a statistical study by gathering a corpus of news texts in Russian and in English (the author expands on the details of how the texts were gathered further in the article). After that, the author singles out typical models of how ergonyms are used in both languages and distributes the ergonyms found in the texts according to the model. According to the statistics, the “1) application 2) ergonym” model is more common in Russian than in English, which confirms the original hypothesis. In addition, as expected, the use of an ergonym without an apposition is more usual in English. Thus, the author comes to a conclusion that when translating from Russian into English, the appositions should be omitted. At the same time, when translating from English into Russian, it is recommended to put additional appositions, common in Russian texts. At the end of the article, the author provides a whole range of additional recommendations concerning the use of appositions aimed at enhancing the quality of the translated text and bringing it closer to corresponding texts in English.

Текст научной работы на тему «Учет частотности употребления приложений с эргонимами в русском и английском языках в переводе»

УДК 81'25

Н. И.Ударова

преподаватель каф. переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: [email protected]

УЧЕТ ЧАСТОТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ С ЭРГОНИМАМИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ В ПЕРЕВОДЕ

В статье автор поднимает вопрос о необходимости учета при переводе расхождений в частотности употребления приложений с именами собственными, в частности, с названиями компаний и организаций (эргонимами) в информационных текстах в английском и русском языках. Автор отмечает, что пренебрежение количественным аспектом использования тех или иных единиц приводит к стилистическим нарушениям и, соответственно, отрицательно сказывается на качестве переводимого текста в целом. Высказывается предположение, что для информационных текстов в русском языке употребление эргонимов в сопровождении с приложениями более характерно, чем для информационных текстов в английском языке, где эти же единицы при первом употреблении могут поясняться с помощью приложений, тогда как при повторном упоминании приложения опускаются. Для проверки данного предположения автор проводит статистическое исследование: был подобран корпус англо- и русскоязычных информационных текстов (характеристики, по которым подбирались материалы, приведены в статье) и выделены типичные модели, по которым строятся эргонимы в английском и русском языках; на следующем этапе автор распределяет встретившиеся в корпусе текстов эргонимы по группам в зависимости от модели и подсчитывает их количество. Согласно подсчетам, в русском языке языке модель «1) приложение 2) эргоним» оказывается более частотна, чем в английском языке, что подтверждает изначальную гипотезу. Кроме того, как и предполагалось, употребление эргонима без приложения более характерно для английского языка. Таким образом, автор приходит к выводу, что при переводе с русского языка на английский лишние приложения необходимо опускать. В то же время при переводе с английского языка на русский рекомендуется вводить в текст дополнительные приложения, часто встречающиеся в оригинальных русскоязычных текстах. В заключение автор приводит ряд иных рекомендаций, связанных с употреблением приложений, которые призваны повысить качество переводимого текста и приблизить его к сопоставимым текстам на английском языке.

Ключевые слова: имена собственные; эргонимы; приложения; частотность; статистика.

N. I. Udarova

Lecturer, the Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the EngLish Language), the FacuLty of Translation and Interpreting, MSLU; e-maiL: [email protected]

FREQUENCY OF USE OF APPLICATIONS WITH ERGONYMS IN RUSSIAN AND ENGLISH TRANSLATION

The articLe stresses the importance of taking into account the differences in how frequentLy appositions are used in news texts in EngLish and Russian. The author notes that ignoring the quantitative aspect may Lead to styListic mistakes and, thus, negativeLy affects the quaLity of the transLated text. The author suggests that ergonyms accompanied by appositions are more common for news texts in Russian than in EngLish. In EngLish ergonyms may go aLong with appositions if need be, however, when an ergonym is used again, an apposition is then omitted. To test this assumption, the author conducted a statisticaL study by gathering a corpus of news texts in Russian and in EngLish (the author expands on the detaiLs of how the texts were gathered further in the articLe). After that, the author singLes out typicaL modeLs of how ergonyms are used in both Languages and distributes the ergonyms found in the texts according to the modeL. According to the statistics, the "1) appLication 2) ergonym" modeL is more common in Russian than in EngLish, which confirms the originaL hypothesis. In addition, as expected, the use of an ergonym without an apposition is more usuaL in EngLish. Thus, the author comes to a concLusion that when transLating from Russian into EngLish, the appositions shouLd be omitted. At the same time, when transLating from EngLish into Russian, it is recommended to put additionaL appositions, common in Russian texts. At the end of the articLe, the author provides a whoLe range of additionaL recommendations concerning the use of appositions aimed at enhancing the quaLity of the transLated text and bringing it cLoser to corresponding texts in EngLish.

Key words: proper names; ergonyms; apposition, frequency, statistics.

В предыдущей публикации, рассмотрев структуры эргонимиче-ских единиц в русском и английском языках и в целом отметив сходство входящих в их состав элементов, мы подробно остановились на принципах употребления данных имен собственных (ИС) в газетно-информационных текстах (в особенности в АЯ). В частности, мы проанализировали особенности употребления сопровождающих эр-гонимы приложений (родовых наименований или так называемых «слов-классификаторов», вроде company, organization, fund, и более распространенных, вроде tech giant или real estate developing corporation) [Ударова 2018].

В данной статье мы вновь обратим внимание на приложения, однако теперь сосредоточимся на «количественном» аспекте их употребления. На необходимость учитывать расхождения в частотности использования лексических единиц в том или ином функциональном стиле указывали многие ученые. А. Д. Швейцер отмечал, что «несоблюдение количественного принципа приводит к качественным сдвигами - к нарушению стилистической нормы ПЯ» [Швейцер 1873]. О том же писал Л. К. Латышев, считавший, что «частые нарушения узуса затрудняют ориентировку в речевом поведении отправителя речи, восприятие и интерпретацию высказывания» [Латышев 1988]. Если речь идет о художественных и публицистических текстах, то такие нарушения создают «иллюзию индивидуального (авторского) приема там, где его нет» [там же]. Добавим, что ситуация, естественно, может быть и обратной, когда оригинальное авторское передается типичным общеязыковым, что также приводит к стилистическим искажениям и, как следствие, создает у читателя неверное представления об авторе.

С другой стороны, если переводчик имеет дело с нехудожественным текстом, в котором многое определяется традицией, строится по устоявшимся моделям, и наличие ярко выраженного авторского «я» в нем не предполагается, то подмена привычного и частотного в оригинале редким и необычным в переводе будет так же нарушать стилистическую норму, а читателя скорее всего приведет уже не к мысли о своеобразии авторской манеры, а о том, что перевод выполнен некачественно.

Думается, то же имел в виду Л. К. Латышев, когда писал следующее: «...перенасыщение ПТ неузуальными единицами и конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и, согласно данным некоторых исследовании, вызывает "подозрительность и недоверие" у получателей перевода, что не позволяет в полной мере достигнуть запланированный коммуникативный эффект» [Латышев 1988].

При этом он подчеркивал, что ошибки, связанные с нарушением узуса, малозаметны, неочевидны, и потому «представляют собой род наиболее коварных ошибок» [там же].

М.Д. Литвинова также обращает внимание, что «переводчики часто нарушают характерную для своего языка среднестатистическую частотность» [Литвинова 2010]. Эта мысль находится в центре

выдвинутой исследовательницей гипотезы о так называемых «спектрах языка». По мысли М. Д. Литвиновой, одни и те же элементы, существующие и в ПЯ, и в ИЯ, могут отличаться по частотности употребления, и именно совокупность таких «частотностей» составляет спектр языка - «системное свойство, отличающее один язык от другого» [Литвинова 2010]. Так, М. Д. Литвинова отмечает, что, к примеру, в английских художественных текстах придаточные времени встречаются чаще, чем в русском языке (далее РЯ), где они скорее замедляют и утяжеляют повествование (в таких случаях советуют менять подчинительную связь на сочинительную или использовать предложные конструкции); с другой стороны, в РЯ чаще, чем в английском (далее АЯ), употребляются наречия; асимметрия наблюдается и в способах выражения модальности: АЯ предпочитает модальные глаголы, тогда как для РЯ более привычно использование модальных слов. Несоблюдение статистических норм приводит к искажению языкового спектра и, как следствие, к стилистическим ошибкам.

Возвращаясь к первой из приведенных нами цитат М. Д. Литвиновой, хотелось бы добавить, что, по нашему мнению, вероятность подобных «частотных» искажений даже более высока, когда перевод производится на неродной язык (М. Д. Литвинова в большей степени говорит о переводе художественной литературы, который чаще идет в направлении с иностранного на родной, но очевидно, что вопрос соблюдения статистических норм актуален и для иных видов перевода).

Варианты, предложенные при переводе на ИЯ, часто отвечают нормам грамматики, точны с точки зрения лексики, но при этом звучат неестественно или в принципе не соответствуют тому, как в ПЯ принято выражать ту или иную мысль. Часто это происходит оттого, что переводчик отдает предпочтение варианту, формально схожему с имеющимся в родном языке, не задумываясь о более привычных и частотных вариантах на ПЯ.

Это особенно заметно, если речь идет об устойчивых, «расхожих» выражениях, которые говорящий не придумывает каждый раз для каждого конкретного случая, а отыскивает готовые варианты в собственной памяти. Классический пример - фраза «я хочу есть», которую можно передать как I want to eat (и в каких-то контекстах она будет уместна), но, думается, каждый человек, изучающий английский язык, рано или поздно узнает, что гораздо более привычно звучит

фраза I'm hungry. В данном случае выбор менее частотной формы не помешает носителю английского языка разобраться, чего хочет собеседник, но его иностранное происхождение будет очевидно. Как отмечал Л.К. Латышев, «узуальная неадекватность не влечет за собой смысловых искажений» [Литвинова 2010], но определенно сказывается на том, как текст перевода воспринимается.

Точно так же выдаст себя англичанин или американец, если короткий переспрос а что?, с помощью которого мы обычно уточняем, зачем был задан предыдущий вопрос (иначе «почему вы спрашиваете?»), у него прозвучит как почему? или зачем? (что вполне вероятно, поскольку в английском языке функцию подобного переспроса-уточнения выполняет вопросительное слово why).

Очевидно, что, переводя на неродной язык, переводчик по объективным причинам оказывается менее чувствителен и восприимчив к подобным искажениям и заметить их, если постоянно не задаваться вопросом, насколько типична та или иная конструкция для ПЯ, и не проверять себя, крайне сложно.

По мере изучения и сопоставления эргонимических единиц у нас возникло предположение, что частотность их употребления с родовыми наименованиями в АЯ и РЯ не совпадает, что, безусловно, следовало бы принимать во внимание при переводе. Поясним наше предположение примере: если взять название «Майкрософт», то в русском тексте родовые наименования типа «компания», «корпорация», «фирма» и т. д. будут сопровождать этот эргоним на протяжении всей статьи с гораздо большей вероятностью, чем в английском тексте, где подобные наименования чаще обходятся без пояснений.

Говоря о подобных словах-классификаторах, Д. И. Ермолович отмечает, что и в РЯ, и в АЯ данный элемент может являться как постоянным, так и факультативным [Ермолович 2014]. Надо сказать, что это наблюдение в большей степени относится к символическим эргонимам, которые могут функционировать в тексте самостоятельно, тогда как реальные и тяготеющие к ним условные эргонимы без родового наименования обойтись не могут (ср. компания «Мегафон» и Химкинский бетонный завод). Родовое наименование в реальных и близких к ним условных эргонимах согласуется с остальными элементами и оказывается с ними крепко спаянным, тогда как к символическим эргонимам оно примыкает и при необходимости может легко

«отсоединиться». При этом, на наш взгляд, именно из-за факультативного характера родовых наименований, выполняющих в предложении функцию приложения вопрос частотности их употребления оказывается особенно важен.

Для начала уточним, что приложение - это «паратактическое соположение двух грамматически эквивалентных именных слов [Ахма-нова 1966], т. е. по сути еще один способ номинации того же объекта, к которому это приложение относится.

Итак, по нашим предварительным наблюдениям, в русскоязычных статьях приложения, уточняющие характер эргонима, часто встречаются на протяжении всего текста и не воспринимаются как избыточный элемент, тогда как для оригинальных англоязычных текстов наличие подобных повторов присуще в меньшей степени.

Для проверки этого предположения мы сопоставили эргонимы в оригинальных англо- и русскоязычных новостных статьях. Статьи были взяты из известных интернет-изданий, которые в то же время имеют печатные версии, что, на наш взгляд, говорит о более высоком качестве предлагаемых в них материалов, нежели в изданиях, существующих исключительно в электронном виде. В общей сложности мы рассмотрели 19 статей, взятых из русскоязычных источников (газеты «Ведомости» (В), «Коммерсант» (Ъ) и «Московский комсомолец» (МК)) и 15 статей из американской и британской прессы (The New York Times (NYT), The Wall Street Journal (WSJ) и The Guardian (G)). Количество рассмотренных статей не совпадает, поскольку, на наш взгляд, для большей наглядности подобной статистики равным должно быть не количество текстов, а количество употреблений эр-гонимов. Так, в полученном корпусе русских статей нам встретилось 350 случаев употреблений эргонимов, в корпусе английских -345 употреблений.

Большая часть материалов относится к рубрикам «Финансовые новости» или «Экономика», поскольку именно в них наиболее часто упоминаются компании и другие организации.

Подбирая статьи на АЯ и РЯ в упомянутых рубриках, мы, когда позволял функционал новостного сайта, устанавливали ограничение по времени их написания (в итоге тексты датируются апрелем-июнем 2018 г.), а затем рассматривали в выдаче все материалы, которые могли представлять для нас интерес (если по заголовку было ясно, что

в статье вряд ли встретятся интересующие нас единицы, мы ее пропускали). Однако не на всех сайтах имеется доступ к архиву, в котором материалы располагались бы в хронологическом порядке (например, на сайте газеты «Гардиан» статьи связаны друг с другом по теме, и возможности ознакомиться со всеми статьями, опубликованными в тот или иной день, нет). В таком случае мы задавали поиск по интересующей нас рубрике через поисковик «Гугл» и уже там выставляли необходимый временной промежуток. Материалы в выдаче при таком подходе можно выставить в хронологическом порядке, что весьма удобно. Минимальный объем статьи составлял 1 500 знаков с пробелами.

Нужно отметить, что мы не учитывали эргонимы, встречавшиеся в заголовках. Заголовки, как известно, должны отличаться краткостью и понятностью; соответственно, родовые наименования и прочие характеристики при ИС - элементы, носящие дополнительный характер, - в них стараются не использовать. Кроме того, по своему опыту мы знаем, что количество знаков в поле для ввода заголовка у журналистов ограничено (отсюда сокращения типа intl - international, spox - spokesman, MoD - the Ministry of Defense и т. д.), и пояснения к ИС в них появляются только в случае крайней необходимости. Например, если степень известности того или иного ИС совсем не высокая. Приведем несколько примеров:

Mining Tech Firm Outotec Expects Fewer Orders From Iran (NYT)

British PR firm Bell Pottinger apologizes for South Africa campaign (G)

Суд арестовал счета компаний группы «Сумма» («В»)

Стоит сказать, что часто в случае, если название компании малоизвестно, от эргонима в заголовке вообще отказываются, а вместо него используют именно родовое наименование или более подробное описание, которое сообщает читателю больше информации, чем малоизвестное ИС. Например:

Microsoft, eBay, Tencent Invest $1.4 Billion in Amazon's India Rival

(WSJ).

«МегаФон» купит компанию - владельца частот для 5G в Москве

(«РБК»).

Также мы не рассматривали эргонимы, которые использовались в подзаголовках, поскольку подзаголовок, по сути, представляет собой

более подробное (по сравнению с заголовком) обобщение того, о чем говорится в статье, и существует как бы отдельно от основного текста.

Эргонимы, упоминавшиеся в цитатах, мы тоже оставили за рамками наших подсчетов. Цитата - это дословное воспроизведение чьего-то высказывания, которое в информационных текстах приводится «ради документальной точности»1. Будучи отрывком из некого стороннего произведения (словесного или письменного), цитата «встраивается» в систему нового, «заимствующего», текста, однако ее элементы продолжают существовать, подчиняясь логике текста оригинального, из которого она была взята. Поэтому, на наш взгляд, эргонимы, упоминавшиеся в цитатах, вряд ли могли бы быть полезны для нашей статистики.

Таким образом, отобрав и изучив необходимый материал, мы выделили эргонимические единицы, которые затем распределили по группам в зависимости от того, по какой модели они построены. Ниже представлена таблица, в которой перечислены выделенные нами модели (условные обозначения: Э - эргоним, П - приложение; порядок их следования относительно друг друга обозначен при помощи пунктов 1) и 2) в верхнем индексе). Каждую модель мы проиллюстрировали примерами на АЯ и РЯ (см. табл. 1).

Таблица 1

Модели AH РЯ

одиночный эргоним A digital-currency startup backed by Goldman Sachs Group Inc. is now worth about $3 billion... (WSJ) На прошлой неделе Арбитражный суд Москвы удовлетворил требования «Нативы» о взыскании с «Р-фарм» 112,2 млн руб. («Ъ»)

"П 2)Э .. .and the world's largest nonmilitary drone manufacturer, DJI (G) .said Julio Hernandez, the global head of customer advisory at the professional services firm KPMG (NYT) Группа компаний «Нефтиса», входящая в промышленно-финансовую группу «САФМАР> Михаила Гуцериева, продолжает работу. («МК»)

1 Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов : в 2 т. М. ; Л. : Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. URL : www.endic.ru/lit/Citata-576.html

Модели АЯ РЯ

1)Э 2)П ... Venmo, a startup now owned by PayPal Inc. (WSJ) ОАО «Агропромышленная фирма "Фанагория"», крупный российский производитель вина, в сентябре поставило первую партию. («Ъ»)

Отметим, что на первом этапе мы не учитывали положение одиночного эргонима в тексте (первое ли это упоминание в начале статьи или последующее). Для выделения моделей сочетаемости эргонимов с приложениями, существующих в АЯ и РЯ, этот фактор значения не имеет. Однако далее, для составлении статистики, нам показалось важным ввести этот критерий, поскольку, согласно нашим предположениям, в англоязычных текстах существует тенденция обходиться без приложений даже при первом упоминании компании и организации, что, на наш взгляд, весьма непривычно для текстов на РЯ.

Также уточним, что варианты употребления вроде «the world's largest non-military drone manufacturer, DJI» и «the professional services firm KPMG», несмотря на наличие запятой между приложением и эргонимом в одном случае и ее отсутствием в другом, мы относили к одной и той же модели - «1) П 2) Э».

В АЯ, если при ИС находится приложение, содержащее уникальную характеристику, относящуюся только к данному ИС (например, «the world's largest non-military drone manufacturer» (ведущий производитель в мире всего один)), то такое ИС обособляется запятыми. Если же характеристика может быть отнесена и на счет иного ИС («the professional services firm KPMG» (подобных фирм может быть множество)), то запятая оказывается не нужна1.

В РЯ приложение, стоящее перед именем собственным, не обособляется (промышленно-финансовая группа «САФМАР»), кроме случаев, когда оно имеет добавочное обстоятельственное значение [Валгина 287]. Однако очевидно, что особенности пунктуационного оформления ничего принципиально в выделенной нами модели «1) П 2) Э» не меняют. Соответственно, выделять дополнительную модель (к примеру, «^ П 2) запятая 3) Э») мы не стали.

1 The Chicago Manual of Style. URL : www.chicagomanualofstyle.org

Добавим также, что приложение, следующее за определяемым словом, и в РЯ, и в АЯ всегда обособляется запятыми.

Важный вопрос, который было необходимо решить до начала наших подсчетов, - имеется ли в АЯ некая специфическая модель вида «the X company / fUnd / firm / etc.», отсутствующая в РЯ (чтобы удостовериться в этом, достаточно представить себе варианты вроде «"Газпром" компания» или «"Вера" фонд»1), и которую в таком случае также было бы необходимо учесть в статистике.

С одной стороны, Д.И. Ермолович отмечает частотность данной конструкции и рекомендует прибегать к ней при передаче эргони-мов с РЯ на АЯ (например, торговая сеть «Амарант» - the Amarant retail chain). И хотя в прошлой публикации мы показали, что в АЯ положение родового наименования относительно эргонима может варьироваться так же, как и в РЯ, и нельзя согласиться с утверждением о более частом употреблении конструкций с родовым наименованием в постпозиции, такие примеры, как «the Bing search engine» и «the Hotpoint, Creda, Indesit, ProLine and Swan brands», которые мы обнаружили среди рассмотренных материалов, указывают, что в АЯ текстах подобная модель действительно встречается.

С другой стороны, нужно учитывать, что в приведенных нами примерах между родовыми наименованиями (search engine и brands) и ономастическими элементами (Bing и Hotpoint, Creda, Indesit,

1 Говоря о данной модели, нельзя не заметить появление в РЯ таких названий, как «Капитал Груп», «Волга груп», «Открытие Холдинг», на первый взгляд построенных по модели «1) Э 2) П». Здесь, однако, мы видим, что родовое наименование (чаще всего записанное на английский манер) входит в состав эргонима. Сопоставить такие ИС можно с английскими эргонима-ми вроде The Walt Disney Company, Digital Currency Group, PayPal Holdings Inc. и т. д., которые мы относили к «одиночным эргонимам» (если при них не было приложений). Таким образом, можно сказать, что подобные конструкции - не некое новое проявление синтаксиса русского языка, а лишь результат калькирования структуры названий, привычной для АЯ и ставшей порождающей моделью для названий на РЯ. Надо сказать, что подобные наименования сегодня встречаются не только среди эргонимов, но и среди названий совершенно разного рода - от названий массовых мероприятий («Йога-фест», «Ламбада-маркет») до названий торговых центров («Ереван Плаза»), концертных залов («Градский Холл»), стадионов («Казань Арена») и многого другого.

ProLine and Swan) возникает иной вид связи: ИС выполняют роль определения родовых наименований.

В АЯ конструкции вида «сущ. + сущ.», в которых главное слово, выраженное существительным, определяется с помощью существительного, встречаются весьма часто. На их наличие и необходимость учета при переводе указывал, например, Б. Н. Климзо, говоря об особенностях передачи терминов в научно-технических текстах [Климзо 2006]. Он отмечал, что среди терминов существуют так называемые «простые двусловные» и «многокомпонентные», состоящие из главного слова, выраженного существительным, и определения / определений, также выраженных существительными (например, drive system - система привода). Браться за передачу подобных терминов Б. Н. Климзо рекомендовал «с конца к началу», т. е. начиная с главного слова.

Поиск конкретных вариантов, построенных по модели «the X company», к примеру, в Корпусе современного американского варианта английского языка (COCA) выдает крайне скромные результаты. Приведем примеры:

"I want to see peace with Israel and the Palestinians," Trump said in an interview last week with the Reuters news agency (COCA).

The Verizon phone company as well as the union of Verizon workers apologized to its customers for a strike that slowed phone service (COCA).

My grandfather, an electrical engineer with the Boeing company... (COCA)

Гораздо чаще, по нашим наблюдениям, встречаются конструкции следующего вида (судя по которым действительно можно сделать ошибочный вывод о частотности конструкции «the X company»):

This is Steve Jobs explaining the origins of the Apple company name to biographer Walter Isaacson. (The Guardian)

Ronald Gerald Wayne created the Apple company logo... (Forbes)

Uber company policy expressly forbids drivers from carrying firearms in their vehicles (IBT)

В данных фрагментах родовое наименование «company» опять же выступает в функции определения для таких слов, как «name» и «logo»,

«policy», а ИС (в нашем случае Apple и Uber), в свою очередь, является определением для сочетаний «company name», «company logo» и «company policy».

Слова-классификаторы «company», «corporation» и др. могут следовать за эргонимом, если, как мы уже отчасти отмечали в предыдущей публикации [Ударова 2018], они официально входят в название компании, и писать их в таком случае следует с прописной буквы:

John Lasseter, the animation titan who has been on leave from the Walt Disney Company... (NYT)

Verizon also expressed interest in the CBS Corporation... (NYT)

Подведем итог в отношении наименований вроде «the Bing search engine», «the Hotpoint brand» и др. Во-первых, подчеркнем, что, хотя конструкция «the X company» все же встречается в англоязычных контекстах, на наш взгляд, переводчику нет необходимости идти на риск и выбирать ненадежный, менее частотный вариант, если есть возможность пойти по более проверенному пути. Таким образом, мы полагаем, что при передаче эргонимических единиц с РЯ на АЯ переносить родовое наименование в положение после эргонима не стоит. К сожалению, подобные варианты можно часто заметить на англоязычных версиях сайтов российских новостных агентств:

the PR department of the Kalashnikov corporation - one of the major producers of firearms in Russia - released a statement. (RT)

Russia's Ilyushin aircraft maker plans to create the modernized version. (TASS)

Today the main customer is the Aeroflot company... (Sputnik)

Причем, если в публикациях «Спутника» и «РТ» подобные конструкции встречаются довольно редко, то ТАСС, судя по всему, когда есть выбор, всегда отдает предпочтение модели с родовым наименованием в постпозиции.

Во-вторых, повторим, что данная конструкция строится не по некой специфической схеме, характерной только для эргонимов в АЯ, а укладывается в типичную для АЯ модель, в которой, однако, в качестве определения выступает не нарицательное существительное, а ИС. Поскольку нас в рамках данной статьи интересует частотность

употребления эргонимов с приложениями, включать данную модель в наши подсчеты мы не стали. Названия, употребленные в функции определения, мы относили к модели «одиночный эргоним».

В итоге при подсчете количества употреблений конструкций с эр-гонимами мы пришли к следующим данным (см. табл. 2).

Таблица 2

Модель АЯ РЯ

Э (первое упоминание) 78 54

Э (послед. упоминания) 219 163

1) П 2) Э 33 133

1) Э 2) П 15 0

Всего: 345 350

Для наглядности представим данные из таблицы в виде графика:

219

163

250 1 200 -150 -100 -50 -0

78

54

133

33

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15

Э (перв. уп.) Э (поел. уп.) 1) П 2) Э □ АЯ ШРЯ

1) Э 2) П

Для начала заметим, что модель «1) Э 2) П» в статьях на РЯ нам не встретилась, что было весьма неожиданно. Вероятно, сказывается относительно небольшой объем выборки, поскольку дальнейшая проверка показала, что подобные конструкции в газетно-информационных материалах на РЯ все же используются, хотя и заметно реже, чем те, что строятся по модели «1) П 2) Э». Возможно, предпочтение отдается модели с приложением в препозиции как более нейтральной, тогда как постановка приложения в постпозицию создает впечатление попытки акцентировать на нем внимание (что в новостной статье чаще

0

всего не нужно, хотя и возможно). Выскажем также предположение, что положение приложения в постпозиции более характерно для художественных и близких к ним текстов.

Возвращаясь к нашим подсчетам, отметим, что особенно заметна разница в частотности употребления конструкции «1) П 2) Э» в АЯ и РЯ (33 употребления против 133), из чего можно сделать вывод, что при переводе с РЯ на АЯ лишние приложения необходимо «снимать». Допустим, работая с наименованием фармацевтической компании «Р-Фарма» (один из эргонимов, встретившийся в нашей выборке), достаточно при первом упоминании пояснить, что это, к примеру, Russian pharma / drug company R-Farma, а затем использовать только собственно ИС, хотя в оригинале и могут встречаться конструкции типа «компания "Р-Фарма"» или «группа "Р-Фарма"». Точно так же при переводе с АЯ на РЯ следует время от времени вместе с эргони-мом вводить в текст родовые наименования, которые, как мы показали, часто встречаются в русскоязычных статьях.

Здесь, однако, важно оговориться, что характер приложений, сопровождающих эргонимы, не всегда одинаков. Приложения, на наш взгляд, можно разделить на две группы. В первую входят те, которые автор текста употребляет намеренно, поскольку сообщаемая в них информация оказывается важна для понимания и, соответственно, при переводе она попадает в категорию релевантной. А значит, такие приложения1 должны быть переданы и «снимать» их, как мы рекомендовали выше, нельзя.

Ко второй группе относятся приложения, которые сопровождают эргоним, но при этом новой, нужной информации не несут, и их наличие или отсутствие, по сути, ничего не меняет. В тексте такие приложения чаще всего появляются при повторных упоминаниях эр-гонима. Причем использование таких приложений, судя по нашим наблюдениям, характерно для РЯ, тогда как в АЯ оказывается избыточным. Косвенно это подтверждают и данные статистики: количество употреблений конструкции «1) П 2) Э» в РЯ заметно выше, чем в АЯ

1 Часто подобные «релевантные» приложения сопровождают эргоним при первом упоминании, хотя возможно представить ситуацию, в которой автор статьи по мере необходимости вводит новые, «значимые» приложения, характеризующие эргоним с той стороны, которая оказывается важна в тот или иной момент повествования. При переводе такие приложения в каждом отдельном случае будут подлежать передаче.

(133 употребления против 33). То же можно сказать и о модели «^ Э 2) П» (15-0), при этом в АЯ количество употреблений эргонима без приложения выше, чем в РЯ (219-163). Соответственно, можно сделать вывод, что приложения из второй группы, часто встречающиеся в РЯ, передавать при переводе на АЯ необходимости нет.

При этом стоит иметь в виду, что в АЯ избыточными могут оказаться даже те приложения, которые относятся к первой группе. Происходит это, когда информацию, заключенную в приложении, уже имплицитно сообщает контекст, и она логически из него выводится. В таком случае приложение часто опускают. Это хорошо заметно, если в качестве примеров взять названия газет или журналов, на которые часто ссылаются в новостных материалах. Во-первых, несомненно, если издание ссылается само на себя1, то приложение оказывается ненужным, поскольку читатель знает, что именно он читает. Однако в англоязычной прессе часто можно заметить случаи, когда газета упоминает некое стороннее издание, но приложение, которое уточняло бы, откуда именно заимствуются те или иные цитаты или данные, при этом не используется.

Безусловно, значительную роль здесь играет фактор узнаваемости ИС, и названия иностранных, малоизвестных читателю изданий сопровождают пояснения, однако часто достаточным оказывается употребить отсылочную конструкцию (например, X reported, according to X, X quoted smb as saying, smb said in an interview with X), которая сама по себе дает понять, что использованное в ней ИС относится к некому источнику информации. И если для РЯ фраза «как сообщает газета "Ведомости"» в принципе равносильна фразе «как сообщают "Ведомости" (разве что первый вариант звучит чуть более официально, но оба воспринимаются как приемлемые и могут использоваться на протяжении всего текста), то в АЯ уточнения вроде «the newspaper The New York Times» или «the British daily The Guardian» оказываются излишними.

Ту же тенденцию мы заметили в том, как оформляются эргонимы, указывающие на место работы некого специалиста, чьи слова цитируются в новостной статье. Приведем примеры.

1 Делается это обычно, чтобы подчеркнуть эксклюзивность полученной информации. Так, фраза «.said in an interview with The Washington Post» из статьи в газете «Вашингтон пост» показывает, что интервью получил «свой» корреспондент, что заметно повышает ценность материала.

s said Chris Lane, a telecom analyst in Hong Kong with Sanford C. Bernstein (NYT).

Sean McQuay, a card expert with Nerdwallets (NYT) Mary Hevener, a payroll-tax specialist with Morgan, Lewis & Bockius, also recommends... (WSJ)

Во всех приведенных случаях эргоним упоминается в тексте впервые и дальше не встречается; чем занимаются и что из себя представляют компании, на чьих работников ссылается автор статьи, не уточняется. Отсутствие пояснений к ИС можно было бы списать на недоработку журналиста и недосмотр редактора, но приложения -там, где они избыточны - опускают многие авторы в разных изданиях, и это составляет явную закономерность.

Подчеркнем еще раз, что мы не хотим сказать, что в РЯ эргонимы используются исключительно с приложениями, а в АЯ - наоборот -приложения не встречаются. Разница заключается именно в частотности употребления этих конструкций, существующих в обоих языках. Именно на такие расхождения указывает М.Д. Литвинова, говоря о языковых спектрах.

Говоря о приложениях, хотелось бы обратить внимание на такие названия, как «Роснефть», «Транснефть», «Росатом» и т. д., часто появляющиеся без родовых наименований, поскольку внутренняя форма этих сложносокращенных названий достаточно прозрачна. Однако надо понимать, что при переводе на АЯ подобные эргонимы потребуют пояснений, поскольку для англоязычного читателя их внутренняя форма очевидна уже не будет. Если в качестве примера взять «Росатом», то в переводе можно было бы увидеть варианты вроде Rosatom, Russia's state nuclear company или Russia's state nuclear energy firm Rosatom.

Не лишним, на наш взгляд, будет отметить, что иногда при первом упоминании названия компаний в английских статьях появляются именно в полном виде (со словами «company», «corporation» и некоторыми другими, входящими в состав названия), а также в сопровождении аббревиатур, сообщающих о форме организации предприятия (например, «Inc.», «Co.», «LLC», «Ltd.» и др.), которые в отличие от РЯ следуют после названия компании. Такая практика характерна для более серьезных экономических изданий, например, для «Уолл-стрит джорнал», где рядом с эргонимом также приводятся биржевые индексы.

Причем затем для краткости эти дополнительные элементы отбрасывают:

Nuance Communications, based in Burlington, Mass., was given a six-month extension. A spokeswoman for Nuance and a spokesman for Fiat declined to comment (WSJ).

A 2012 agreement with Apple Inc. allowed iPhone users. The personal contact information was kept on users' devices and Apple didn't gain access to any of that personal data. (WSJ)

Схожая картина наблюдается и в статьях на РЯ (например, в газете «Коммерсант») - с тем исключением, что полное наименование компании или организации может использоваться на протяжении всей статьи1. При первом упоминании эргонима в статьях на РЯ также часто встречаются аббревиатуры типа АО, ООО, ОАО, ПАО и т. д. У таких сокращений есть традиционные способы передачи, которые обычно занимают положение перед ИС, но, на наш взгляд, сначала не менее важно определить, всегда ли в принципе необходимо воспроизводить данные элементы при переводе.

Очевидно, что в тех случаях, когда название компании официально переведено и закреплено в уставных документах (вместе с аббревиатурами и прочими вспомогательными элементами), переводчику необходимо придерживаться уже готового варианта передачи. Но стоит иметь в виду, что и эти варианты бывает необходимо несколько видоизменять и подстраивать под особенности переводимого текста. Поясним эту мысль на примере.

Рассмотрим уже упоминавшийся эргоним «Росатом», который имеет как краткую форму (собственно «Росатом»), так и полную, в состав которой входит родовое наименование, - «Государственная корпорация по атомной энергии "Росатом"»2.

1 В одной из просмотренных нами статей (www.mk.ru/economics/2018/06/08/ ao-izdatelstvo-prosveshhenie-prodolzhaet-razvitie.html) журналист, упоминая издательство «Просвещение», практически каждый раз использовал его полное наименование - АО «Издательство "Просвещение"», что, по нашему мнению, выглядит несколько нарочито и неестественно, хотя подобные повторы, как мы показали, и характерны для газетных текстов в РЯ.

2 По подобной модели «родовое наименование + "ономастический элемент"» строятся многие эргонимы, например, госкорпорации «Ростех», «Роскосмос», «Роснано», «Внешэкономбанк» и др.

В представленной ниже таблице мы постарались проследить, будет ли в зависимости от типа издания, в котором упоминается «Роса-том», меняться способ его номинации, и если да, то как. Очевидно, что приведенные примеры - не единственно возможные, но общее представление о том, как передаются и оформляются подобные эрго-нимы на АЯ, по ним составить можно (см. табл. 3).

Как видно, в большинстве случаев авторы отказываются от полного наименования «Росатома», предпочитая вводить в текст приложение. Поэтому сомнительным представляется выбор полного наименования Russian State Atomic Energy Corporation Rosatom журналистами «RT».

Конечно, если речь идет о специализированном экономическом издании, где при первом упоминании компании сообщать о ее форме организации принято (как, например, в издании «Блумберг»), указания типа «открытое акционерное общество», «государственная корпорация» и т. д. стоит сохранять. То же можно сказать и о строгих, официальных контекстах1, документах и т. д. В этих случаях возникает вопрос о положении родового наименования, входящего в состав ИС, по отношению к собственно ономастическому элементу. На наш взгляд, вариант Rosatom State Corporation, предложенный автором статьи агентства «Спутник», вряд ли можно считать удачным. Поясним нашу точку зрения.

С одной стороны, этот вариант построен по привычной для АЯ модели. Достаточно вспомнить такие эргонимы, как Coca-Cola Company и Microsoft Corporation, которые чаще всего передаются как «компания "Кока-кола"» и «корпорация "Майкрософт"». Однако в подобных случаях речь идет не столько о прямом соответствии, сколько о некотором адаптированном варианте передачи эргонима, когда часть названия отбрасывается, а взамен добавляется приложение - «компания», «корпорация» и т.д. И такой подход вполне объясним: если бы метод транскрипции применялся в отношении всего названия, то значение слов "company" и "corporation" было бы потеряно2. По сути, получается, что журналист «Спутника» создал новое наименование,

1 К примеру, при первом упоминании полное наименование «Росатома» используется в публикациях на сайте Кремля (en.kremlin.ru/events/president/ news/56946).

2 При этом варианты вроде «компания "Кока-кола кампани"», хотя и возможны, в информационном тексте ощущаются как избыточные.

Официальное название Издания экономической направленности Иные издания

РЯ АЯ брит. / амер. российские

Государственная корпорация по атомной энергии «Росатом» The State Atomic Energy Corporation ROSATOM Russian nuclear conglomerate Rosatom (The Financial Times) Rosatom, Russia's state-owned nuclear monopoly (WSJ) the state nuclear agency Rosatom (G) Rosatom, the state company that runs Russia's nuclear industry (NTT) Russian State Atomic Energy Corporation Rosatom (RT) Russia's state civil nuclear power corporation Rosatom (TASS)

Russia's Rosatom Corp. (Bloomberg) state-controlled nuclear energy firm Rosatom (Independent) the Rosatom State Corporation (Sputnik)

а:

S:

S -§

о

что вряд ли можно назвать правильным решением. Так или иначе, учитывая, что материалы «Спутника» рассчитаны на широкую аудиторию, логично было бы воспользоваться вариантом наподобие тех, что мы видим, к примеру, у газет «Гардиан», «Нью-Йорк таймс» или «Индепендент».

По той же причине вариант, предложенный изданием «Блумберг», также вряд ли можно счесть приемлемым. Хотя характер их публикаций и требует точности в указании на форму организации компании, вариант Russia s Rosatom Corp. также создает неверное представление о полном наименовании «Росатома». Кроме того, на «Блумберг» часто ссылаются другие издания, а значит подобный искаженный вариант передачи имеет шансы попасть и в другие СМИ. На наш взгляд, уместней было бы воспользоваться официальным (сокращенным) вариантом State Corporation Rosatom.

В заключение добавим, что при подсчете количества эргонимов мы также заметили, что в нескольких статьях на РЯ присутствовали своего рода «справочные» вставки, рассказывающие о компании, поясняющие, чем она занимается и чем известна. Подобные конструкции часто появляются, если компания отличается низкой степенью известности, и читателя требуется ввести в курс дела. В таких случаях родовое наименование подается не как некая дополнительная информация в виде приложения, а выступает в роли сказуемого. Приведем примеры подобных конструкций:

«Здоровая ферма» - группа компаний, производящих охлажденные и замороженные продукты из мяса птицы и свинины, полуфабрикаты, копченые деликатесы, колбасные изделия, яйцо, говорится на сайте агро-холдинга») («Ведомости»).

«Эксмо-АСТ» и «Просвещение» - два крупнейших издателя книг в России («Ведомости»).

Группа «РусГидро» является одним из самых крупных энергетических холдингов в России («Коммерсант»).

Среди 19 рассмотренных статей на РЯ эта конструкция встретилась шесть раз, что немного, однако в англоязычных статьях (их было, напомним, 15) таких вставок мы не обнаружили вообще: подобная информация в них представлена в виде приложения, как бы дополнительно, «в довесок» к основному сюжету, освещаемому журналистом.

Данные ИС мы относили к модели «одиночные эргонимы», однако, на наш взгляд, подобные случаи употребления эргонимов нелишним будет рассмотреть подробнее, как возможно некую специфическую особенность газетно-информационных текстов на РЯ.

Предположение, что подобные вставки менее характерны для новостных статей в АЯ, мы проверяли в несколько этапов. Во-первых, задали поиск сочетаний «is a leading company», «is a leading producer», «is a major manufacturer» в уже упомянутых нами выше британских и американских газетах. Поскольку поисковый механизм на сайте данных изданий не дает возможности производить поиск точных форм (слова или фразы), то мы воспользовались командой поиска по конкретному сайту ««^адрес сайта» в поисковике «Гугл»; поиск необходимых фраз в точном соответствии при этом задается с помощью двойных кавычек.

В итоге можно сказать, что подобные конструкции чаще всего встречаются в цитатах (например, когда владелец рассказывает о достоинствах и достижениях своей компании; когда приводится комментарий эксперта, рассказывающего о положении дел на рынке), пресс-релизах и на специализированных сайтах (например, на сайте американской биржи или в приложении к газете «Нью-Йорк таймс» под названием DealBook, призванном помочь читателям разобраться в современным экономических процессах и позиционирующем себя как «подробная памятка для желающих быть в курсе текущих событий» (перевод наш. - Н. У.). Поэтому логично, что справки и пояснения в представленных там заметках встречаются довольно часто.

Справочные вставки, предлагающие информацию о компании, в той же функции, в которой они используются в русскоязычных новостных статьях, мы обнаружили в большом количестве в архивных материалах, которые имеются на сайтах «Нью-Йорк таймс» и «Уоллстрит джорнал» (примерный временной промежуток - с 1970-2000-е гг.). Возможно, справки стали появляться реже с развитием Интернета и появлением более широкого доступа к информации, позволяющего читателю самостоятельно произвести необходимый поиск, а также с появлением возможности применять гиперссылки (если речь идет не об обычной газете, а об ее электронной версии). В российской же журналистике, как мы видим, подобная «традиция пояснять» все еще сохраняется.

Если обратиться к Корпусу современного американского варианта английского языка (COCA), то можно также заметить, что результаты в выдаче в основном относятся к 1990-м гг., при этом среди материалов имеется значительное количество расшифровок (что можно соотнести со случаями употреблений данных сочетаний в цитатах, оч-которых мы упоминали выше, говоря о результатах поиска по сайтам газет).

Что касается рекомендаций, которые можно предложить переводчику, столкнувшемуся с необходимостью передачи подобной конструкции, то, на наш взгляд, отталкиваться следует именно от типа переводимого текста. Если в АЯ подобные вставки, как мы выяснили, уместны в пресс-релизах, в текстах рекламного и «просветительского» характера, где они так же, как в русскоязычных аналогах, выносятся в отдельный абзац, по сути мало связанный с остальным текстом и часто состоящий из всего одного предложения, то при работе с новостными статьями мы бы посоветовали попытаться передать содержащуюся в данной конструкции информацию более привычными для АЯ средствами. Например, ввести в текст в другом месте в виде приложения. Если рассматривать обратную ситуацию (перевод с АЯ на РЯ), то, на наш взгляд, особенно злоупотреблять возможностью использовать справочные вставки не стоит. Однако если, речь в статье идет о компании малоизвестной российскому читателю, и объем дополнительной информации, необходимой для понимания происходящего, по сравнению с оригиналом заметно увеличивается и в виде приложения выглядит чересчур громоздко, то введение справки будет вполне оправдано. Стоит отметить, что справки чаще всего появляются в самом конце статьи, однако могут быть введены в текст и непосредственно после первого упоминания той или иной компании, название которой требуется сопроводить пояснением.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с. Волгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Орфография и пунктуация.

Правила и упражнения. М. : Высшая школа, 1970. 287 с. Ермолович Д. И. Русско-английский перевод : учебник. М. : Аудитория, 2014. 592 с.

Климзо Б. Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. 2006. № 4 (12). С. 20-27.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. : Просвещение, 1988. 160 с.

Литвинова М. Д. Спектр языка - лингво-статистический критерий оценки переводов художественных произведений // Столпотворение. 2010. № 13. С. 131-146.

Ударова Н .И. Основные особенности употребления эргонимических единиц в английском и русском языках и их учет при переводе // Вестник ВГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2018. № 1. С. 151-154.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М. : Воениздат, 1973. 280 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.