Научная статья на тему 'Проблема англоязычной передачи русскокультурных эргонимов-ксенонимов'

Проблема англоязычной передачи русскокультурных эргонимов-ксенонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
486
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЭРГОНИМ / КСЕНОНИМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ГИБРИДНЫЙ КСЕНОНИМ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ERGONYM / XENONYM / BORROWING / CALQUE / HYBRID XENONIM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова В.Л., Маркова Т.А.

В данной статье рассматриваются способы передачи русскокультурных эргонимов-ксенонимов на английском языке в области межкультурной коммуникации. Как показывают результаты исследования, передача ксенонимов-русизмов при помощи заимствования, калькирования и образования гибридных словосочетаний являются наиболее предпочтительным способами англоязычной номинации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF RENDERING RUSSIAN ERGONYMS INTO ENGLISH

The article deals with the ways of translating Russian ergonyms into English in the field of intercultural communication. The research analysis shows that borrowing, calquing and forming hybrid xenonyms are the most preferable nomination ways.

Текст научной работы на тему «Проблема англоязычной передачи русскокультурных эргонимов-ксенонимов»

УДК 801.313.1

ПРОБЛЕМА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРЕДАЧИ РУССКОКУЛЬТУРНЫХ ЭРГОНИМОВ-КСЕНОНИМОВ

Попова В.Л., Маркова Т.А.

В данной статье рассматриваются способы передачи русскокультурных эргонимов-ксенонимов на английском языке в области межкультурной коммуникации. Как показывают результаты исследования, передача ксенонимов-русизмов при помощи заимствования, калькирования и образования гибридных словосочетаний являются наиболее предпочтительным способами англоязычной номинации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, эргоним, ксеноним, заимствование, калькирование, гибридный ксеноним.

THE PROBLEM OF RENDERING RUSSIAN ERGONYMS INTO ENGLISH

Popova V.L., Markova T.A.

The article deals with the ways of translating Russian ergonyms into English in the field of intercultural communication. The research analysis shows that borrowing, calquing and forming hybrid xenonyms are the most preferable nomination ways. Keywords: intercultural communication, ergonym, xenonym, borrowing, calque, hybrid xenonim.

Стремительное развитие сотрудничества в социально-экономической сфере на международном уровне делает необходимым тщательное изучение проблем делового общения не только для специалистов в сфере бизнеса, но и для лингвистов. Особенно важной для лингвистов, занимающихся вопросами межкультурного общения, является минимизация возникновения ситуаций коммуникативных неудач, связанных, в частности, с отсутствием стандартизации англоязычного варианта русскокультурных эргонимов в рамках английского языка межкультурного общения (АЯМО), т.е. «английского языка, использующегося в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру» [2, с.3], в данном случае на область русской культуры (АЯМО (РК)).

Эргоним - «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [7, с. 151]. Как справедливо отмечает Д.И. Ермолович, передача имен собственных представляет собой сложную и многогранную проблему, которая связана с рядом недоразумений и ошибок [1, с.14]. Несомненно, вариативность в передаче эргонима должна быть исключена, поскольку имя собственное, закрепленное за определенной организацией, регламентируется нормативно-правовыми требованиями. Адекватность межкультурного общения и точность номинации достигается лишь в том случае, когда между ксенонимом (т.е. языковой единицей,

используемой для обозначения специфического элемента внешней культуры) и идиони-мом (т.е. номинацией элемента внутренней культуры) [4, с.419] устанавливается прочное соответствие или обратимость.

Освоение имен собственных, в данном случае эргонимов-ксенонимов, английским языком требует довольно длительного периода, и в настоящее время лексикографические источники не представляют достаточных для анализа данных. Между тем, в современном обществе, характеризуемого активным развитием как социальных, культурных, так и экономических связей, важнейшая роль отводится, без сомнения, английскому языку межкультурного общения, в том числе и в его ориентации на русскую культуру. Очевидной становится необходимость самостоятельного изучения текстов АЯМО (РК) с целью выявления степени доступности русскокультурных ксенонимов, в нашем случае эргонимов-ксенонимов.

Текст англоязычного описания русской культуры должен быть доступен англоязычному читателю, поэтому первостепенную важность получает то, насколько вводимые в текст ксенонимы-русизмы знакомы адресату.

С коммуникативной точки зрения особого внимания заслуживают общедоступные или базовые ксенонимы. Анализ англоязычных текстов зарубежных периодических изданий позволил выделить базовые эргонимы-ру-сизмы, которые считаются известными для читателя наименованиями, и поэтому могут вводится в текст уже без пояснения как знакомые понятия. В данную группу следует включить

такие эргонимы-ксенонимы как Gazprom и Yu-kos Oil Company. Приведем примеры:

The questions over Gazprom's status are not new. Since it was established in 1992, the company has been viewed as a proxy for the Russian state [Financial Times, December 12, 2006].

On the day the federal prosecutor froze Khodorkovsky's shares in oil company Yukos, Putin met <. .> [NewsWeek, November 24, 2004].

Единицы, которые известны специалисту, владеющему знаниями в области АЯМО (РК), но требуют пояснения для неподготовленного адресата, образуют группу специальных ксенонимов. К этой группе эргонимов-ру-сизмов, т.е. ксенонимов доступных для специалиста, можно отнести следующие: Aeroflot, Alfa Group, Avtovaz, Norilsk Nickel, Rosneft, Rusal, Russian Railways, Russian Technologies, Sberbank, Severstal, Sistema, Troika Dialog, Tyumen Oil Company (TNK), UralSib, Vimpelcom:

A potent symbol of the pain is Avtovaz, Russia 's largest carmaker and a producer of the ubiquitous Lada [The Economist, March 21st-27th, 2009].

Oleg Deripaska 's UC Rusal said yesterday the Russian government could soon gain a presence on the board of Norilsk Nickel, the world's largest nickel miner <...> [Financial Times, November 6, 2008].

"In the eight years that I have been in Russia, <...>", says James Fenkner, a U.S. native who's head of research at Moscow brokerage Troika Dialog [BusinessWeek, June 2, 2003].

Примечательным является тот факт, что русизм Aeroflot, ставший известным еще в советский период, зарегистрирован в таких изданиях, как New Enclopeadia Britannica и Dictionary of Russia (англо-английский словарь русской культурной терминологии):

Aeroflot, byname of Glavnoye Upravlenie Grazhdanskogo Vozdushnogo Flota (Russian: "Main Civil Air Fleet Administration"), Soviet state airline founded in 1928 (as Dobroflot) and reorganized in 1932 under its current name [EncBr, 1994:Vol.1 p.121].

Aeroflot aviation an airline, the monopolist in the Soviet Union [5, с.15].

Английский язык межкультурного общения развивается постоянно и следует полагать, что некоторые специальные эргонимы-ксенонимы могут стать базовыми единицами, равно как некоторые базовые ксенонимы могут перейти в группу специальных единиц или вовсе исчезнуть из словаря АЯМО. В качестве

примера можно назвать когда-то известные и уже не существующие RAO Unified Energy Systems (UES), Yukos Oil Company.

Большую группу эргонимов-русизмов составляют окказиональные ксенонимы, которые отсутствуют в лексикографических источниках, но используются в англоязычных текстах описания русской культуры.

В качестве основы изучения передачи окказиональных ксенонимов были выбраны тексты российской англоязычной газеты The St. Petersburg Times, создаваемые авторами-билингвами. Выбор источника материала для исследования определяется частотностью употребления эргонимов-русизмов в текстах данного периодического издания, что обеспечивает доступность и достаточность материала для изучения.

Анализ выборки материала позволил выделить следующие способы передачи эрго-нимов-ксенонимов в АЯМО (РК):

1. Прямое заимствование.

Прямое заимствование осуществляется при помощи трансплантации, транслитерации и практической транскрипции. Среди способов инкорпорации заимствованных эргонимов-ру-сизмов выделяются транслитерация и практическая транскрипция. Как показали результаты изучения, трансплантация кириллицы в англоязычном тексте не получила распространения. На современном этапе используются различные системы латинизации русизмов, поэтому при описании элементов русской культуры автор использует тот вариант номинации ксено-нима, который, с его точки зрения, «способствует достижению компромисса максимальной графической точности и передачи звучания исходного русского слова (так называемый "house style")» [2, с.79].

Как отмечает В.В. Кабакчи, при англоязычном описании русской культуры используется либо система транслитерации Library of Congress (USA), либо система British Standard (UK) [3, с.88]. Между тем, наблюдения исследователей показывают, что в практике англоязычного описания русской культуры специалисты отдают большее предпочтение British Standard, так как эта система более отвечает нуждам транслитерации [6, с.123]. В практике межкультурных контактов сложился единый стандарт транслитерации большей части букв русского алфавита, вариативность наблюдается в отношении таких букв как: Е, Ё, Й, Ъ, Ь [6, с.123]:

Interior Ministry agents <..> searched the apartments of executives of Yevroset, <..> [The St. Petersburg Times, August 10, 2007].

Evraz Group, Russia's second-largest steel-maker by volume, won the right to develop a coalfield in Siberia, <..> [The St. Petersburg Times, July 25, 2008].

Тем не менее, следует отметить, что колебания между британским и американским вариантами транслитерации сохраняются. Например, довольно часто встречается неопределенность и при передаче русской буквы Я:

The starting price for the gold auction, which was won by Severstal subsidiary Severnaya Zolotorudnaya Kompania <...> [The St. Petersburg Times, September 11, 2007].

Nevsky Zavod industrial enterprise andPe-terburgskaya Lizingovaya Kompaniya signed an agreement <..> [The St. Petersburg Times, August 27, 2007].

Bank Rossia will issue bonds for three billion rubles <..> [The St. Petersburg Times, February 1, 2008].

Gazprom-Media has agreed to sell its stake in newspaper Izvestia to Bank Rossiya, <..> [The St. Petersburg Times, April 17, 2007].

В отношении приводимого выше конкретного примера непоследовательной транслитерации эргонимов-ксенонимов нужно отметить, что специалисты придерживаются следующего мнения: как показывает практика межкультурного общения, при транслитерации русских имен обычно «не используется буква "у" в конце слова: Izvestia, Maria, Yakutia». Исключение составляют устоявшиеся названия, например, «Rossiya Hotel, Rossiya concert hall» [6, с. 119].

Практическая транскрипция, как следствие отсутствия стандартизации современного АЯМО (РК), в любом гетерогенном варианте сочетания алфавитов (т.е. в случае использования контактирующей парой языков разных алфавитных систем) приводит к появлению орфографической вариативности, что подтверждается регистрацией нескольких вариантов написания слова. Особая трудность наблюдается при передаче русских окончаний «ий», «ый»:

Lebedyansky, the country's largest juice producer by market share, <..> [The St. Petersburg Times, March 12, 2005].

Russia's Dalnevostochnyi Bank will participate in transferring North Korean funds frozen in a Macao bank <..> [The St. Petersburg Times,

June 15, 2007].

Между тем, орфографическая вариативность, присутствующая в составе ономастического ксенонима, в частности при оформлении документации, как уже было упомянуто, нарушает требования правовых нормативов, поэтому проблема стандартизации системы транслитерации требует особого внимания данному вопросу.

2. Калькирование.

Использование калькированных эргони-мов-ксенонимов, как показывает исследование, обеспечивает более простую модель номинации и доступность значения ксенонимической единицы:

The Northwest Timber Company, <..> has managed to normalize operations at enterprises <... > [The St. Petersburg Times, October 5, 2007].

Unified Industrial Corporation has applied to VTB bank for a loan of $550million <..> [The St. Petersburg Times, August 17, 2007].

Однозначное калькирование идионима указывает на наличие благоприятной лексико-семантической базы, то есть в подобной ситуации идионим обладает высокой калькируемо-стью. В противном случае, когда появляются варианты соответствия идиониму, говорят о низкой калькируемости идионима или отсутствии благоприятной лексико-семантической базы [2, с. 102-104].

Так, эргоним-идионим «Базовый элемент» коррелирует с ксенонимами Base Element и Basic Element. Приведем следующие примеры:

Base Element, which owns 50 percent of RusAl, is controlled by another tycoon, Oleg Der-ipaska [The St. Petersburg Times, September 26, 2003].

Russia's Basic Element conglomerate has agreed to pay $1.54billion for a large stake <..> [The St. Petersburg Times, May 11, 2007].

В данном случае речь идет о «неуверенной обратимости ксенонима, затрудняющей однозначный переход к идиониму-прототипу» [2, с. 50].

Случаи семантического калькирования эргонимов-русизмов в ходе изучения материала не выявлены.

3. Гибридный ксеноним.

В межкультурной коммуникации довольно часто используются гибридные ксено-нимы. Словосочетания данного типа состоят из калькированного компонента, облегчающих понимание и воспроизведение номинации, и

заимствованного компонента. Как показывает материал исследования, калькируется, как правило, элемент, указывающий на специализацию предприятия (пример 1) и элемент, указывающий на принадлежность объекта к определенному классу культуры (пример 2).

(1) Polyus Gold, <...> built the new mill at its Olimpiada mine <...> [The St. Petersburg Times, July 24, 2007].

(2) One of Russia's largest shipbuilding companies Baltiisky Plant reported a net loss of 679 million rubles <...> [The St. Petersburg Times, May 22, 2007].

Низкая калькируемость элементов эрго-нима-русизма может приводить к появлению ксенонимической вариативности при образовании гибридных ксенонимов:

(1) Northwest region Kirovsky plant issued bonds worth a total of 1.5billion rubles [The St.Pe-tersburg Times, March 9, 2007].

(2) A brand-new model of the Kirovets front loader tractor, made by the St. Petersburg Tractor Plant - a subsidiary of the Kirov Works -was one of the objects on display <...> [The St.Pe-tersburg Times, September 16, 2008].

При рассмотрении ксенонимических вариантов Kirovsky plant и the Kirov Works, следует подчеркнуть то, что компонент-гарант обратимости (т.е. компонент ксенонима, обеспечивающий ксенонимическую обратимость) Ki-rovsky/Kirov облегчает идентификацию и снимает неопределенность компонентов plant /Works соответственно.

Для текстов публицистического стиля характерно использование принципа языковой экономии, подразумевая частое использование сокращений, в частности, в аутентичных текстах АЯМО (РК).

По форме сокращения могут образовывать различные единицы номинации:

- инициальные сокращения

Andreyev, who is also the head of local

contruction giantLEK, said <... > [The St. Petersburg Times, May 26, 2009].

- акронимы

Rusal is the world's largest aluminum producer [The St. Petersburg Times, August 10, 2007].

Gazprom, the world's biggest producer of natural gas, plans to swap a stake <... > [The St. Petersburg Times, February 22, 2007].

- номинации, образованные по модели «сокращение + слово в полной форме»

Rosneft, Russia's largest oil producer, said output will probably rise 25 percent <...> [The St. Petersburg Times, October 9, 2007].

- смешанные аббревиатуры

The hotel is located inside an elite residential and office complex constructed by local company LenSpetsSMU [The St. Petersburg Times, January 22, 2008].

Как показывают приведенные выше примеры, передача сложносокращенных эрго-нимов-ксенонимов, как правило, реализуется при помощи заимствования.

Способ передачи эргонимов-ксенони-мов, имеющих в своем составе гомогенные бинарные полионимы, установить невозможно, так как их калькированная и заимствованная формы полностью совпадают, например, Russky Standart Bank / Russian Standard Bank. Подобные единицы мы относим к номинациям смешанного типа образования.

Таким образом, организация грамотной работы в области международного бизнеса неизбежно подразумевает компетентность участников делового межкультурного диалога, в частности умение эффективно использовать выразительные средства английского языка как языка межкультурного общения. Анализ материала показывает, что ксенонимическая номинация эргонимов-русизмов может осуществляться путем заимствования, поскольку этот способ максимально реализует принцип ксено-нимической обратимости. Передача эргони-мов-ксенонимов с помощью калькирования связана, как правило, с целью использовать более простую модель номинации и обеспечить доступность значения ксенонима. Значительную часть ксенонимов составляют гибридные словосочетания, образованные при помощи заимствования и кальки, что определяется семантическим содержанием лексической единицы, в состав которой входят онимический и апел-лятивный элементы, где первый заимствуется, а второй калькируется.

Список литературы

1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке культур. М.: Р.Валент, 2001. 200 с.

2. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.

3. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / В.В. Кабакчи. // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. С. 65-75.

4. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 480 с.

5. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. СПб.: Издательство «Союз», 2002. 576 с.

6. Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Транслитерация русизмов в англоязычном описании русской культуры (к столетию поисков системы транслитерации русизмов) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2007. №3 (15). С. 115-124.

7. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 198 с.

8. The New Enclopeadia Britannica. Vols 1, Chicago, 1994.

Об авторах

Попова Валентина Леонидовна - кандидат филологических наук, доцент, Вологодская государственная молочнохозяйственная академия имени Н.В. Верещагина, valya.nesterova.2014@list.ru

Маркова Татьяна Анатольевна - кандидат педагогических наук, доцент, Вологодская государственная молочнохозяйственная академия имени Н.В. Верещагина, mar_ta.vologda@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.