Научная статья на тему 'Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов'

Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1120
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭРГОНИМ / НАЗВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИЙ / МЕДИАТЕКСТ / ПЕРЕВОДЧИК / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ERGONIM / ORGANIZATION NAME TRANSLATION / MASS MEDIA TEXTS / TRANSLATOR / TRANSLATION ADEQUACY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вацковская Ирина Сергеевна

В данной статье рассматриваются особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Автор статьи описывает современные тенденции перевода названий организаций, проектов. В статье раскрываются понятия «медиатекст», «эргоним». Особое внимание уделяется рассмотрению способов передачи эргонимов при переводе. Автор статьи рассуждает об адекватности и продуктивности передачи эргонимов на переводящий язык, а также о сложностях перевода эргонимов, возникающих в силу как объективных, так и субъективных причин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation features of ergonims in mass media texts

The article introduces translation features of ergonims in mass media texts. The author describes the latest trends in the translation of organizations and projects names. Particular attention is paid to the ways of ergonims translation. The author discusses the adequacy and effciency of ergonims translation in the target language, as well as diffculties of ergomins translation arise due to objective and subjective reasons.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов»

И. С. Вацковская

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭРГОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИАТЕКСТОВ

В данной статье рассматриваются особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Автор статьи описывает современные тенденции перевода названий организаций, проектов. В статье раскрываются понятия «медиатекст», «эргоним». Особое внимание уделяется рассмотрению способов передачи эргонимов при переводе. Автор статьи рассуждает об адекватности и продуктивности передачи эргонимов на переводящий язык, а также о сложностях перевода эргонимов, возникающих в силу как объективных, так и субъективных причин.

Ключевые слова: эргоним, названия организаций, медиатекст, переводчик, адекватность перевода.

I. S. Vatskovskaya

TRANSLATION FEATURES OF ERGONIMS IN MASS MEDIA TEXTS

The article introduces translation features of ergonims in mass media texts. The author describes the latest trends in the translation of organizations and projects names. Particular attention is paid to the ways of ergonims translation. The author discusses the adequacy and efficiency of ergonims translation in the target language, as well as difficulties of ergomins translation arise due to objective and subjective reasons.

Keywords: ergonim, organization name translation, mass media texts, translator, translation adequacy.

Будучи одной из самых распространенных форм бытования языка, тексты массовой информации, или медиатексты, составляют ядро современной культуры и занимают ведущее положение в мировом информационном потоке. Медиатексты фиксируют происходящие в языке изменения и отражают окружающую действительность в речи.

Термин «медиатекст» — гипероним, который вобрал в себя следующие параллельные феномены во всем богатстве и сложности их взаимодействия: во-первых, текст в универсальном значении этого понятия; во-вторых, совокупность продуктов массовой коммуникации [1].

Рассматривая медиатекст в рамках лингвистического исследования, следует отметить, что одним из характерных признаков

современных медиатекстов является активное употребление имен собственных. Имена собственные в медиатекстах отсылают читателя к внеязыковой действительности, что способствует повышению их информативной функции и созданию доверительного отношения к информации в медиатексте. Употребление имен собственных связано с их идеологической значимостью, а также с политическо-экономической ситуацией в мире [3].

В представлении людей разных культур существуют определенные именные континуумы. Данные пространства принято именовать ономастическими. В ономастическое пространство входят антропонимы имена людей, топонимы — географические названия, эргонимы — названия организаций,

предприятий, учреждений, обществ, движений.

Взяв за основу определение Д. И. Ермо-ловича, мы понимаем эргонимы как «собственные имена деловых объединений людей, в том числе наименования компаний, учреждений, организаций и их подразделений, а также названия общественных объединений и движений» [2].

В настоящее время из-за стремительного развития международных отношений проблема передачи названий организаций в межъязыковой и межкультурной коммуникации является крайне актуальной. Перевод эргонимов представляет собой сложную лингвистическую проблему. Сложности передачи эргонимов возникают в силу как объективных, так и субъективных причин. Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности перевода эргонимов как имен собственных, обусловлено внутренними свойствами эргонимов как словесных знаков. Формальный смысл эргонимов не всегда соответствует сути именуемого объекта, а его дословная передача не отвечает сложившейся норме.

Субъективные же противоречия связаны с языковыми посредниками — прежде всего с переводчиками. Переводчики не всегда видят глубину ономастических проблем и не всегда оперируют осознанной стратегией решения практических задач межъязыкового посредничества. В большинстве случаев письменные переводы осуществляются лицами, имеющими профессиональное языковое, а не переводческое образование.

Невозможно на перманентной основе зафиксировать все имеющееся ономастическое разнообразие названий организаций, так как они подвержены постоянному изменению своей формы в результате воздействия на них современных экономических, политических, производственных и других причин. Также не представляется возможным вывести универсальную формулу, которая была бы применима ко всем эргонимам при переводе медиатекстов. Вероятно, по этой при-

чине отсутствуют полные, систематически пополняющиеся справочники с однозначными переводными эквивалентами эргонимов. Также в отечественном переводоведении подходы к передаче наименований организаций не всегда совпадают.

При осуществлении межкультурных языковых контактов в условиях билингвизма важную роль играют способы передачи лексических единиц при переводе — операции, которые помогают переводчику «адаптировать» исходную лексику к условиям иной языковой среды. Адекватность и продуктивность при передаче эргонимов на переводящий язык (ГоЯ) могут быть достигнуты только в том случае, если возможен однозначный переход от исходной единицы к ее соответствию на переводящем языке. Если такой переход возможен, то между значениями, выраженными в исходном тексте, и значениями, выраженными в тексте перевода, устанавливается прочная корреляция и уверенная обратимость [3]. В каждом конкретном случае выбор способа передачи названий организаций при переводе зависит от ряда факторов.

Метод трансплантации сегодня активно используется для передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Данная тенденция напрямую связана с процессами языковой глобализации и влиянием данных процессов на развитие современного русского языка. Прием трансплантации заключается в переносе лексической единицы без каких-либо изменений из текста оригинала в текст перевода: «InoTool project's coordinator Kent Kling says the hostel was an ideal subject: "Le Mat is a hostel very close to the city center of Gothenburg"». «"Это общежитие находится рядом с центром Гетеборга", — говорит координатор проекта InoTool Кент Клинг» [5]. Переводное соответствие названия проекта образовано с помощью трансплантации эрго-нима «InoTool» в текст ПЯ в исходной форме. Данный способ передачи эргонимов обеспечивает точность обозначения, но снижает уровень доступности текста. Транс-

плантированные элементы в тексте ПЯ повышают уровень доверия и интереса читателя к излагаемой информации. Тем не менее у реципиента, не обладающего лингвистическими и экстралингвистическими фоновыми знаниями, прочтение и произнесение трансплантированного в текст ПЯ эргонима может вызывать определенные затруднения.

Ранее в соответствии с конвенциональными особенностями письменных текстов русского языка трансплантированные эрго-нимы в текстах ПЯ заключались в кавычки: «Part of the EU project CITyFied, the renovation work started a year ago and is scheduled to be completed next by 2017». «Эта местность рядом с испанским Вальядолидом стала образцом бережного отношения к энергоресурсам. Это начальный этап общеевропейского проекта "CITyFiED"» [6]. Сегодня данная тенденция уже не является актуальной, и заключение эргонима в кавычки на ПЯ способствует снижению уровня объективности и авторитетности излагаемого материала, а также доверия читателя к информации, так как данное явление не отражает современную языковую действительность.

Трансплантированные эргонимы затрудняют восприятие текста, поэтому зачастую требуют пояснения. Таким образом, наиболее оптимальным мы считаем использование гибридного способа передачи эргонимов, так как в большинстве случаев для получения адекватного перевода требуется комбинация двух и более методов. Так, при переводе эргонимов методом трансплантации предпочтительнее использовать данный метод в сочетании с экспликацией, что позволит реципиенту понять сферу деятельности организации/компании/движения.

Несловесные средства оперативной информации играют важную роль в формировании доверительного отношения читателя к информации, излагаемой в медиатексте. Однако при передаче эргонимов в процессе перевода медиатекстов переводчики часто пренебрегают графическими средствами:

«Called Eu:CROPIS, the spacecraft will launch in summer 2017, and will spin around the Earth as the seeds germinate inside. The key crop scientist at DLR is Dr Jens Hauslage». Йенс Гауслаге, ведущий исследователь проекта «EU: CROPIS, показывает и рассказывает» [5]. Переводное соответствие названия проекта «EU: CROPIS» образовано с помощью трансплантации эргонима в текст ПЯ. Эрго-ним трансплантирован в текст ПЯ в исходной форме, однако трансплантированный эрго-ним сопровождается кавычками в тексте ПЯ только с одной стороны. Графические средства в медиатекстах используются для привлечения и удержания внимания читателя, что также является одной из главных коммуникативных задач медиатекста.

Следующий пример также нельзя считать примером адекватного и продуктивного перевода: «Every year in March there is a cancer awareness program in Iceland aimed at men, similar to the "Movember" month». «С тех пор как началось движение Movemeber, участники пытаются изменить такое положение вещей, отращивая усы в ноябре, собирая средства и повышая осведомленность людей о раке предстательной железы и раке яичек» [4]. В данном случае при трансплантации эргонима допущена ошибка «Movemeber» вместо «Movember». Ошибки, допускаемые переводчиками, ведут к снижению уровня объективности и авторитетности излагаемого материала в том или ином медиатексте.

Переводное соответствие названия проекта «Shape» трансплантировано в текст ПЯ не в исходной форме: в тексте оригинала каждая буква в составе эргонима — прописная. Так само слово «SHAPE» представляет собой аббревиатуру (Sound, Heterogeneous Art and Performance in Europe). Однако в тексте перевода лишь первая буква в составе анализируемого эргонима является прописной, а остальные — строчные: «SHAPE (Sound, Heterogeneous Art and Performance in Europe) is a platform that promotes the work of innovative sound artists all over Europe».

«Музыканты, аранжировщики, ди-джеи ищут новые пути выражения своих талантов в рамках европейского проекта "Shape"» [6]. Таким образом, с искажением графической формы анализируемого эргонима связано исчезновение блока полезной информации, выполняющей ряд определенных функций в медитексте.

Если еще в прошлом десятилетии при передаче эргонимов в русскоязычных ме-диатекстах переводчики отдавали предпочтение транслитерации, то сегодня в медиа-текстах все чаще можно встретить собственные имена, переданные с помощью транскрибирования. Данная тенденция напрямую связана с тем, что метод транскрибирования позволяет ввести единицу в текст перевода с максимально допускаемым фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме, а также помогает переводчику преодолеть трудности передачи смыслового содержания переводимой единицы и ее колорита: «Pierre Anganda it started three years ago when he helped create BBF 2.0, the first and only krump group in Liege». «Для того, чтобы полностью отдаться "крампу", Пьеру Анганда прошлось обить немало порогов. Результат — свет увидела его группа "Би-Би-Эф", единственная в Льеже работающая в стиле "крамп"» [5]. Переводное соответствие названия коллектива «Би-Би-Эф» образовано с помощью транскрибирования. Однако при переводе переводчиком была опущена часть эргонима, состоящая из цифр («2.0»), что привело к потере объективной информации. В данном случае уровень доверительного отношения читателя к излагаемой в тексте информации снижается. Данный перевод нельзя считать продуктивным.

Существующий подход к передаче эрго-нимов при переводе медиатекстов, в рамках которого переводчик опускает эргоним в тексте ПЯ, нельзя назвать оправданным, поскольку вместе с эргонимом из текста ПЯ исчезает целый блок полезной информации, выполняющей ряд определенных функций

в тексте. «Theproject, called Project Lighthouse, included 57,000 LED lights placed on the 392 windows of the facade». «Молодые ученые с помощью 57 000 светодиодных ламп, расположенных в 392 окнах, превратили фасад 14-этажного здания университета в экран компьютера» [5]. В результате уровень объективности и авторитетности излагаемого материала, а также доверия читателя к информации снижается. Если в русском языке не существует закрепившегося за анализируемым эргонимом соответствия, переводчику следует предложить собственный вариант перевода того или иного названия. Переводчику следовало передать название проекта в текст ПЯ, например, способом трансплантации, без заключения эргонима в кавычки.

В русском языке не существует определенного устоявшегося соответствия для эр-гонима «The European Food Safety Authority (EFSA)», в русскоязычных текстах встречаются различные варианты его перевода на ПЯ: Европейское агентство по безопасности пищевых продуктов; Европейское агентство по безопасности продуктов питания; Европейское агентство по пищевой безопасности. «The European Food Safety Authority (EFSA) says cloned food products are safe to eat. Мясо и молоко клонированных животных безвредно при употреблении в пищу». «К такому предварительному выводу пришли эксперты Европейского управления по безопасности продуктов питания» [6]. В данном случае все перечисленные переводные соответствия названия организации образованы методом калькирования — данный способ передачи эргонима позволяет сохранить соотношение содержания и формы при переводе и, следовательно, обеспечивает точность обозначения. Все вышеперечисленные переводные соответствия позволяют сохранить информативность эргонима — человек, прочитавший данное название, понимает, о чем идет речь в тексте. Следовательно, перевод можно считать продуктивным.

Таким образом, отмеченные тенденции не только оказывают влияние на язык и речевую культуру, но также формируют познавательные структуры индивида. При переводе эргонимов необходимо учитывать все особенности данной группы с точки зрения отнесения их к категории безэквивалентной лексики и с позиции их включе-

ния в ономастическое пространство. Практические решения по передаче названий организаций в огромной степени зависят от конкретной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. В каждом отдельном случае переводчику следует выстраивать новую стратегию перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь): Учебное пособие. М.: ФЛИНТА, 2014. 264 с.

2. Ермолович Д. И. Русско-английский перевод: Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лнгвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Д. И. Ермолович. 2-е изд., испр. и доп. М.: Аудитория, 2015. 592 с.

3. Новичихина М. Е. Три аспекта проблемы названий. Ономастика Поволжья: Материалы II Поволжской конф. по ономастике / М. Е. Новичихина. М., 1971.

4. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1973. 366 с.

5. Euronews: новостной сайт [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.euronews.com

6. Bbc: новостной сайт [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bbc.com

REFERENCES

1. Dobrosklonskaja T. G. Medialingvistika: sistemnyj podhod k izucheniju jazyka SMI (sovremennaja anglijskaja mediarech'): uchebnoe posobie. M.: FLINTA, 2014. 264 s.

2. Ermolovich D. I. Russko-anglijskij perevod: Uchebnik dlja studentov vuzov, obuchajushhihsja po obrazovatel'noj programme «Perevod i perevodovedenie» napravlenij «Lngvistika», «Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija» / D. I. Ermolovich. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Auditorija, 2015. 592 s.

3. Novichihina M. E. Tri aspekta problemy nazvanij. Onomastika Povolzh'ja: Materialy II Povolzhskoj konf. po onomastike / M. E. Novichihina. M., 1971.

4. Superanskaja A. V. Obshhaja teorija imeni sobstvennogo / A. V. Superanskaja. M.: Nauka, 1973. 366 s.

5. Euronews: novostnoj sajt [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: http://ru.euronews.com

6. Bbc: novostnoj sajt [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: http://www.bbc.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.