Научная статья на тему 'К вопросу о прецедентных именах в китайских фразеологизмах'

К вопросу о прецедентных именах в китайских фразеологизмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
618
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / ДИСКУРС / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ИСТОЧНИКИ / МИФЫ / ПРЕДАНИЯ / ЛЕГЕНДЫ / PRECEDENT PHENOMENA / PRECEDENT NAME / CHINESE IDIOMS / DISCOURSE / ETHNO-CULTURAL CHARACTERISTICS / SOURCES / MYTHS / LEGENDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасьева Марина Петровна

Данная статья посвящена анализу китайских фразеологических единиц, в составе которых употребляются прецедентные имена, являющиеся важной составляющей национальной картины мира. В частности, рассматривается выделение ПИ во фразеологических единицах, основанных на 故事 gushi – мифах, легендах, преданиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о прецедентных именах в китайских фразеологизмах»

КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВОЙ АКТУАЛИЗАЦИИ Афанасьева Марина Петровна

Ст. преподаватель кафедры иностранных языков и лингводидактики ФГБОУ ВПО «ВСГАО», г. Иркутск, Россия

ББК 81.7 УДК 81.0

К ВОПРОСУ О ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕНАХ В КИТАЙСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Данная статья посвящена анализу китайских фразеологических единиц, в составе которых употребляются прецедентные имена, являющиеся важной составляющей национальной картины мира. В частности, рассматривается выделение ПИ во фразеологических единицах, основанных на gushi - мифах, легендах, преданиях.

Ключевые слова: прецедентные феномены; фразеологизмы китайского языка; дискурс; национально-культурные особенности; источники; мифы; предания; легенды.

MYTH AS THE SOURCE OF FORMATION CHEHGYU

This article is focused on the analysis of Chinese idioms, composed of the precedent names, which are an important component of the national mapping of the world. In particular, the main question discussed is allocation of the precedents names in phraseological units based on gushi - myths, legends.

Key words: precedent phenomena; precedent name; Chinese idioms; discourse; ethno-cultural characteristics; sources; myths; legends.

Анализируя фразеологические единицы китайского языка, исследователи не раз указывали на их ярко выраженную национальную самобытность, своеобразие. Речь идет о фразеологизмах, в основе которых лежат факты, явления, исторические события, относящиеся исключительно к истории, культуре, быту, традициям, обычаям данного народа и не имеющие универсального значения. Такие фразеологизмы часто содержат в себе ономастические компоненты - топонимы (географические названия), антропонимы (собственные имена людей), к которым относятся как имена реально существовавших или существующих людей, так и названия фантастических, мифических существ, богов, демонов, а также имена литературных героев.

Основными составляющими когнитивной базы (далее КБ) являются прецедентные феномены. Впервые понятие «прецедентных феноменов» (далее ПФ) в отечественной лингвистике было сформулировано И.В. Захаренко и в дальнейшем развито В.В. Красных и Д.Б. Гудковым. Прецедентные феномены - это система единиц и значений, хорошо известных любому «среднему» представителю какого-либо национально-лингвокультурного сообщества. Феномены относятся к национальной когнитивной базе (по крайней мере — к ее периферии). А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов определяют прецеденты как «текст, фиксиро-

ванный в сознании носителя языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую ситуацию» [2, с. 29].

Модифицируя определение Ю.Н. Караулова, можно обобщенно отнести к числу прецедентных феномены:

1) хорошо известные всем представителям национально - лингвокультурного сообщества (имеющие сверхличностный характер);

2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества [3, с. 65].

В данной статье мы остановимся на рассмотрении прецедентных имен во фразеологизмах китайского языка.

Прецедентные имена - это важная составляющая национальной картины мира, способствующая стереотипизации и оценке действительности в народном сознании, формированию и развитию национальной картины мира, приобщению к национальной культуре и национальным традициям в рамках глобальной цивилизации и с учетом общечеловеческих ценностей [4, с. 5].

Важно отметить, что ПИ - это не застывшее во времени явление, а живой «артефакт» культуры. Экспрессивность и образность ПИ, большая сила эмоционального воздействия, способность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать сложные явления и обусловливают успешное использование ПИ и в разговорной речи, и в литературных произведениях [1, с. 58].

Основными источниками фразеологизмов китайского языка являются ШШ gйshi - что в переводе значит рассказ, сказка, история, миф, легенда, предание, притча. основаны как на реальных, так и на вымышленных событиях. Их

можно разделить на четыре основных типа: мифологические ШШ gйshi, исторические ШШ gйshi, религиозно-философские ШШ gйshi и ШШ gйshi, основанные на ситуациях из классических романов Китая.

Далее мы рассмотрим некоторые китайские ФЕ в составе которых употребляются прецедентные имена (антропонимы и топонимы), которые, в свою очередь, известны любому представителю китайского лингвокультурного сообщества, в том числе имена персонажей классических романов Китая, которые активно задействованы в современном китаеязычном дискурсе в качестве ПИ и часто актуализируют друг друга.

Первый тип - мифологические ШШ gйshi и фразеологизмы, имеющие в своем составе ПИ. Приведем примеры:

киаШ zM п Куа-фу гнался за солнцем (обр.: предпринимать что-то

выше своих сил; согласно мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, однако томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды); ПИ

Куа-фу [6, с. 228].

jmgwëi tianhai - «Птица Цзинвэй засыпает море».

Существует легенда, что когда-то давно императорская дочь играла на берегу Восточного моря во время шторма. Так случилось, что одна из волн смыла ее с берега. Ветром и течением девушку унесло в море, где она и утонула. После смерти она превратилась в маленькую птичку, которая все дни напролет щебетала: «Цзинвэй! Цзинвэй!». Люди так и прозвали птичкой Цзинвэй. Душа девушки так сильно ненавидела море за то, что оно так рано отняло у нее жизнь, что однажды она приняла решение засыпать его. Каждый день с утра до вечера Цзинвэй носила в клюве веточки и мелкие камешки с Западных гор и бросала их в Восточное море. Год за годом трудилась маленькая птичка, не зная ни сна, ни отдыха. В конце концов, птичка Цзинвэй проколола себе клюв то ли камушком, то ли веткой и умерла. Этот чэнъюй употребляют, когда говорят о человеке, который принял решение идти до конца в достижении своей цели, невзирая

на огромные трудности или непреодолимые препятствия. ПИ Ш ^ jmgwëi

Цзинвэй [6, с. 212].

Второй тип - исторические Ш.Щ gйshi и фразеологизмы, имеющие в составе ПИ. Рассмотрим следующие примеры:

1ё Ьй sl shй за весельем не вспоминать о Шу (обр. в знач.: так веселиться, что позабыть о возвращении домой; по истории последнего царя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о престоле в царстве Шу). ПИ Щ Шу [6, с. 234].

ЩЩ^^ handan хиё Ьй - «Учиться ханьданской походке»

В эпоху Борющихся Царств в Царстве Янь жил-был один молодой человек. Услышав однажды, что у жителей царства Чжао города Ханьдань самая грациозная походка, он во что бы то ни стало решил овладеть такой же походкой. Чтобы попасть в Ханьдань, ему пришлось преодолетьнемало горных перевалов и рек. С утра до вечера он ходил за прохожими в Ханьдане и старался копировать каждого из них. Так он обезьянничал день за днем, но в итоге вместо того, чтобы научиться походке ханьданьцев, он забыл, как сам раньше ходил. Вернувшись домой, он мог только ползать.

Данный фразеологизм употребляется, когда говорится, что кто-то старается рабски копировать других и теряет свою собственную индивидуальность. ПИ

ЩЩ handan Ханьдань [6, с. 162].

Нижеследующие ФЕ также пришли в современный китайский язык из истории, отразив ее неповторимость:

wëi Wëi jiй 7Мо «Наступая на Вэй, спасти Чжао; окружить Вэй,

чтобы спасти Чжао»

Для понимания данного чэнюй нужно знать следующий исторический факт: в 353 году до нашей эры войско княжества Вэй осадило столицу княжества Чжао-Ханьдань. Правитель княжества Ци послал своих полководцев Тянь Цзи и Сунь Биня на помощь Чжао. Но Сунь Бинь повел свое войско к столице Вэй и окружил ее. Узнав об этом, войско Вэй сняло осаду столицы Чжао и поспешило

назад спасать свое княжество. С тех пор китайские военные деятели называют такой прием «наступая на Вэй, спасти Чжао». Это один из 36 приемов древних

стратагем Китая. ПИ Ш Wei Вэй и Ш Zhao Чжао [6, с. 404].

Третий тип - религиозно-философские gйshi и фразеологизмы, имеющие в составе ПИ. Рассмотрим следующие примеры:

ЩПІЩ cheng men li xue «стоять на снегу у двери дома Чэна»

У философа Чэн И, жившего во времена династии Северная Сун, было два ученика. Звали их Ян Ши и Ю Цзо. Однажды учитель пригласил их к себе домой. Подойдя к дому учителя, Ян Ши и Ю Цзо увидели, что он отдыхает, прикрыв глаза. Чэн И прекрасно знал, что его ученики уже здесь, но не потрудился открыть глаза или сказать им хоть слово. Ученики же не решались потревожить учителя и молча с почтением ждали, пока их учитель соизволит открыть глаза. Прошло довольно много времени, прежде чем Чэн И открыл глаза и притворившись удивленным, воскликнул: «Ах, вы уже здесь?!» А на дворе между тем стоял холодный зимний день. Когда ученики прощались со своим учителем (т.е. за время, пока они ждали под дверью его приглашения войти, а потом бедовали с ним), снега на улице прибавилось на один чи (мера длины, равная

0,333 метра). ПИ Щ cheng Чэн [6, с. 64].

Данный фразеологизм используется, когда хотят описать уважение, которое ученики оказывают своему учителю или восхищение высокообразованным человеком.

Образная основа фразеологизмов нередко связана с религиозными воззрениями китайцев. Часто упоминаются божества, которым они поклонялись в старину. Приведем примеры ФЕ:

zaowangye shen shou - na tang «набивать себе цену»

(букв.: «бог домашнего очага протянул руку - взять сахар»). ПИ zaowangye Цзао-ван;

*±ї^П#- шжш zaowangye tie men shen hua - li you hua «подразумевать нечто иное; содержать в себе потайной смысл» (букв.: «бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей - картинка в картинке»).

По китайскому обычаю на дверях или воротах приклеивали изображения бо-гов-хранителей, чтобы уберечь свой дом от злых духов. В контексте данного фразеологизма одна картинка - изображение Цзоавана содержит в себе другую

- изображение богов-хранителей. ПИ zaowangye Цзао-ван [5, с. 207-

208].

Четвертый тип - Ш ^ gйshi, основанные на ситуациях из классических романов Китая, являющиеся источником фразеологизмов, в составе которых есть ПИ. Приведем примеры:

Й^ТТШ wUsong da hй «У Сун убивает тигра» (наименование прецедентной ситуации, описанной в романе «Речные заводи». Хорошо подвыпивший У Сун, не поверив хозяину харчевни и объявлениям властей о том, что на горном перевале объявился тигр-людоед, решил продолжить свой путь в родной уезд. В результате ему пришлось вступить в борьбу с тигром, из которой У Сун вышел победителем). Данная история известна любому китайцу с детских лет. ПИ ^ ^ Wu Song У Сун (с данной ПФЕ, выраженной словесным клише, сюжетно связана ПФЕ типа сехоуюй wU song da hU - ying shang

gang «У Сун убивает тигра - через силу взбирается на гребень горы» (каламбур: shanggang «всходить на перевал» созвучно shang gang «высший долг»

- термин политической риторики; таким образом, вторую часть иносказания можно перевести «через силу выполнять пресловутый высший долг») [7, с. 782].

laohU Ьй chi WU Dalang - mei you ren qiwei «никудышный человечишка; ничтожество» (букв.: «тигр не стал есть У Далана

- не пахнет человеком»). Персонаж романа «Речные заводи» У Далан - без-

вольный, бесталанный человек с безобразной внешностью. У Далан же не достигал и пяти чи, лицо его было безобразно, а голова своей странной формой вызывала смех. Из-за карликового роста жители города Цинхэ прозвали его Корявым сморчком. ПИ WU Dalan У Далан [5, с. 119].

WU Dalang fu du - chi ye si, Ьй chi ye si

«хоть так - плохо, хоть этак - плохо; хоть так, хоть этак все равно пропадать» (букв.: «У Далан принимает яд - съешь - умирать, и не съешь - умирать»).

Здесь имеется в виду эпизод, когда его жена, воспользовавшись его болезнью, решает отравить его, чтобы устранить последнюю помеху в своих амурных делах. Безропотный и безвольный У Далан в конце концов принимает яд

под видом лекарства. ПИ WU Dalang У Далан [5, с. 186].

Таким образом, исследуемые нами ПИ китаеязычного дискурса являются одной из самых ярких и культурно насыщенных частей лексики китайского языка. ПИ во фразеологических единицах вычленяют весьма ограниченный набор характеристик объекта, конкретизирует весьма противоречивое представление, делая это путем отсылки к определенному образу. В силу этого встает вопрос о выделении и всестороннем анализе базового арсенала ПИ не только во фре-зеологизмах данного языка, но и как носителей ядерных национально -культурных концептов.

Мы считаем, что в плане фразеологии китайского языка, чрезвычайно важно определить степень прецедентности фразеологической единицы в реальной коммуникации независимо от вида фразеологизма и её способность актуализировать важные ПФ КД и приложить все усилия к овладению ею и связанными с ней фоновыми энциклопедическими знаниями исторического и культурного характера.

Библиографический список

1. Воропаев, Н. Н. Прецедентные имена как носители скрытых смыслов (на материале китайского языка) [Текст] / Н. Н. Воропаев // Скрытые смыслы в языке и коммуникации: сб.науч. ст. / ред.-сост. И.А. Шаронов. - М. : Российск. гос. гуманит. ун-т., 2007. - С. 58-71.

2. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности [Текст] / Ю. Н. Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. - М., 1986. - С. 27-32.

3. Красных, В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации [Текст] / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1997. -№3. - С. 62-75.

4. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации [Текст] / Е. А. Нахимова. - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун т : Ин т соц. образования, 2007. - 207 с.

5. Прядохин, М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка (КСНИСКЯ) [Текст] / М. Г Прядохин, Л. И. Прядохина. - М. : Муравей, 2001. - 224 с.

6. ^Ш1^Дг^Й[Текст] - kk^, 1993.

7. ^ад^. [Текст] / ^ад^. - ±У$:±Щ|^ШЮ±, 2004 .

Холдеева Екатерина Юрьевна

Старший преподаватель кафедры английского языка для технических специальностей ФГБОУ ВПО «ИГТУ», г. Иркутск, Россия

УДК 81.0 ББК 81.00

КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ ПЕРЦЕПТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ В КАРТИНЕ МИРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В данной статье анализируются различные ситуации показа, характерные для глагола show. Цель исследования - доказать, что категория Наблюдаемого является одним из факторов выявления ЛСВ данного глагола.

Ключевые слова: лексическое значение; действие; Агенс; Наблюдатель; Наблюдаемое; лексико-семантический вариант (ЛСВ).

COGNITIVE APPROACH BY RESEARCHING OF PERCEPTUAL ACTION IN LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD

In this article typical for the verb show situations are analyzed. The research purpose is to prove that the category of the Observed is one of the factors which help to detect different lexical-semantic variants of this verb.

Key words: lexical meaning; action; Agent; the Observer; the Observed; lexical-semantic variant.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.