УДК
372.881.111.1
Васильева Ирина Игоревна
кандидат исторических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного университета экономики, статистики и информатики [email protected] Irina I. Vasilyeva
candidate of historical sciences, associate professor of linguistics and cross-cultural communication of Moscow State University of economy, statistics and informatics (MESI), Russian Federation inaviri@gmail .com
К вопросу о методике обучения устному переводу с помощью интернет медиа портала
Experience and methods of interpreting teaching with internet media portal
Аннотация. Статья посвящена вопросам интернет лингводидактики на основе авторского онлайн проекта - медиа портала (http://www.netvibes.com/evabasil/), созданного с помощью виджет технологий (фид, подкаст, видкаст, вебинары) и являющегося составной частью «смешанного»» онлайн - очного обучения. Даются примеры, практические и методические рекомендации по использованию содержания медиа портала для обучения устному переводу в вузе (английский язык).
Ключевые слова: медиа портал, интернет, электронное образование, открытое образование, открытые образовательные ресурсы, интернет линг-водидактика, устный перевод, «смешанное» обучение, мультимедиа, Веб 2.0.
Annotation. The article exposes author's practical examples and gives lin-guodidactical advice on the internet Media Portal (http://www.netvibes.com/evabasil/) educational project. Designed with open widget technology (RSS feed, podcast, vidcast, webinars), Media Portal can be applied for Interpreting Studies and Blended courses design at higher education institutions.
Keywords: Media Portal, eLearning, Blended course, Mobile learning, pod-cast, RSS feed, widget, Web2.0., Multimedia, ESP, Interpreting Studies, higher education, Internet Technologies, online Linguodidactics, OER
Авторский учебный медиа портал http: //www. netvibes. com/evabasil/ [1] создан на открытой платформе провайдера http://www.netvibes.com (США). Данный интернет ресурс рассчитан на массовое использование продвинутыми пользователями интернета (не программистами), в том числе в образовательных целях.
Платформа представляет собой многофункциональный и многоцелевой ридер. Однако, в отличие от обычных так называемых «ньюзридеров» (Google Reader, ISSUU), она создана и функционирует целиком на основе технологии виджетов: со встраиванием практически любого интернет сайта в уже открытом виде на веб страницах (тэгах).
По нашему мнению и опыту работы с данной платформой, виджет технологии являются наиболее перспективными, уникальными и эффективными для использования в разных педагогических интернет проектах. Они позволяют варьировать содержание, осуществлять авторский педагогический дизайн страниц и контента, моделировать и применять разнообразные дидактические приемы для творческого и эффективного освоения изучаемого предмета напрямую в сети интернет.
Что касается возмжностей самой платформы, она надежна, имеет весьма удобный пользовательский интерфейс на английском языке. Провайдером предоставляется максимальная доступность готовой подписки на аутентичный медиа контент более чем 70 стран мира. Имеется подробный и понятный тематический рубрикатор, а также встроенный автоматический переводчик с 29 языков мира из 40 для локализации медиа сайтов.
Провайдер бесплатно предоставляет безлимитный облачный хостинг и все необходимые сервисы для индивидуальных зарегистрированных пользователей, что позволяет самостоятельно заниматься педдизайном.
Всем остальным внешним пользователям портала регистрация не требуется. Ресурс является открытым и широко доступен в любом месте, в любое время, на любых ПК и смартфонах, подключенных к высокоскоростному интернету. Проект автора статьи также доступен в сети интернет и представляет собой бесплатный открытый электронный образовательный ресурс (OER).
Дидактическим преимуществом предлагаемой технологии является то, что медиа портал позволяет сочетать индивидуальные, групповые, проектные и коллаборативные способы обучения, создавать новые программы «смешанных» очно-онлайн курсов, составлять и архивировать на портале базы электронных учебных материалов и интересных сайтов для дальнейшего многократного и многоцелевого использования. На страницах медиа портала можно одновременно размещать как подписку на текстовую информацию (RSS фиды), так и на аудио (подкасты со встроенными плеерами), видео (видкасты со встроенными плеерами и записи вебинаров) на разных языках. В частности, это является важным условием для эффективного обучения двустороннему и многостороннему устному переводу и аудированию.
Страницы (тэги) можно формировать по отраслевому или тематическому принципу в соответствии с целями учебного курса. Так, в проекте нами было создано 4 основные тематические страницы, на которых предатсавлены все типы электронных сми и подписок на них на русском и английском языках, а именно: «Общая страница» для обмена информацией и общения со студентами, где также размещены вики, блог, слайд презентации автора проекта; «Бизнес и Политика», «Университеты» и «Интернет технологии и программирование».
Более подробное техническое описание медиа портала и педагогического дизайна страниц для обучения иностранным языкам и переводу будет рассмотрено в отдельной статье.
Новизна предлагаемого проекта заключается в том, что ранее в таком технологическом и лингводидактическом формате аналогичный интернет сайт или портал не создавался и не применялся для обучения устному переводу.
В настоящее время интернет технологии все чаще используются в линг-водидакте и позволяют реализовывать примущества новейших педагогических методик.
Последние характеризуются интегративностью обучающего ресурса и доступностью; онлайн групповой и индивидуальной коллаборативностью в создании и использовании такого ресурса; применения и сочетания «смешанных» (Blended), «геймифицированных» (Gaming), «перевернутых» (Flipped) новейших педагогических моделей и методик в сочетании с традиционными.
Предлагаемый автором проект имеет существенные преимущества перед использованием одиночных преподавательских сайтов и блогов, а также подписок (фидов) на отдельные материалы прессы, которые должны, в свою очередь, также размещаться где-то на сайтах, блогах или в ридерах, либо высылаться по электронной почте в виде файлов или линков всем студентам. Это достаточно неудобно, требует многократных, постоянных, трудоемких и затратных по времени поисков аутентичного нового материала в сети для работы со студентами; найденные материалы используются разрозненно, на каждом языке в отдельности. Вышеизложенное не может удовлетворить потребности эффективного обучения и облегчения преподавательского труда.
Поэтому практический и методический опыт автора проекта представляется новым и полезным для всех преподавателей, которые хотят оптимизировать свою работу с помощью новейших интернет и педагогических технологий, и может быть особенно востребован, в частности, для обучения иностранным языкам и устному переводу в вузе.
Примеры и методические рекомендации использования медиа портала для обучения устному переводу.
Студенты лингвисты-переводчики использовали онлайн медиа портал в курсе практики перевода, организованного как «смешанный» очно-онлайн курс, сочетающий групповые занятия в классе с непрерывным, мобильным, дистанционным, индивидуальным интернет обучением вне аудитории, а также традиционные «бумажные» носители информации и интернет. Медиа портал, в отличие от основного учебного вики сайта, использовался как в классе с преподавателем, так и вне аудитории.
Первоначально, данная методика преподавания устного перевода отрабатывалась в 2008-2009 году на фокус группе из 8 студентов 4 курса иняза РГСУ, при этом письменный перевод одновременно преподавался на основном учебном вики сайте http://evabasilvk.pbworks. com/ [2], который, в свою очередь, был встроен в главную страницу медиа портала для быстрого доступа.
Студент легко выходил по тэгу на нужную страницу медиапортала и работал на ней с различными типами и жанрами прессы онлайн, знакомясь с нуж-
ными текстами, аудио и видео материалами в классе, задавая вопросы преподавателю и обмениваясь информацией и обсуждая ее с другими студентами группы.
Пример последовательного индивидуального и группового аудиторного занятия по устному переводу с использованием онлайн медиа портала.
В качестве примера, возьмем встроенный сайт ВВС (английский язык) раздел видео, «Международные новости в одну минуту», где профессиональный диктор в течение 1 минуты сообщает 3-4 новости, в основном политического и событийного характера, часто знакомых студентам из СМИ на родном языке (русский язык). Данный ресурс представляет собой монологичную, иногда диалогичную речь, с односторонним переводом.
Каждый студент класса получает индивидуальное задание - 1 минутный видео клип из архива одно минутных новостей ВВС, или прямо из вещания, и время на подготовку. В частности, ему нужно посмотреть, прослушать, понять и устно перевести дикторскую речь или микро интервью с кем-то из новостей с английского языка на русский.
В целом, на это отводится 15-20 минут аудиторного времени. Предварительный отбор видеоклипов для занятия не осуществляется, так как мы работали с обновляемым ежедневно контентом и с архивом.
Таким образом, студенту может попасться любая тема международных новостей любого конкретного событийного содержания и жанра (монологичная речь диктора, диалог - интервью диктора с не носителем родного английского языка и пр.) В своих наушниках студент сначала прослушивает сообщение, проигрывая его столько раз, сколько нужно, для осуществления следующих этапов работы над переводом:
- активного аудирования и мысленной синхронизации со скоростью речи говорящих;
- распознавания и привыкания к акцентам, дефектам речи и произношения;
- определения конкретного предмета(ов) устного информационного сообщения в контексте;
- расшифровки полного содержания и смысла сообщения;
- определения минимальных высказываний (единиц) перевода;
- выбор оптимальной стратегии перевода и способа перевода (последовательный или синхронный, либо чередование);
- синхронная речь с говорящим на языке оригинала (английский язык);
- синхронный или последовательный перевод говорящего на языке перевода (русский язык).
В ходе прослушивания никакие готовые скрипты не использовались и не писались, так как фокус группа студентов имела высокий общий уровень языковой подготовки (intermediate, advanced). Работа шла только на полное аудирование и говорение (устно-устный перевод). При этом разрешалось выписывать отдельные непонятные слова или фразы, и тут же проверять их в онлайн словаре или электронном справочнике.
В качестве элемента распознавания высказываний в речи рекомендовалось сразу после полной мысленной синхронизации и привыкания к скорости речи и акцентам, а также проверки лексики, синхронно пофразово произносить весь текст сообщения, со скоростью и на языке говорящего, то есть на английском языке. Только после полной успешной отработки этого элемента (моделирования и идентификации себя в роли говорящего) студент готов осуществить последовательный или синхронный перевод на другом языке. По мере регулярных тренировок в этой технике необходимость в данном этапе постепенно уменьшается, и студент может переводить говорящего сразу.
По окончании подготовки студента или времени, отведенного для данной деятельности, преподаватель подсаживается к каждому студенту по очереди и проверяет вместе с ним сделанный перевод. При этом сначала проигрывается оригинальный клип без остановки, затем повторно без остановки (для синхронного перевода), или с паузами (для последовательного перевода).
Данная методика в сочетании с онлайн порталом позволяет активно тренировать и то, и другое в течение всего курса, как в классе, где на практике обучаются данной методике, так и при подготовке домашних заданий.
В ходе индивидуального прослушивания преподаватель оценивает смысловую, жанрово-тематическую и речевую адекватность, полноту и качество перевода, отмечает ошибки, помогает студенту их исправить в ходе перевода, корректирует технику перевода.
Если все остальные студенты уже подготовили свои задания, или вышло время, весьма эффективна групповая работа по прослушиванию индивидуального перевода всеми студентами группы.
В этом случае логично использовать аудио не индивидуального компьютера, а вывод звукового сообщения на общие динамики для всего класса и, по возможности, видео клипа с компьютера на экран с помощью проектора. В крайнем случае студенты открывают этот клип на своих компьютерах или собираются вокруг одного, с которого осуществляется перевод. Все зависит от оборудования и технических возможностей класса, предоставленного для занятия.
Данная индивидуальная и индивидуально-групповая работа онлайн в классе продемонстрировала высокую эффективность в освоении техники устного перевода, мобилизации и активизации всех навыков и умений студентов для качественного и быстрого выполнения задания. Последние также продемонстрировали большую мотивацию к данной форме деятельности в классе, проявили активность и заинтересованность в групповом комментировании переводов других и предложении своих вариантов.
По данной методике и технике «смешанного» обучения может быть разработано большое количество заданий на устный односторонний, двусторонний перевод с разных пар языков, а также варианты обучению устно-письменному и письменно-устному переводу на любых языках на разные темы.
Пример задания по групповому аудированию и комментированию перевода профессионального переводчика в классе с использованием медиа портала.
Другим примером эффективной групповой работы с медиа порталом в классе, существенно развивающим навыки качественного устного перевода, является активное аудирование и комментирование перевода профессионального переводчика.
На том же медиа портале и на той же странице размещается сайт и под-каст радио «Эхо Москвы», где часто выступают иностранные гости, в том числе англоязычные, по разным актуальным темам с профессиональным переводом (в основном, последовательным). Такие интервью представляют собой образцы диалогичной или полилогичной речи с двусторонним переводом. Как правило, доступен скрипт интервью: как на иностранном языке, так и в переводе, что при необходимости может использоваться в ходе разбора сообщения, возникновения неясностей или сомнений. Однако не рекомендуется чтение скрипта до прослушивания устного интервью.
В архиве радиостанции на сайте много таких интервью, выводим на колонки одно из них. Вся группа студентов сначала прослушает его один раз целиком с установкой на общее понимание темы, проблем, логику изложения мнений, особенностей речи говорящего и переводящего. Оцениваются сложность и особенности речи того и другого, идеостили, и, аргументированно, качество перевода в целом. Интервью может быть прослушано несколько раз при проблемах с распознаванием иноязычной речи, акцентов или синхронизации с говорящим.
Далее, при повторном прослушивании с паузами по единицам высказывания (абзацно-фразовом) или по принципу один вопрос - ответ, студенты более детально комментируют перевод и предлагают свои варианты передачи отдельных высказываний и предложений, объясняя, почему их способ может быть лучше, чем у основного переводчика. Иногда для оценки адекватности применяется техника обратного перевода. Чем длиннее по времени интервью, тем эффективнее данная работа со студентами.
Таким образом, формируется более четкое представление о критериях качества, критики адекватности и техники устного перевода. Студентам нравятся групповые занятия такого типа.
Как правило, данное задание занимает все время занятия в классе, но также может служить моделью в технике обучения на примере для дальнейшего домашнего задания. В частности, для закрепления навыков рекомендуется подготовить самостоятельно односторонний перевод любого интервью, репортажа или вебинара, лекции, презентации (с аудио или видео клипа) с английского на русский или наоборот, который студент самостоятельно находит на том же медиа сайте, для проведения следующего группового занятия по устному переводу.
Первоначально разрешается использовать скрипты на иностранном языке, если они есть. На занятии каждый из студентов сам будет выступать в роли профессионального переводчика, а остальные будут оценивать его работу. Таким образом, включается элемент групповой ролевой игры и моделирования реальной ситуации с аутентичным носителем иностранного языка и практикой устного перевода.
Данная методика также показала высокую эффективность, продуктивность и мотивированность в изучении устного перевода по сравнению с остальными студентами курса, не входившими в фокус группу и занимавшимися устным переводом традиционным способом.
Доклад - презентация автора данного проекта была апробирована на секциях международных конференций по электронному образованию (eLearning) EDULEARN 2013 в Барселоне (Испания)[3] [4] и ONLINE EDUCA BERLIN в Берлине (Германия) в 2013 г. [5].
Материалы медиа портала находятся в открытом доступе и могут быть использованы для преподавания перевода, иностранного языка, межкультурной коммуникации, прикладной лингвистики и других отраслей знания, особенно в области открытого, электронного и дистанционного образования.
Литература:
1. URL: http://www.netvibes.com/evabasil/
2. URL: http://evabasilvk.pbworks.com/
3. Васильева И. Смешанные совместных онлайн Вики курс переводоведе-ния: дизайн и практика// EDULEARN 2013 публикации. 5-я международная конференция по вопросам образования и новых технологий обучения. Барсело-на(Испания), 1-3 июля 2013 года- " Барселона " (Испания): IATED - P.1632-1636.- Компакт-диска. ISBN 978-84-616-3822-2
4. Васильева И. Смешанные онлайн перевод исследований преподавательский с RSS-канал и виджет Media Portal: дизайн и практика//EDULEARN 2013 публикации. 5-я международная конференция по вопросам образования и новых технологий обучения. Барселона(Испания), 1-3 июля 2013 года-Барселона: IATED,. P.1642-1644.-Компакт-диска. ISBN978-84-616-3822-2
5. Васильева И. Wiki LMSразработке и реализации деловом английском и переводоведения смешанные курсы//книга Abstracts.19th международной конференции по технологии, обучение и тренинги ONLINE EDUCA BERLIN 2013 года, 3-6 декабря 2013 г.Берлин(Германия): ICWE GmBH - С.143-145. ISBN 9783-941055-22-3
Bibliography
1. URL: http://www. netvibes. com/evabasil/
2. URL: http://evabasilvk.pbworks.com/
3. Vasilyeva I. Blended Collaborative Online wiki course for translation studies: design and practice// EDULEARN 2013 Publication. 5th International Conference on Education and new Learning Technologies. Barcelona(Spain), 1-3 July 2013 -Barcelona(Spain): IATED- P.1632-1636.- CD. ISBN978-84-616-3822-2
4. Vasilyeva I. Blended Online interpreting studies teaching with RSS Feed and Widget Media Portal : Design and Practice//EDULEARN 2013 Publication. 5th International Conference on Education and new Learning Technologies. Barcelo-na(Spain), 1-3 July 2013 -Barcelona: IATED,. P.1642-1644.-CD. ISBN 978-84-6163822-2
5. Vasilyeva I. Wiki LMS Design and Implementation of Business English and Business Translation Studies Blended Courses//Book of Abstracts.19th International Conference on Technology supported learning and training ONLINE EDUCA BER-
LIN 2013, 3-6 December 2013.-Berlin(Germany): ICWE GmBH - P.143-145. ISBN 978-3-941055-22-3..