ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РАБОТЕ НА КАФЕДРЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ Амитирова-Тургенева Д.Л.
Амитирова-Тургенева Дарья Львовна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Российский государственный университет нефти и газа Национальный исследовательский университет им. И.М. Губкина,
доцент, кафедра иностранных языков, Школа-студия (институт) им. Вл.И. Немировича-Данченко Московский художественный академический театр им. А.П. Чехова, г. Москва
Аннотация: в статье предлагаются способы оптимизации лексикографической работы в целом, и терминографической работы в частности, на кафедре иностранных языков в техническом вузе, а именно: проведение постоянного мониторинга последних достижений отечественной и зарубежной практической лексикографии и создание учебных терминологических словарей для обучающихся по разным направлениям профессиональной подготовки.
Ключевые слова: лексикография, учебная терминография, коммуникативная компетенция, профессиональная компетенция.
Профессиональная подготовка будущих специалистов технического профиля неразрывно связана с формированием англоязычной коммуникативной компетенции в профессиональной сфере. Поскольку «практическая лексикография выполняет общественно важные функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка» и «стремится найти наиболее оптимальные и доступные для восприятия потребителя словаря способы словарного представления всей совокупности знаний о языке» [3, 5], можно сказать, что неотъемлемой частью формирования данной компетенции является обучение студентов умениям пользоваться словарями. «Лексикографические» умения, в свою очередь, способствуют развитию таких профессиональных компетенций, как, например, «способность осуществлять сбор и анализ научно -технической информации в области профессиональной деятельности» или «способность решать коммуникативные задачи в рамках профессионального общения» [5, 142].
Сегодня существует большое количество словарей разной направленности, что главным образом связано с компьютеризацией и цифровизацией. Это обстоятельство приводит к тому, что студенту трудно ориентироваться в лексикографическом пространстве без надлежащего руководства. В связи с этим, одним из направлений работы кафедры иностранных языков в техническом вузе является лексикографическая работа, в частности с терминологическими лексикографическими источниками. Выполнение такой работы предполагает решение двух главных задач:
Во-первых, проведение постоянного мониторинга последних достижений отечественной и зарубежной практической лексикографии и исследование словарей с целью выявления их характеристик, а также описания и анализа этих характеристик для дальнейшего включения этих данных в процесс обучения. Интерес для такого анализа представляют как одноязычные, так и переводные словари, в частности те, которые предпочитают студенты - онлайн-словари. Анализ может проводиться, прежде всего, с точки зрения изучения удобства для пользователя (например, вид
носителя - электронный или бумажный, способ расположения заголовочных слов -алфавитный или тематический, и т.д.); представления релевантных в процессе обучения характеристик единиц (лингвистичсеких и экстралингвистических); расхождений в представлении этих характеристик словарями.
Во-вторых, создание учебных терминологических словарей для обучающихся по разным направлениям профессиональной подготовки. Важно отметить, что учебный словарь «направлен на поддержание непрерывного процесса обучения в отличие от словарей, направленных на удовлетворение спонтанных и не имеющих к специфическому процессу обучения нужд пользователей» [6, 23]. В связи с этим, для успешной организации такого вида работы необходимо, прежде всего, определить потребности пользователя, и исходя из этих потребностей - макро- и микрокомпозиционные аспекты словаря. К макроструктуре словаря относятся «вопросы общей структуры словаря и определения характера представления в словаре полилексемных и полисемичных (многозначных) лексических единиц», к микрострутуре - «проблемы формата словарных статей и характера его заполнения» [1, 179]. Другими словами, необходимо правильно соотнести компонент содержания того или иного этапа обучения с определенной макро- и микроструктурой словаря.
Несомненно, наиболее трудоемкой частью данной терминографической работы является выявление базовых терминологических единиц, которые составят словник учебного терминологического словаря, и от количества которых напрямую зависит его объем. Отбор таких единиц является важной методической процедурой, которая должна применяться к каждому компоненту содержания обучения и базироваться на «преемственном включении» содержания обучения «в языковую подготовку специалиста-нефилолога в рамках действующей системы многоуровневого дифференцированного образования» [4]. Поскольку «обучаемый должен прежде всего усвоить наиболее важные и употребительные термины», и это «предполагает не инвентаризацию, а выбор терминов» [1, 73], представляется целесообразным осуществлять выборку из новейших учебных пособий по основам той или иной дисциплины. Например, при составлении учебного англо-русского терминологического словаря по бурению нефтяных и газовых скважин, такими пособиями являются Fundamentals of Drilling Engineering [7], Standard Handbook of Petroleum & Natural Gas Engineering [8] и др. К принципам отбора терминов также относятся «степень отражения терминов смежных областей знания, включения устаревших и разговорных лексических единиц, терминоэлементов, установление предельной длины терминологических словосочетаний и таких характеристик терминов, как употребительность, системность и терминообразующая способность, ... назначение, функции и предполагаемый объем словаря» [2, 221].
И, наконец, при составлении учебных терминологических переводных (например, англо-русских) словарей, которые, скорее всего, окажутся в приоритете при выборе типа словаря (т.к. в процессе обучения студентам в довольно сжатые сроки необходимо как освоить терминологию, так и научиться понимать литературу по специальности, и, в частности, переводить тексты по специальности), чрезвычайно сложным окажется подбор наиболее точного эквивалента на русском языке. Для успешного решения этой проблемы можно предложить привлекать данные максимального количества лексикографических источников, сопоставлять данные англоязычных и соответствующих русскоязычных источников выборки, а также привлекать к работе специалистов-предметников.
Список литературы
1. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: как просто и легко составить
словарь: учебное пособие. М.: Либроком, 2009. 224 с.
2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
3. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. М.: Дрофа, 2004. 288 с.
4. Симакова Е.Ю. Особенности содержания обучения продуктивной письменной речи в курсе профессионального общения (английский язык, нефилологический вуз): диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2004. 175 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/ osobennosti-soderzhaniya-obucheniya-produktivnoi-pismennoi-rechi-v-kurse-professionalnogo-ob./ (дата обращения: 05.06.2018)
5. Сидоренко Т.В., Замятина О.МПрофессиональные компетенции студентов неязыкового вуза и возможности их формирования в процессе обучения иностранному языку // Вестник Томского государственного университета. 2013. № 368. С. 141-147.
6. Трифонов А.С. Микроструктура учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады: диссертация ... кандидата филологических наук. Владивосток, 2017. 227 с.
7. Mitchell R.F., Miska S.Z. Fundamentals of Drilling Engineering. SPE Textbook Series. Volume 12. United States of America: Society of Petroleum Engineers, 2011. 696 p.
8. Lyons W., Plisga G., Lorenz M. Standard Handbook of Petroleum & Natural Gas Engineering. USA: Gulf Professional Publishing, 2016. 1822 p.
ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ ВОЗ
ПО УКРЕПЛЕНИЮ ЗДОРОВЬЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1 2 Мокин И.В. , Асоскова А.В.
1Мокин Игорь Викторович - кандидат филологических наук, доцент; 2Асоскова Анастасия Валерьевна - магистр, Центр магистерских программ Институт лингивистики и межкультурной коммуникации Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова Минздрава России (Сеченовский Университет), г. Москва
Аннотация: в статье рассматривается функционирование переводных эквивалентов официальных терминов Всемирной организации здравоохранения в сфере организации здравоохранения, в частности, в вопросах укрепления здоровья, в русском языке, а также описываются проблемах адаптации и перевода этих терминов.
Ключевые слова: здравоохранение, терминология, глоссарий, укрепление здоровья.
В настоящее время остается весьма актуальной проблема глобальной стандартизации медицинской терминологии в области организации здравоохранения. [1] Единая терминология по социальным аспектам медицины, а именно, в вопросах укрепления здоровья, необходима для успешной разработки и реализации единых международных стратегий. [2]
Таким образом, встает вопрос о необходимости гармонизации специальных текстов в России в соответствии с международно принятыми стандартами. [3] Отчасти решение этой проблемы было предложено ВОЗ, опубликовавшей в 1986 году первоначальную и затем в 1998 году дополненную версию глоссария по вопросам укрепления здоровья. [4], [5] Стоит пояснить, что в глоссарии предлагается определение понятий, связанных не с физическим здоровьем конкретного индивида, а
72