Научная статья на тему 'Разработка модели учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку'

Разработка модели учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1717
313
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ / СЛОВАРЬ-ТЕЗАУРУС / МОДЕЛЬ СЛОВАРЯ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ / ELECTRONIC DICTIONARY / THESAURUS AND DICTIONARY / DICTIONARY MODEL / FOREIGN LANGUAGE / TEACHING AID

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чайникова Галина Раскатовна

В статье анализируются теоретические основы и опыт разработки учебных терминологических словарей, а также преимущества электронных словарей. Обосновываются преимущества тезаурусного подхода к составлению учебного терминологического словаря. Формулируются требования к учебному электронному терминологическому словарю как средству обучения. Предлагается модель учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа как пятикомпонентного образования, реализованная с помощью программы Microsoft FrontPage 2003. Описываются этапы разработки словаря и критерии формирования компонентов корпуса словаря и их функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyzes theoretical bases and experience of developing learner’s terminological dictionaries, as well as advantages of electronic dictionaries. Advantages of a thesaurus approach to the development of learner’s terminological dictionaries are given. Requirements to the learner’s electronic terminological dictionary as a teaching aid are formulated. The model of a learner’s terminological thesaurus and dictionary as a five-component structure, implemented by means of Microsoft FrontPage 2003 program, is suggested. Stages in the development of the dictionary and criteria for forming each component are described.

Текст научной работы на тему «Разработка модели учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку»

Разработка модели учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку

Чайникова Галина Раскатовна к. пед. наук., ст. преподаватель кафедры общенаучных дисциплин, Березниковский филиал Пермского национального исследовательского политехнического университета, Пермский край, г. Березники, ул. Тельмана, 7, 618404, (342) 26-90-32 chainikovagr@yandex. ru

Аннотация

В статье анализируются теоретические основы и опыт разработки учебных терминологических словарей, а также преимущества электронных словарей. Обосновываются преимущества тезаурусного подхода к составлению учебного терминологического словаря. Формулируются требования к учебному электронному терминологическому словарю как средству обучения. Предлагается модель учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа как пятикомпонентного образования, реализованная с помощью программы Microsoft FrontPage 2003. Описываются этапы разработки словаря и критерии формирования компонентов корпуса словаря и их функции.

The article analyzes theoretical bases and experience of developing learner's terminological dictionaries, as well as advantages of electronic dictionaries. Advantages of a thesaurus approach to the development of learner's terminological dictionaries are given. Requirements to the learner's electronic terminological dictionary as a teaching aid are formulated. The model of a learner's terminological thesaurus and dictionary as a five-component structure, implemented by means of Microsoft FrontPage 2003 program, is suggested. Stages in the development of the dictionary and criteria for forming each component are described.

Ключевые слова

электронный словарь, словарь-тезаурус, модель словаря, иностранный язык, средства обучения

electronic dictionary, thesaurus and dictionary, dictionary model, foreign language, teaching aid

Введение

Развитие информационных технологий позволяет создать принципиально новые возможности для организации учебного процесса и по-новому взглянуть на реализацию основных принципов дидактики (наглядности, сознательности и активности обучающегося, доступности и посильности, учета возрастных и индивидуальных особенностей, научности, связи теории и практики, обучения и воспитания). Одним из важнейших достоинств использования информационных технологий является возможность выстраивать индивидуальную программу освоения

учебного материала для каждого обучаемого, превращая обучаемого в субъекта учебной деятельности, активного участника образовательного процесса [1].

Данные изменения коснулись также и учебной лексикографии. Начиная с конца ХХ века, началось бурное развитие электронных лексикографических продуктов, в том числе и для учебных целей (Oxford Advanced Learner's Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Longman Dictionary of Contemporary English и др.). Расширился первоначальный смысл, вкладываемый в понятие «словарь», а привычное определение словаря как произведения, трактующего значение слова, начало размываться [2], что непосредственно связано с радикальными изменениями в потребностях пользователей [3; 4]. Сегодня пользователь, обращаясь к словарь, желает получить от него ответы по самому широкому кругу вопросов, что нашло отражение в увеличении доли энциклопедической информации [5; 6]. Происходит сближение различных типов справочных изданий, постепенное трансформирование лексикографии в reference science - «науку о справочных изданиях» [3].

Современные электронные словари (ABBYY Lingvo, Multilex Delux 7, Polyglossum, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Longman Dictionary of Contemporary English и др.) представляют собой электронный лексикографический гипертекст, как «нелинейно организованный объем поликодовой информации, обладающий текстовыми характеристиками, структурными и функциональными особенностями, интегрирующий непересекающиеся информационные ресурсы, между которыми могут быть установлены однонаправленные и перекрестные ссылки» [7].

Сегодня уже ни у кого не вызывает сомнений, что электронные словари обладают несомненными преимуществами по сравнению с их бумажными версиями. Среди наиболее существенных можно отметить [8]:

1) возможность представлять материал нелинейно и ускорить поиск необходимой информации;

2) отсутствие ограничений по вместимости, связанных с бумажными носителями, что позволяет более полно представить существенную информацию и отказаться от жесткой экономии словарного пространства;

3) возможность оперативно пополнять и обновлять информацию в словаре, что особенно важно для динамично развивающихся отраслей, таких как информационные технологии;

4) интерактивность и дружественность интерфейса электронного словаря за счет «всплывающих подсказок» и других вспомогательных средств;

5) большая ориентированность электронных словарей на выполнение учебных функций, так как электронный словарь может быть связан с другими электронными изданиями (например, электронным учебником, включающим упражнения и тесты), а также может быть интегрирован с другими приложениями, в которых работает пользователь;

6) доступность и портативность электронных носителей.

Однако, несмотря на огромное количество электронных словарей, появившихся в последнее время, необходимо отметить, что большая их часть, включая терминологические словари, представляют собой изданные в электронном варианте бумажные словари с сохранением алфавитного упорядочивания словника. Тезаурусный способ представления материала с учетом логико-понятийных связей в терминосистемах, позволяющий моделировать процессы структуризации, систематизации, конструирования и усвоения лексических знаний, не находит должного отражения. В связи с вышесказанным была предпринята попытка теоретически обосновать и реализовать на практике тезаурусно-целевой подход (Т.С. Серова [9]) к разработке учебного электронного двуязычного терминологического

словаря по программному обеспечению, который мог бы быть эффективно использован в учебном процессе.

Теория и практика разработки терминологических лексиконов и словарей

В эру быстро развивающихся технологий возрос спрос на терминологические словари, что вызвало пристальное внимание к данной проблеме (Д. С. Лотте; В. П. Даниленко; А. С. Герд ; И. С. Кудашев; В. М. Лейчик; С. В. Гринев-Гриневич и др.). Основными параметрами, которым должен соответствовать терминологический словарь, являются [10]:

- предметная (тематическая) ориентация - подлежащий описанию в терминологическом словаре пласт специальной лексики;

- языковая ориентация - выбор для описания терминов одного или нескольких языков;

- назначение специального словаря, определяемое характером его использования: переводные, учебные, справочные (в первую очередь толковые) и информационные;

- адресная ориентация - круг пользователей словаря;

- аспектная ориентация словаря - уровни языка, подлежащие описанию (фонетический, орфографический и др.). Релевантными для терминографии аспектами описания лексики являются рассмотрение семантических отношений между терминами, а также словообразовательных возможностей терминов и их употребительности в речи;

- функции терминологического словаря;

- объем терминологического словаря;

- принципы отбора лексики.

Основными функциями терминологического словаря являются наряду со справочной (источник информации, средство доступа к накопленным знаниям в определенной предметной области), инвентаризационная (сбор и описание терминов определенной области знания) и нормативная (установление норм терминоупотребления) [10], а также коммуникативная функция (обеспечивают общение специалистов) [11]. Применительно к профессионально ориентированному обучению иностранным языкам на первый план выходит учебная функция словаря, что предполагает «педагогически ориентированное описание лексических единиц» в словаре [12], обеспечивающее взаимосвязанное решение двух основных проблем: 1) традиционных лексикографических / терминографических; 2) проблем методического характера (П. Н. Денисов, В. В. Морковкин, Л. А. Новиков и др.).

Учебный терминологический словарь должен представлять собой лексикографическое произведение, «специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний» [12]. В связи с этим, он должен отвечать определенным обще- и частнометодическим требованиям, определяемым положениями, лежащими в основе обучения иностранным языкам [13], а также опираться на ряд основополагающих принципов [14], а именно: интегрального описания и системности (Ю. Д. Апресян), увеличения размерности семантического пространства лексики (Ю. Н. Караулов), антропоцентрического описания лексической единицы (В. В. Морковкин).

Применительно к профессионально ориентированному обучению иностранному языку вопросы разработки и использования учебного словаря рассматривались в работах Е. И. Архиповой, Т. А. Лаздинь, М. И. Морозовой, С. А.

Орловой, А. К. Сулеймановой и др., в том числе электронных словарей: С. В. Левонисова; С. Ю. Позднякова; Е. В. Ятаева и др.. Во всех вышеперечисленных работах указывается на важность специальной организации лексического материала в методических целях. Отмечается, что структурированная подача информации как в лингвистическом, так и в понятийном плане должна помочь обучаемому понять семантические отношения между различными словами и терминами словаря, способствовать облегчению процесса восприятия, запоминания и переработки полученной информации.

В работах Т. С. Серовой [15], Л. П. Шишкиной [16], Е. И. Архиповой [17] и др. отмечается, что оптимальным способом организации совокупности понятий той или иной области знаний со всей относящейся к ним лексикой в учебных целях является тезаурус, включающий четыре компонента: 1) классификационную часть с логико-семантическими структурами тем (ЛССТ) и подтем; 2) контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем; 3) идеографическую часть, в которой даются словарные понятийные статьи ведущих слов-понятий темы; 4) англо-русский и русско-английский алфавитные указатели. Такой словарь позволяет тематически представить и классифицировать ключевую терминологию определенной области знаний и отразить многообразные связи ключевых терминов в парадигматике и синтагматике. Несомненным достоинством тезаурусного способа организации лексического материала в учебном терминологическом словаре тезаурусного типа является организация специальной и общей лексики вокруг ведущих терминов в соответствии с их возможной функцией в речи. При этом вокруг каждого ведущего понятия-термина создается особая группа, или множество (семантическое поле, дескрипторная статья), которая «содержательно характеризует, задает это понятие, представляя собой его «неявное определение» [2]. Главным преимуществом группировки лексического материала по смысловому принципу в учебном процессе является то, что у обучаемых не только развивается привычка воспринимать слова как принадлежащие к определенным семействам, смысловым группам, но и использовать подобное упорядочивание при самостоятельной работе со словами [18].

В работах, посвященных созданию учебных электронных словарей [19 и др.], указывается также на необходимость разработки, наряду с методическими требованиями, дополнительных требований, которым должен удовлетворять электронный терминологический словарь.

С целью уточнения требований к электронному учебному терминологическому словарю и проверки на соответствие имеющихся словарей и лексиконов выдвигаемым принципам нами был проанализирован ряд англо-русских и русско-английских бумажных словарей компьютерной терминологии, изданных в России [20-24 и др.], способы организации лексики и лексиконы в учебных пособиях для студентов, обучающихся по направлению «Информатика и вычислительная техника» [25-30 и др.], а также некоторые электронные словари, имеющие в своей структуре специализированные словари компьютерной лексики, в частности ABBYY LINGVO, Англо-русский и русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию Polyglossum, Multilex и др. [31-37].

Проведенный анализ показал, что хотя электронные словари и представляют пользователю намного более широкие возможности, в них, также как и в бумажных словарях, не находят в полной мере отражения названные выше принципы к составлению словаря (интегрального описания, системности, увеличения размерности семантического пространства лексики, антропоцентрического описания лексической единицы). Основным недостатком большинства терминологических словарей и лексиконов является то, что они не отражают логико-понятийных связей, существующих в терминосистеме. Главным классификационным признаком и входом в словарь остается алфавитный порядок, что также не способствует усвоению

лексики, так как близкие по значениям термины расположены далеко друг от друга, а большой объем затрудняет выборку. Кроме того, представление переводного эквивалента на уровне языка, а не на уровне речи также не способствует формированию профессионального иноязычного лексикона (Т. С. Серова; Л. П. Шишкина; Е. И. Архипова; Л. В. Малетина; Н. Е. Шпак).

На основании проведенного анализа работ по лексико- и терминографии и словарей компьютерной лексики и ряда других словарей нами были сформулированы требования, которым должен удовлетворять моделируемый словарь [38, 39]. Важными методическими требованиями к учебному терминологическому словарю являются:

- отбор лексических средств для учебного терминологического словаря в соответствии с требованиями учебных программ, с учетом уровня обучения и контекста будущей профессиональной деятельности студентов;

- комплексное описание лексических единиц, представленных в словаре;

- учет уровня усвоения лексических единиц (рецептивный или продуктивный): включение дополнительных сведений о сочетаемости для ЛЕ, предназначенных для продуктивного усвоения;

- наличие методических указаний, содержащих рекомендации по использованию словаря в качестве средства обучения;

- наличие специально разработанных типовых упражнений, включенных в словарь или в специально разработанное учебное пособие.

Учет специфики словаря тезаурусного типа связан с такими требованиями,

как:

- отбор лексических средств в соответствии с предметной (тематической) ориентацией; организация и структурирование терминологической лексики с учетом логико-понятийных связей, существующих в терминосистеме;

- обеспечение нескольких различных «точек доступа» к словарному составу языка, позволяющих переходить как от слова к понятию, так и от понятия к слову;

- выделение ключевой терминологии отрасли и ее многоуровневое описание с включением в массив словаря глоссария;

- создание энциклопедической части с целью включения контекстно обусловленной ресурсной текстовой части;

- открытость, т.е. возможность вносить изменения и дополнять учебный материал.

Применительно к электронному формату словаря важными требованиями являются:

- «дружественность интерфейса» - обеспечение удобства в использовании словаря и эстетичности в оформлении;

- наличие навигационной информации, помогающей пользователям легче ориентироваться в словаре и быстрее находить в нем необходимую информацию;

- двунаправленность и обратимость терминологического словаря, т.е. наличие как англо-русской, так и русско-английской частей, которые должны быть симметричны.

Таким образом, на основании проведенной работы нами был сделан вывод о том, что для формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста как способности к восприятию, усвоению и употреблению иноязычного лексикона, выражающего понятийно-категориальный аппарат определенной предметной области, с целью и в ситуациях иноязычного профессионального общения [38], необходимо разработать учебный терминологический словарь, который отвечал бы всем необходимым требованиям. Опираясь на тезаурусный принцип построения учебного терминологического словаря, который позволяет

наилучшим образом решить вопрос организации и представления лексического материала с учетом логико-понятийных связей в терминосистеме для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку, и принимая во внимание более широкие возможности, предоставляемые электронными словарями, мы разработали модель учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению, который должен выступать как внешняя информационная основа иноязычной речевой деятельности и средство формирования иноязычной речевой лексической компетенции [40, 41].

Разработка модели учебного электронного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению

Разработка учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению была организована в пять этапов, а именно: 1) проектирование словаря; 2) отбор источников словаря и составление словника; 3) логико-понятийный анализ отобранного материала с целью формирования корпуса словаря тезаурусного типа в соответствии с избранной структурой; 4) оформление бумажной версии словаря и его опытно-экспериментальная проверка; 5) реализация электронной версии и его опытно-экспериментальная проверка [38; 39]. Введение четвертого этапа было обусловлено тем, что структура предлагаемого словаря существенно отличается от традиционных электронных переводных словарей, и специалисту-разработчику программных средств необходимо иметь определенный макет. Предпринятая попытка создать сразу электронный словарь оказалась не слишком успешной.

На этапе проектирования были определены тип будущего словаря и его основные характеристики - пласт лексики, подлежащий описанию, назначение словаря, круг будущих пользователей, охват лексики и аспект ее описания, предполагаемый объем словаря, критерии отбора специальной лексики, порядок следования словарных статей в основном указателе, состав информации о включаемых лексических единицах, структура словарных статей и словаря в целом и т.д., что нашло отражение в требованиях, выдвигаемых к словарю.

Назначение терминологического словаря как учебного и адресная ориентация словаря во многом определи остальные характеристики словарного произведения. Данный словарь предназначен для студентов технического вуза, обучающихся по направления «Информатика и вычислительная техника» в соответствии с профилем «Программное обеспечение средств вычислительной техники и автоматизированных систем», изучающих дисциплину «Профессиональный английский язык». В связи с этим была поставлена задача описания лексики программного обеспечения английского и русского языков в рамках дисциплин профессионального цикла, изучаемых на данном этапе обучения. В соответствии с учебным планом по дисциплине «Профессиональный английский язык» (144 часа, из них 68 - аудиторные занятия) был определен примерный объем словаря - не более 1 000 лексических единиц, что определило критерии отбора лексических средств в словарь. Поскольку для терминологии релевантными аспектами описания лексики являются рассмотрение семантических отношений между терминами, а также словообразовательных возможностей терминов и их употребительности в речи, было принято решение применить тезаурусный подход к разработке словаря.

На следующем этапе был проведен отбор специальной лексики и составление словника, что предполагало решение следующих задач: 1) определение тематического охвата отбираемой лексики и границ подготавливаемого словника; 2) отбор источников специальной лексики; 3) отбор и лексикографическая обработка лексики; 4) обработка и оформление словника [10].

Далее разрабатывался корпус словаря тезаурусного типа. Первоначально за основу была взята ранее разработанная и теоретически обоснованная четырехкомпонентная структура лексикона-тезауруса [15; 42]. В ходе работы на данном этапе было принято решение расширить контекстную составляющую с включением в словарь энциклопедической части, представленной текстами и фрагментами текстов по основным разделам словаря, что позволило расширить функциональные возможности словаря и создать уникальную образовательную среду, которая обеспечивает возможность диалогового общения со многими и разными авторами, создать условия для самостоятельной работы обучаемого с многочисленными источниками.

Таким образом, корпус словаря включает:

- классификационную часть с логико-семантическими структурами тем и подтем (Понятийные поля / Conceptual fields);

- контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем (Глоссарий / Glossary);

- идеографическую часть, в которой даются словарные понятийные статьи ведущих терминов (Тезаурус / Thesaurus);

- энциклопедическую часть, представленную текстами и фрагментами текстов по основным разделам словаря (Энциклопедия по программному обеспечению / Software encyclopedia);

- англо-русский и русско-английский переводные словари (English-Russian dictionary /Русско-английский словарь).

На этапе разработки корпуса словаря необходимо было решить следующие задачи: 1) логико-понятийный анализ отобранных текстов с целью распределения терминов по понятийным группам, установления иерархических, синонимических, антонимических, партитативных отношений и формирования логико-семантических структур тем (ЛССТ) и подтем; 2) уточнение списка ключевых терминов и подбор дефиниций к ним; 3) отбор текстов, соответствующих ЛССТ для включения их в энциклопедическую часть словаря; 4) повторный анализ текстов с целью формирования словарных понятийных статей (СПС) ведущих ключевых терминов; 5) составление англо-русского и русско-английского переводных словарей, включающих все слова ЛССТ, а также СПС [38].

Функцией классификационной части является представление в структурированном виде системы знаний описываемой предметной области. В логико-семантических структурах тем и подтем (ЛССТ) представлены в упорядоченном виде основные понятия и термины предметной области, ведущие референты темы. С дидактической точки зрения ЛССТ позволяют формировать понятийно-категориальный аппарат, который в дальнейшем актуализируется в процессе профессионально ориентированного чтения. Это отправной момент в процессе осмысления, понимания и извлечения информации из текста, а также в процессе формулирования собственного высказывания. С методической точки зрения, ЛССТ является основанием для отбора текстов по изучаемой тематике. Это также средство формирования навыков и умений в различных видах речевой деятельности [15].

Поскольку разрабатываемый учебный словарь по программному обеспечению создавался для целей конкретной дисциплины, то в тематическом плане были введены некоторые ограничения. В словарь были включены, с одной стороны, подтемы, представляющие наиболее общие аспекты данной темы и благодаря этому

включающие терминологию, обладающую наибольшей частотностью и значимостью для данной сферы, и которая может служить базой для формирования более полного словарного запаса, необходимого для профессиональной деятельности, а именно: «Программное обеспечение», «Системное ПО», «Прикладное ПО», а с другой, подтемы, которые непосредственно связаны с дисциплинами профессионального цикла, изучаемыми на данном этапе обучения, а именно: «Операционные системы», «Ядро операционной системы», «Графический интерфейс пользователя», «ПО для программирования», «Языки программирования», «Интегрированная среда разработки», которые были, в свою очередь, обобщены в 3 ЛССТ: «Операционные системы», «Ядро операционной системы», «ПО для программирования». В результате было составлено 6 ЛССТ (рис. 1, рис. 2).

С01ЧСЕРТСШ, ПЕЫ№

еыншкт ТНЕШОДЗ

АРРЕЯНСЫ ЫАН1Ш>

'I'

I I ! I

I Е.1 |||

II I I !

АРРЫСАТЮ^ КОГ Г^'АИЕ

?:.1<к1: Ь ^¡Ту сИол:

ЦП

8

к

а. ■я

1

а

£

а

Г

ь С м

2

Рис. 1. Пример ЛССТ (английская версия)

Рис. 2. Пример ЛССТ (русская версия)

Второй важный компонент словаря тезаурусного типа - глоссарий, включающий дефиниции ведущих терминов, представленных в ЛССТ. Всего в глоссарии описываемого словаря представлено 65 ключевых терминов. Функцией глоссария в учебном терминологическом словаре является раскрытие значения термина и, таким образом, формирование терминологической компетенции будущего специалиста. Но в свою очередь, дефиниция как микроконтекст, позволяет, с одной стороны, отнести ключевое слово к целой группе, классу предметов, явлений, процессов, т.е. выполняет функцию систематизации, а с другой, представить его в речи с разной соотнесенностью в тесной связи с другими словами как на уровне парадигматики, так и синтагматики. Раскрывая значение термина, дефиниция позволяет показать наиболее существенные ассоциативные связи данного термина (рис. 3, рис. 4).

GLOSSARY

CONCEPTUAL FIELDS

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

GLOSSARY

THESAURUS

SOFTWARE ENCffiJ-OPEDLA

ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY

APPENDICES

MANUAL

lilOS Basil Input Output System) a sei of computer programs thai is typically stored ill EPROM and used by the CPU to perform start-up procedures when the computer is turned on which includes setting up the hardware in a PC and booting the operating system

Рис. 3. Пример дефиниции в глоссарии (английская версия)

Рис. 4. Пример дефиниции в глоссарии (русская версия)

Центральной частью тезауруса является его идеографическая часть, включающая словарные понятийные статьи (СПС) ведущих терминов. Словарная понятийная статья в тезаурусе представляет собой «неявное определение» (Ю. Н. Караулов) ведущего термина, в которой указываются по возможности все ассоциативные логико-семантические связи, покрываемые текстами для чтения, и находящие отражение в устных речевых произведениях. В качестве основных семантических отношений на уровне парадигматики выступают отношения, основывающиеся на принципе иерархии (родо-видовые, часть-целое), а также такие связи, как синонимия; антонимия. Отношения на уровне синтагматики обусловливаются связью предметов в объективной действительности. Наиболее типичными для сферы программного обеспечения являются: действие - субъект действия; действие - объект действия; действие - инструмент; действие - образ действия; действие - функция/ назначение; действие - результат; предмет - свойство, качество, количественная характеристика; предмет - расположение. При выделении связей ВКС на синтагматическом уровне возрастает роль критерия частотности. В качестве ведущих ключевых слов (ВКС) выступают заголовки выделенных рубрик. Всего в словаре представлено 12 словарных понятийных статей: 1) Software / Программное обеспечение; 2) Software installation / Установка ПО; 3) Software license / Лицензия на ПО; 4) Software piracy / Компьютерное пиратство; 5) Application software / Прикладное программное обеспечение; 6) System software / Системное программное обеспечение; 7) Operating system / Операционная система; 8) GUI / Графический интерфейс пользователя; 9) Kernel / Ядро; 10) Programming software / ПО для программирования; 11) Programming language / Язык программирования; 12) Integrated development environment / Интегрированная среда разработки (рис. 5, рис. 6).

Рис. 5. Пример словарной понятийной статьи (английская версия)

Следующая задача была связана с отбором текстов и фрагментов текстов, максимально соответствующих ЛСС тем и подтем для включения в энциклопедическую, контекстную часть словаря. Данная система взаимосвязанных текстов, объединяемых общим предметным содержанием, и, следовательно, содержащих общие референты, ключевые слова, относящие каждый из текстов к одной и той же проблеме, сфере реальной действительности, образует дидактический макрогипертекст [43], который характеризуется смысловой, коммуникативной и структурной целостностью. В данных текстах происходит актуализация словарных понятийных статей, что позволяет показать реализованные функции лексических единиц и реализованные отношения ведущих терминов на уровне парадигматики и синтагматики.

Рв1Ьа ТЕЗАУРУС I

I УЛФП'Лл КПП ИЛИ Г'1'!1!( !1(\-!1, ЮН. I ПНИ

ГЛОСС'агнд ТЕЗАУРУС

РШО АНГЛИЙСКИЙ Г.ЮВЛГЪ

ДеПстмщ-« гиги

• манипулировать

• указывать

• имОрать

• щ£лкнуть

. — — ------шслчок

ТЕЗАУРУС! > Пдошк*

тезаурусе! > ст5кп*чг*кг

О стук! УсмимПО

• открыть ЛитвЮН. НО - запусти

• псрстас! щфакпе

• псртспо п^^по

Сксс

к Г»

аружест (ХНСОрН ItHHOR.1l

легкий I привлек

уСПСШН! ,

(рт ряфмчти

Аб£реви!П)ра

Антоним

• интерфейс типа командной строки

программа

Элементы графическая среда графические средства рабочий стол окно меню

о ниспадающее меню о всплывающее меню о пункт меню о кнопка вызова меню лсшейка

о линейка меню о линейка прокрутки о панель задач окно

о диалоговое окно

указатель

иконка/значок

док

плитка

ДеПегв1мчП1Л—•> представлять взаимодействовать олтешатк иля нмодейстил е беречь время лавагь доступ

Л 1естсн юл ожсн1» внизу экрана в . углу о нижнем левом о верхнем правом

Рис. 6. Пример словарной понятийной статьи (русская версия)

При отборе текстов как компонентов макрогипертекста учитывались такие принципы, как: 1) информативной профессионально направленной значимости и новизны; 2) предметной связности; 3) тематической цельности; 4) смысловой синонимичности; 5) представленности коллективного мышления; 6) языковой функционально-семантической системности; 7) количественной достаточности; 8) аутентичности, 9) актуализация лексики словарных понятийных статей в текстах, как новых контекстах. Реализация этих принципов требует, чтобы при сохранении общих референтов в текстах отобранные тексты дополняли друг друга, раскрывая тему (подтему) во всей ее полноте и глубине.

С точки зрения последовательности, целесообразно, чтобы первым в списке текстов по определенной тематике был представлен текст описание-характеристика, соотносимый с ведущим ключевым словом и по возможности максимально полно отражающий блоки, представленные в ЛССТ (например, Operating system). Затем должны быть представлены тексты по отдельным блокам ЛССТ. В теме «Операционная система» - это 1) свойства ОС (текст «General features of OSs»; 2) типы и семейства ОС (тексты «Windows OS», «MAC OS X», «UNIX and UNIX-LIKE OSs», «BSD and its descendants»; 3) эволюция ОС (текст «History of OSs»); 4) компоненты ОС (тексты «Graphical user interface» и др.). Это позволяет предусмотреть последовательное раскрытие темы по горизонтали и по вертикали (рис. 7, рис. 8).

SOFTWARE ENCYCLOPEDIA

COMMAND LINE Vs. СП Windows Command Prompt Wrdow

cLffi&uty IHESAVRCtt

APPENDICES MAM At.

fnnuliji Will а согшплыЭ liiic mlcitacc (CLi) or n {¡raptiic U5CT mlcrfatc <CUI) nmy tmf IO kinjw liic advnnlafcc* arid «ЬчиЬгяипя^ of cacli inltifnCc „it mletf-sce is die best for timn to «w cod why. Below is 3 title ro hetp ilhbtrate iiic major advantage and dtsadvaurages of cadi of the interfaces

Bezative of the ШПЛШЙ) and familiarity ¡i«<lftt to opeial! a command line intwfeee. new users have a difficult lime navigating and орспМицг a command LuK interface.

L'seis bflve witdi more COTiIrel of d»eir file »умВСЮ rati oocrtln.u ORAPHtCAL command tine interface. Fcr example. ui«i сш copy a USER ' ft0111 <4»e tocaiirai IO MWtfKT wMl a C"K-hoe COflBnatld.

emterface

graphical. ИЙ> «миной w ¡гашиаь яге «циЫе uf

it. tbey do not off« tlx same ease and ability to view INTERFACE 2 яГ И,с<: 011 «И*

та OU; '1ЛС ,Km оп1У|Ив' teybomfc to

ine interface sad often only need ю еще a few

WINDOWS PS a*. NtWtn

AMwugh new timers Uiay ls«ve a diftkull taqe ItfarjUnji to iwe томи and ail GUI features- том users pick lip flu* interface ranch eastern two compared to a содвыин! line inicriace.

AWwugb и от offers plenty of control of H file лумет mid operating system. die more advanced rashs пму still need a coumuiul Ulit

CiLT iivci% liave windows i-i.it enable л шз ю view,control, ami manipulate imdtipk dungs at once and is innch filler to navigate wlMai compared Willi a cctiunnr.d tine

A GUI may be easier to 11» because of the той« However using Л uxaise ак1 keyboard JO in-, ignis and control your apemf ms sysWB for many thing« i» Koine ю be liwii slow« dune wraeoue wi» is working it

A computer libit ai!y импц tlw camtiiaijft hue takes a computers system resources than a UUE.

A GUt repiuEh out* tysrem resource* became of each oi die element thae need to be loaded such as ieoi» fonts. etc. In nddilioii. video driven, шеи» ¿risers. iuid other drivm Hint need

Рис. 7. Пример текста в энциклопедии (английская версия)

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ по НО

КАКУЮ ОГИ Р.ШШШНУЮ СШ I V МУ ВЫЫ'Л гь

Мл ь шхшшшс к!) ими. Клера во кем мире спо]ш а юм. ыкля «илерицномка» .гучшс кеч 1Ш снеге Юз ер и а ошш «едсимн. л 1шоии л№ налипни, спирт* и |фОСИЛС МгкОЗ. I ИЙЮеШ* Ини* Н уиивсричтосш Ое ЛИЛ иыри» ИоМПММ икнщииься тру ил« цс-ШЬ мрл.-ииьиый

ХИ <Сбй выбор ii ШЧКТу» ОНИ ПСПОЛЕйуК'Т ТО. ЧТО ИМ «намзолфг продан«/ фузы/ НИКОМЫС. Неншспш СрЛЮКШК КСХ трех ПЛПТфор.Ч ВОЗМОЖНО облегает

глоссарий ТЕ1АУРУС

энциклопедия »

по

русски. английский

СЛОВАРЬ ШЯЛОЖЕШИ справочник

КК п>|.[ш> ни то^ШснИп шт. \VniHnw4 Я

Окна лилнруют - »стальные лотоняют

ш рыт-с идгтпилиц пгщмивоииих палемс лцтимьш <ггрим>г

> ЛИЦЕНЗИЯ НА .

УСТАНОВКА ПРОГРАММНОГО

обеспечен! 14 ючоцу? Потому что \viaiiovrs душк друпа? Нет. вошожно есть три причины:

к>аж:«ль" [.шил. Толы® сейчас паявилжь с дшп№ злобных лиецягЗ) тынов с хорсию щхиумлнным I рвфипжнш интерфейсом. коконе >олпь с системе дабыедеПетми лс вр|гфяг * *рнсм«\ которую тлк 6йш бодомнепо пвдадсютелсЛ-? 1 ы »мпьютсров с Мк08. Веем ншзспю. что эта опсрицвнтм снстсмп полноценно р4&>т«т только на компьютерах лрошоолетм Лррк. а

КОМПЬЮТЕРНОЕ иекиочителм»« Мрмим оеноввм ямиои*.

3 ПИРАТСТВО нот» МипноА во кем мире

*П.1№№ п'нпшк пре/втат«*»« №ишяш (Не кпртцмпмнмг) крекн ап^штниж СИСТеи МягОЧ и \\'пи№тч .1 тйгже сямкй распространенна

системное . та х.ми—Шииии._

по

ГРАФИЧЕСКИЙ ИНТЕРФЕЙС

г?

п

иЬипГи Спим 12.0

й

КАКУЮ Не МНОГО. ТОЛЬКО ДЛЯ * МЕРАМ! [ОННУЕОнсПпТУМжлния Аятя.« функций

систему

Достаточное для иоыфоргаап) I дйВВйшПК

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

*1ЫКЛ

ттгтирс®*™*^^!™ „ (К.ТЛ »маму ПИ ИНМ01М1

! кг всс п|кг)1л>:>!ы ль

ii

.:11шк' i и иг'ш л idy .il™

ЬСП. I . : . >..-

] 1ИММН >4; |[

об) ть л:: и . в ос в :>г и через ЛдЙкгс

Есть. "-.. ¿только сткроннкш|

Рис. 8. Пример текста в энциклопедии (русская версия)

После того, как были составлены классификационная и идеографическая части словаря было осуществлено формирование англо-русского и русско-английского переводных словарей, включающих все слова ЛССТ и СПС (рис. 9, рис. 10). Важным принципом составления учебного словаря, и в том числе данной его части, является принцип антропоцентрического описания лексической единицы (В. В. Морковкин), базирующийся на осознанной направленности на удовлетворение конкретных информационных запросов, возникающих у определенных пользователей. Учет данного принципа означает непременное фиксирование в доступной для пользователя форме всего особенного в семантике и употреблении каждой языковой единицы с обязательным включением сведений о сочетаемости лексических единиц, предназначенных для продуктивного усвоения [44].

Рис. 9. Пример страницы англо-русского словаря

КпхНг!! РУССКО-АШ ЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ

К

касаться 1) соисеп) (иметь отношений 2) юисЬ (прикасаться)

Главилн каталог <1нес1оеу, ГоШет

корневой каплют п»г (11гесгоо'

качестве «|иа11|у

ГЛОССАРИЙ > клавиша 1)ЬиПоп 2)ксу

ТЕЗАУРУС * "горячая" клавиша, быстрая клавиша "быстрая клавиш", клавтика* комбинашя быстрого вызова 1юг кеу *1юпснг. *1зогтсиг кеу

классифицировать с1аз511у («Яо; а«)

клиент сНеи!

енАш-я ЪиМон

РУССКО-АНГ-ИШСКИП > А тка с независимой фиксацией. кнопка-флажок ИДИПЯ) ККОПКЕ1 сЬеск Ьох ршЬЬМКх1. ршЫчпюи

С ЛОВ \РЬ» 1 ссчЗе

ПРИЛОЖЕНИЯ > Г Т1РА ВОЧННК В Г код [программы] л «мсшаЫ* «х1с мчи" се сск1с шаекше ссч5с

д Л код оЬ^сг сойе ваггое ссм1е

Е !) соиинялс! 2) швШкйии (машинная кшында)

Ж 1 1НДЯ ;омапда ихиопс сошшянс! сопГго! соштлпЛ ю «и!« я сошшллк!

И йщлнгуркая каюки («быстрая клавиша») Аслан

<а СОШЕЛ Яш)1ше

к 1 командной строки

л :ю кого использояання сошшегая! сотшегаа!*о!Ъл-аге Сзг сошшсгсй] ия«

н эйотчик ПО сошрапу яПТигаге сотрат'

сошрдк

Рис. 10. Пример страницы русско-английского словаря

Реализация электронного словарного проекта позволяет представлять терминологические словосочетания в двух вариантах: как самостоятельные единицы, выделенные в виде отдельных статей, и в виде гнезд, что значительно ускоряет поиск необходимого словосочетания в словаре и позволяет показать смысловую связь между исходным термином и словосочетанием. В соответствии с принципом учета уровня усвоения лексических единиц для ЛЕ, предназначенных для продуктивного усвоения, были включены дополнительные сведения о сочетаемости.

Кроме того, в качестве приложения в словарь были включены сведения о значениях английских префиксов и суффиксов, а также правилах чтения неязыковых знаковых символов (рис. 11, рис. 12).

Noun-rumnÉng .ulliitev

г ilijs.akv т I : I : : n

'. ■ I y ii f -

Мл4 M

.Suffix Meiiiiiri£ Examples

-ûfice state performance производительность, быстродействие

-ence quality of independence независимость

-or a person who programmer, operator программист; оператор

-ег a tiling which compiler компилятор

-ist, -yst a person who analyst; tvpist аналитик; наборщик

-iciit pertaining to electrician электрик

'/ion, -ation the act of compilation комлиляш 1я, комли л \ фовакпе

-ness state, condition of readiness готовность

action/ slate conversion преобразование

activity multiplexing мульп 1и.пекс1 ipoeam ie

Suffix» slate, action measurement измерение

slate, quality electricity электричество

condition1' state magnetism магнетизм

domain1' condition freedom свобода

-ship condition1 state relationship, partnership (взаимоотношение; связь

сотрудничество

2, к ' ' :■.:!« ав MI lli\t I

Suffix Meaning Examples

-ail Cl' state performance производительности быстродействие

-ence quality of independence независимость

-or a person who programmer. operator программист, оператор

-er a thing which compiler компилятор

-is t, -yst a person who analyst; typist аналитик:; наборщик

-ion pertaining to electrician электрик

-Hon, -ation the act of compilation комлиляш 1я, комли Л1 фованпе

-ness state, condition of readiness готовность

Рис. 11. Пример страницы приложения («Значения английских суффиксов»)

Рис. 12. Пример страницы приложения («Правила чтения знаков и символов»)

Словарь содержит также справочник, в котором представлена информация о словаре, его структуре, рекомендуется последовательность работы с материалом словаря, а также объясняются сокращения, используемые в лексикографических произведениях (рис. 13).

ГЛОССАРИЙ ТОАУРУС

РУССКО. АНГЛИЙСКОЙ СЛОВАРЬ

ПРИЛОЖЕНИЯ

СПРАВОЧНИК

СПРАВОЧНИК

СТРУКТУРА Словаря

Словарь включает три блока: ] > сиравочзпгк (Manual): 2) корпус словаря как ттнкомпоиекпюе обрмояонне: 3) приложения (Appcndices).

Корпус словаря СОСГО1П и > uxni ВШ1МОСЫ'ЖМЫХ 'licicfl.

I CONCEPTUAL FIELDS / иошгтшппм: наш - к

UJIII тем (ЛССТ) м подтем

предметной области «Программное обеспечение» Логнк*-ссм»втнческ4и структура темы (ЛССТ) прсдставляст собой отражение опюшений и вэанмоемхй МСЖДУ ии'кшеммп. ПреЛМЛОД!. us с№эПгГ«Лмп » реымюП деятеЛкНООИ ПО дгзок>Л тек, Т.е. oieiin яснегсл тобрхкеннем ЛреДМ*ТК>ГО содержания. Это предметное содержание может быть представлено в текстах в той irai иной степени по/моты и в различной последовательности Темя в ЛССТ представлена как р« подтем, каждая m которых, в свою очерея., может иметь несколько уровней.

В словаре прелставтены ЛСС слет,юля к тем и подтем, выимосяязь между которьеш может быть представлена следующей схемой:

П, CLOSS.4MУ/ГЛОССЛРПВ - мжтекепш часть, i которую >кл»чеиы »ее термины, оредставляасме в первом it »тором yponwt .-»еико-

семгнтнческнх структур тем (JICCT> и подтем с дефинициями, a также некоторые наиболее чало иеполыуемыс термины. Т>|)чян - слово или словосочетание, кияюшеес! точным оЭоинячением определенного понятия »области науки. техники. Термины. щклсталтенные в глоссарии. ямвпэпн ктючевыми. т е наиболее || существенными д.тя раскрытия темы п обладают большой повторяемость» в текстах. Ключ*вы* слова - но ссн:>ьныс понятия той inn иноП предметной области.

.ci быстро 0}>иекп1|х>ел1ься в гексге. отыскивать необходимую информации». вооцлвенмль н ус нашить смысл целой фразы. иЗзаш. тексга в Дгфмнмцна прсдемм«т собой логическое определение nommt, усяиселснне en? содержания и от.игаяельньк upirMsico*. Ока позволяет , ^ значения крынка и закрепить его смысловые свяи! с другими терминами так как научная терминология по своей природе «дефнгагпевна». и i^evjcicit нет к системы гермимов Нгсбболее р»спро<п]ииемным видом акределеии, »спиваемым классическим. жиется иественныс признаки предмета чере! род и вндокзе отличие

арь включен» 65 терминов с дефинициями.

Оаросиг

емнреы Усюмшс

THESAURUS f ТЕЗАУРУС -рлммнаму ойягпечеиию, *i.*aiouiii\c*

статья {СПС) ведулпнх ключевых также ведуздк t'inwie»wx «рмзоюв,

данных схеми. H основе СПС пежлгт пршшпот системаппаинн лексики »округ ведущего ключевого слзая-гермнна. ПК включам возможное окружение термина ici парадигматическом i аиимшм. антоним. род. вид. л.темент компонент • и синтагматическом уровне.

О словаре, »ьлдам»« следующие (Л 1С: I) Soîtuare 1 t [рограмииое обеспечение: 2) Soflware lnciikUiiiwi I Установка ilOt 3) So Нил te lieeitW / Линек un m ПО: 4) Software рвасу , Компыокржк пиратство: 5) Application Miftware / Пртпадное прогриммиое обеспечение: 6) System wftware / Оклемное программное

г. 7) C|>aaliui£ vj'Meau Онершишшш силема. S) GUI ï Графический ишеуфейс по.тьянниеля: 9) Кепк1 ' Ядро: 10} Ршмншиппц wiHware I ПО д и ПрвГрАМЫирОДОпП; I ] ) PiO^aunaune L\ili;lui|ïc ' Яшь ПроЕртМиИрОвлННя; 12) lutealstal drvclapjnctir cnviioinnciil ' t ЕнГегрПраынная СрСДа ра)]иботкН

С.юварно-лоштнйные статьи ирсдстнвтены в двух eapiciitrax re Ш'РУС! содержит o6*i.Tre,luiwll Лексический минимум. С

и расширения словарного in пася. Слс 12 СПС. Термиты, юкюшие соо1ие[сгвуюшие СПС в

СТАТЬИ ТЦЦУРУСв //дополие

^рейвом. Всего в словаре представлено

Рис. 13. Пример страницы справочника

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Модель электронного словаря тезаурусного типа по программному обеспечению была разработана с использованием программы Microsoft FrontPage 2003, Web-редактора для проектирования, подготовки и публикации Web-сайтов [45]. Благодаря интеграции с семейством продуктов MS Office, привычному интерфейсу и обилию шаблонов программа предоставляет широкие функциональные возможности и разнообразные средства оптимизации коллективной разработки, позволяет быстро создавать динамические комплексные Web-узлы практически любой сложности, поскольку FrontPage удачно сочетает возможности использования визуального конструктора и средства редактирования кода. Разработанная модель словаря открывается при помощи браузера, что позволяет использовать данный словарь на мобильных электронных устройствах (нетбуках, планшетных компьютерах), имеющих браузер.

Данное программное обеспечение имеет свои функциональные ограничения. Использование других словарных оболочек было затруднено в связи с тем, что они создаются под конкретные типы словарей, имеющих иную структуру. Поэтому для реализации полнофункциональной электронной версии, позволяющей реализовывать все возможности компьютерных технологий в области лексикографии, необходима разработка специальной оболочки под данный проект.

Опытная проверка применения учебного терминологического словаря тезаурусного типа и дальнейшие перспективы

Опытное обучение проводилось в 2010-2014 учебных годах в условиях естественного образовательного процесса в Березниковском филиале Пермского национального исследовательского политехнического университета. Целью опытного обучения была проверка эффективности методики формирования иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа и комплекса речевых лексических упражнений адекватных структуре и содержанию разработанного

словаря [38]. В опытном обучении приняли участие 99 студентов 2 курса, обучающихся по направлению «Информатика и вычислительная техника».

Формирование лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий осуществлялось на основе учебного пособия «Software», включающего три раздела: «Types of software», «Operating system» и «Programming software» и разработанного учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению с описанной выше структурой, который выполнял функцию внешней информационной основы и средства организации, введения и закрепления системы лексических средств.

Анализ результатов опытного обучения подтвердил эффективность разработанной методики и применения разработанной модели учебного электронного словаря тезаурусного типа как средства формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий. Кроме того, анкетирование студентов, принимавших участие в опытном обучении, показало, что для студентов более привлекательной является работа с электронной версией словаря. В связи с этим дальнейшая разработка данного проекта может быть связана с созданием программного обеспечения под данный проект, а также внедрением элементов мультимедиа (аудиозаписей, обучающих фильмов) в разработанную структуру словаря, что несомненно расширит возможности использования словаря в учебном процессе.

Литература

1. Шадриков В. Д., Шемет И. С. Информационные технологии в образовании: плюсы и минусы // Высшее образование в России. - 2009. - №11. - С. 61-65.

2. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

3. Hartmann R. R. K. Teaching and Researching Lexicography. Harlow: Pearson Education, 2001. - 206 р.

4. Tono, Y. Research on Dictionary Use in the Context of Foreign Language Learning: Focus on Reading Comprehension - Tübingen: Niemeyer, 2001. [Электронный ресурс]. URL.: http://www. degruyter.com/view/product/159963

5. Сафонкина С. А Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1983. - 24 с.

6. Гак В. Г. Способы представления внелингвистической информации в лингвистическом словаре // Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре: материалы Всесоюзной школы-семинара. - Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1987. - С. 50-51.

7. Стройков С. А. Лингвопрагматические характеристики англоязычного электронного лексикографического гипертекста: на материале словаря-энциклопедии «The Free Dictionary»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Самара, 2008. - 24 с.

8. Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. -Helsinki: Helsinki University Translation Studies, Monographs 3, 2007. - 443 c.

9. Серова Т. С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе: сборник. - Вып. 18. - М.: Высш.шк., 1985. - С. 109-116.

10. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учеб. пособие. - 3-е изд., доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.

11. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. - М.: Высш. шк., 2001. - 288с.

12. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии: дис. ... д-ра филол. наук в форме научного доклада. - М: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1990. - 72 с.

13. Кочнева Е. М., Морковкин В. В. Учебная лексикография и методика: характер взаимодействия. // Русский язык за рубежом. - 2003. - №2 - С. 64-69.

14. Александров К. В. Мультимедийный комплекс в обучении иноязычной лексике : теоретические и практические аспекты: монография. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО Нижнегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. - 182 с.

15. Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению (нем. яз., в неяз. вузе): дис. ... д-ра пед. наук. -Пермь, 1989. - 447 с.

16. Шишкина Л. П. Формирование лексикона-тезауруса при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке: (Немецкий язык, начальный этап): дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 1992. - 241 с.

17. Архипова Е. И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам: дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2007. - 242 с.: ил.

18. Lindstromberg S. Schemata for ordering the teaching and learning of vocabulary // ELT Journal. - Volume 39/4. - October, 1985. - pp. 235-243

19. Левонисова С. В. Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов: дис. ... канд. пед. наук. -Москва, 2004. - 145 с.: ил.

20. Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь/ С транскрипцией./ Под редакцией Н. В. Морозова/ - М.: Живой язык, 2010. - 512с.

21. Колисниченко Д. Н. Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов. 3-е изд. - СПб: Наука и техника, 2009. - 288с., ил.

22. Лисовский Ф. В. Новый англо-русский словарь по электронике: В 2тт. Ок. 100 000 терминов и 7000 сокращений. / Ф. В. Лисовский. - М.: ABBY Press, 2009.

23. Синклер А. Большой словарь компьютерных терминов. [Текст]: русско-английский, англо-русский. / А. Синклер. - М. : Вече, АСТ, 1999. - 512 с. - (Пер. изд. : Collins dictionary of personal computing / R. Sinclair Ian.)

24. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий. - М.: Бук-пресс., 2006. - 528с. (Под ред. Н. А. Голованова)

25. Квасова Л. В. Английский язык для специалистов в области компьютерной техники и технологий = Professional English for Computing : учебное пособие / Л. В. Квасова, С. Л. Подвальный, О. Е. Сафонова. - М. : КНОРУС, 2010. - 176с.

26. Радовель В. А. Английский язык в сфере информационных технологий : учебно-практическое пособие / В. А. Радовель. - М. : КНОРУС, 2013. - 232 с.

27. Турук И. Ф., Кнаб О. Д. Английский язык в компьютерной сфере : учебно-практическое пособие / И. Ф. Турук, О. Д. Кнаб. - М. : Университетская книга, 2012. - 298 с. : табл.

28. Boeckner, K and Brown, P.Ch. Oxford English for Computing. - Oxford University Press, 2005. - 212 p.

29. Esteras, S. R. Infotech: English for Computer Users, 4th edition. Student's book. -Cambridge University Press, 2008. - 172 p.

30. Oxford English for Information Technology, Second Edition. Eric H. Glendinning, John McEvan. - Oxford University Press, 2002. - 226 p.

31. ABBY Lingvo: электронный словарь

32. Multilex Delux 7: электронный словарь

33. Англо-русский и русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию Polyglossum: электронный словарь

34. Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition: электронный словарь

35. The Free Dictionary // http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 15.02.15)

36. ABBY Lingvo // http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 15.02.15)

37. Англо-русский онлайн словарь Your-English // http://your-english.ru/online-dict.html (дата обращения: 15.02.15)

38. Чайникова Г. Р. Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа: дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 2014. - 236 с.

39. Серова Т. С., Чайникова Г. Р. Содержание поэтапной разработки учебного терминологичекого словаря тезаурусного типа // Педагогическое образование в России. - 2015. - № 2. - С. 143-150.

40. Чайникова Г. Р. Внутренний тезаурус-лексикон как компонент лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2013. - № 7 (49). - С. 115121.

41. Чайникова Г. Р. Разработка учебного электронного словаря тезаурусного типа как средства формирования внутреннего иноязычного лексикона. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. - № 1 (9). - С. 70-84.

42. Серова Т. С. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус: словарь/ Т. С. Серова, Л. П. Шишкина. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. -358с.

43. Сюльжина Н. К. Методика создания и дидактической организации гипертекста при изучении теоретических дисциплин в профессиональной подготовке специалиста-переводчика: дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 2006. - 293 с.

44. Морковкин В. В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. - 2001. - №2. - С. 32-38.

45. Чайников А. В., Чайникова Г. Р. Реализация электронного терминологического словаря в программе Microsoft FrontPage // Молодежная наука в развитии регионов: материалы Всерос. конф. студентов и молодых ученых (Березники, 24 апреля 2013). - Пермь: Березниковский филиал Перм. нац. исслед. политех. унта, 2013. - C. 73-75.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.