Научная статья на тему 'Проблемы адаптации англоязычных терминов ВОЗ по укреплению здоровья в русском языке'

Проблемы адаптации англоязычных терминов ВОЗ по укреплению здоровья в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
Ключевые слова
ЗДРАВООХРАНЕНИЕ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ГЛОССАРИЙ / УКРЕПЛЕНИЕ ЗДОРОВЬЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мокин Игорь Викторович, Асоскова Анастасия Валерьевна

В статье рассматривается функционирование переводных эквивалентов официальных терминов Всемирной организации здравоохранения в сфере организации здравоохранения, в частности, в вопросах укрепления здоровья, в русском языке, а также описываются проблемах адаптации и перевода этих терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы адаптации англоязычных терминов ВОЗ по укреплению здоровья в русском языке»

2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

3. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. М.: Дрофа, 2004. 288 с.

4. Симакова Е.Ю. Особенности содержания обучения продуктивной письменной речи в курсе профессионального общения (английский язык, нефилологический вуз): диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2004. 175 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/ osobennosti-soderzhaniya-obucheniya-produktivnoi-pismennoi-rechi-v-kurse-professionalnogo-ob./ (дата обращения: 05.06.2018)

5. Сидоренко Т.В., Замятина О.МПрофессиональные компетенции студентов неязыкового вуза и возможности их формирования в процессе обучения иностранному языку // Вестник Томского государственного университета. 2013. № 368. С. 141-147.

6. Трифонов А.С. Микроструктура учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады: диссертация ... кандидата филологических наук. Владивосток, 2017. 227 с.

7. Mitchell R.F., Miska S.Z. Fundamentals of Drilling Engineering. SPE Textbook Series. Volume 12. United States of America: Society of Petroleum Engineers, 2011. 696 p.

8. Lyons W., Plisga G., Lorenz M. Standard Handbook of Petroleum & Natural Gas Engineering. USA: Gulf Professional Publishing, 2016. 1822 p.

ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ ВОЗ

ПО УКРЕПЛЕНИЮ ЗДОРОВЬЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1 2 Мокин И.В. , Асоскова А.В.

1Мокин Игорь Викторович - кандидат филологических наук, доцент; 2Асоскова Анастасия Валерьевна - магистр, Центр магистерских программ Институт лингивистики и межкультурной коммуникации Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова Минздрава России (Сеченовский Университет), г. Москва

Аннотация: в статье рассматривается функционирование переводных эквивалентов официальных терминов Всемирной организации здравоохранения в сфере организации здравоохранения, в частности, в вопросах укрепления здоровья, в русском языке, а также описываются проблемах адаптации и перевода этих терминов.

Ключевые слова: здравоохранение, терминология, глоссарий, укрепление здоровья.

В настоящее время остается весьма актуальной проблема глобальной стандартизации медицинской терминологии в области организации здравоохранения. [1] Единая терминология по социальным аспектам медицины, а именно, в вопросах укрепления здоровья, необходима для успешной разработки и реализации единых международных стратегий. [2]

Таким образом, встает вопрос о необходимости гармонизации специальных текстов в России в соответствии с международно принятыми стандартами. [3] Отчасти решение этой проблемы было предложено ВОЗ, опубликовавшей в 1986 году первоначальную и затем в 1998 году дополненную версию глоссария по вопросам укрепления здоровья. [4], [5] Стоит пояснить, что в глоссарии предлагается определение понятий, связанных не с физическим здоровьем конкретного индивида, а

72

с взаимодействием медицины и всего общества, такими как, например, вовлечение общественности в медицинские мероприятия, роль общества в содействии здравоохранению.

Например, глоссарий дает трактовку терминов Информированность по вопросам здоровья и его охраны (Health literacy), Школы, содействующие укреплению здоровья (Health promoting schools), Образ жизни (Lifestyle), Поведение в отношении здоровья (Health behaviour). Для каждого термина в глоссарии был предложен и официально утвержден ВОЗ переводческий эквивалент на официальных языках ВОЗ, в том числе на русском языке. [6] Длительный срок функционирования этого глоссария (19 лет) дает нам возможность оценить употребительность таких переводческих эквивалентов в русском языке.

В рамках исследования нашей целью было изучить языковые факторы, имеющие значение при переводе медицинской терминологии, систематизировать стратегии перевода терминологии, использованные в глоссарии ВОЗ на русском языке, а также рассмотреть, как те или иные стратегии перевода отразились на употребительности предложенных переводных эквивалентов в сфере здравоохранения в России.

Рассмотрев особенности формирования медицинской терминологии, мы выделили ряд критериев, которые играют ключевую роль при переводе специального термина. К ним относятся структура словосочетания, склоняемость, способность к деривации, конкретность или абстрактность семантики, внутренняя форма, а также номинативные и ассоциативные особенности.

Мы пришли к выводу, что в том случае, если один или несколько факторов не учитываются, переводной эквивалент можно признать неудачным. Исходя из этого, мы предположили, что неудачные эквиваленты получают меньшее распространение в языке перевода.

При анализе терминологических единиц глоссария, для сравнения характеристик оригинального термина и переводного эквивалента мы оценивали их по вышеперечисленным критериям. При анализе переводных эквивалентов мы также рассматривали их соответствие принятой терминологии и типичному словоупотреблению в русском языке, а также их сочетаемость и функционирование в тексте.

Исследовав функционирование переводных терминов глоссария в русском языке, мы установили, что ряд терминов (36) встречается как в официальных документах, так и в более широкой сфере профессиональной коммуникации. Таким образом, они полностью адаптированы к употреблению в русском языке. Как правило, они компактны и имеют конкретное значение.

Другая группа терминов (8) применяется практически только в официальных документах в сфере организации и управления здравоохранением, которые в большинстве своем представлены юридическими текстами (приказы, постановления). Эти термины не находят употребления вне официальных документов, что можно, по нашему мнению, объяснить их неоднозначностью и «непрозрачностью», которые препятствуют их вхождению в широкую коммуникацию.

Наконец, некоторые термины (18) не находят употребления на русском языке даже в официальных документах. Мы предполагаем, что основной причиной этого является крайняя громоздкость таких терминологических словосочетаний.

В результате анализа мы пришли к выводу, что широкое распространение переводного термина в исследуемой сфере зависит от внутриязыковых факторов: соответствие принятому словоупотреблению, прозрачность внутренней формы и характер коннотаций. Еще один фактор - длина терминосочетания - является более важным для первоначального принятия термина на уровне официальной документации.

Таким образом, на основании проведенной работы мы сможем сформулировать и предложить свои рекомендации по переводу терминов такого типа. Это является актуальным в связи с тем, что в 2008 году ВОЗ предложили дополнить глоссарий

73

новыми терминами, для которых, однако, переводческие эквиваленты на других (в том числе русском) языках предложены не были. [6], [7] Направлением нашей дальнейшей работы станет подготовка переводческих эквивалентов для новых терминов глоссария ВОЗ.

Список литературы

1. Equity in health and health care. Geneva: World Health Organization, 1996.

2. Lee K. Globalization and Health. An Introduction. New York: Palgrawe Macmillan, 2003.

3. Catford J. (2005) The Bangkok Conference: steering countries to build national capacity for health promotion. Health Promotion International, 20, 1-6.

4. Nutbeam D. Health Promotion Glossary (original Health promotion glossary). In: Health Promotion Journal 1.1, 113'127, 1986.World Health Organization (1998) Health Promotion Glossary. WHO, Geneva.

5. Глоссарий терминов по вопросам укрепления здоровья ВОЗ, Женева, 1998 г.

6. World Health Organization (2005b) Update of the Health Promotion Glossary, unpublished observations. WHO, Geneva.

7. Smith BJ, Tang KC, Nutbeam D. WHO Health Promotion Glossary: new terms. Health Promotion International 2006;21:340-5.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Кадирова Н.А.

Кадирова Наргиза Арифовна - преподаватель, кафедра межфакультетных иностранных языков, Бухарский государственный университет, г. Бухара, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена особенностям перевода художественной литературы с иностранных языков. Описаны проблемы, связанные с отдельными аспектами работы в данном направлении.

Ключевые слова: перевод, формальная эквивалентность, динамическая эквивалентность, художественная литература.

Тематика, рассмотренная в данной статье, привлекла моё внимание почти двадцать лет назад, когда, будучи ученицей средней школы, я еще не подозревала, что преподавание языков станет моей профессией и страстью на всю жизнь. В те далекие годы, с небольшим интервалом времени я прочла одну из книг Дейла Карнеги, переведенную двумя разными авторами. Я не помню имен авторов и издательств, но в памяти ясно запечатлелось удивление и некое негодование от существенной разницы между двумя текстами. Моё сознание, как и сознание большинства моих одноклассников того времени было настроена на то, чтобы воспринимать прочитанное в книгах как некую неизменную истину, и разница, которая присутствовала в двух переводах одного произведения, заставила меня задуматься - а какой из вариантов ближе к оригиналу? Кто из переводчиков правильнее понял суть слов, которые автор пытался донести до читателя? И если такое разночтение возможно с одним произведением, значит не исключено и с другими?

Разумеется, спустя много лет, окончив филологический факультет ВУЗа и получив степень магистра, я уже ясно понимала, что существуют именитые и авторитетные переводчики, работы которых пользуются большей популярностью, нежели труды

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.