новыми терминами, для которых, однако, переводческие эквиваленты на других (в том числе русском) языках предложены не были. [6], [7] Направлением нашей дальнейшей работы станет подготовка переводческих эквивалентов для новых терминов глоссария ВОЗ.
Список литературы
1. Equity in health and health care. Geneva: World Health Organization, 1996.
2. Lee K. Globalization and Health. An Introduction. New York: Palgrawe Macmillan, 2003.
3. Catford J. (2005) The Bangkok Conference: steering countries to build national capacity for health promotion. Health Promotion International, 20, 1-6.
4. Nutbeam D. Health Promotion Glossary (original Health promotion glossary). In: Health Promotion Journal 1.1, 113'127, 1986.World Health Organization (1998) Health Promotion Glossary. WHO, Geneva.
5. Глоссарий терминов по вопросам укрепления здоровья ВОЗ, Женева, 1998 г.
6. World Health Organization (2005b) Update of the Health Promotion Glossary, unpublished observations. WHO, Geneva.
7. Smith BJ, Tang KC, Nutbeam D. WHO Health Promotion Glossary: new terms. Health Promotion International 2006;21:340-5.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Кадирова Н.А.
Кадирова Наргиза Арифовна - преподаватель, кафедра межфакультетных иностранных языков, Бухарский государственный университет, г. Бухара, Республика Узбекистан
Аннотация: статья посвящена особенностям перевода художественной литературы с иностранных языков. Описаны проблемы, связанные с отдельными аспектами работы в данном направлении.
Ключевые слова: перевод, формальная эквивалентность, динамическая эквивалентность, художественная литература.
Тематика, рассмотренная в данной статье, привлекла моё внимание почти двадцать лет назад, когда, будучи ученицей средней школы, я еще не подозревала, что преподавание языков станет моей профессией и страстью на всю жизнь. В те далекие годы, с небольшим интервалом времени я прочла одну из книг Дейла Карнеги, переведенную двумя разными авторами. Я не помню имен авторов и издательств, но в памяти ясно запечатлелось удивление и некое негодование от существенной разницы между двумя текстами. Моё сознание, как и сознание большинства моих одноклассников того времени было настроена на то, чтобы воспринимать прочитанное в книгах как некую неизменную истину, и разница, которая присутствовала в двух переводах одного произведения, заставила меня задуматься - а какой из вариантов ближе к оригиналу? Кто из переводчиков правильнее понял суть слов, которые автор пытался донести до читателя? И если такое разночтение возможно с одним произведением, значит не исключено и с другими?
Разумеется, спустя много лет, окончив филологический факультет ВУЗа и получив степень магистра, я уже ясно понимала, что существуют именитые и авторитетные переводчики, работы которых пользуются большей популярностью, нежели труды
менее опытных коллег. Но учитывая количество произведений мировой литературы, достойных быть переведёнными на разные языки, количество именитых переводчиков и объем труда и времени, требуемый для выполнения качественного перевода, одного произведения, можно ясно понять, что существует очевидная проблема, и что не все упомянутые произведения доходят до читателей, сохраняя все качества оригинала. Особенно остро данный вопрос стоит в части переводов поэзии и тестов с абстрактным, образным содержанием.
Первый делом при рассмотрении процессов перевода следует признать, что, хотя перевод является центральным элементом лингвистической деятельности, было бы более корректно отнести его к семиотике, к науке, что изучает знаковые системы или структуры, знаковых процессов (Хокс, Структуризм и Семиотика, Лондон, 1977). Помимо понятия, подчеркнутого узко лингвистическим подходом, перевод предполагает передачу «значения», содержащегося в одном наборе языковых знаков в другой набор знаков языка через компетентное использование словаря и грамматики [1, с. 77]. Данный процесс включает в себя целый набор внелингвистических критериев. Тезис Сапира, одобренный позднее Бенджамином Ли Уорфом, связан с более поздней точкой зрения советского семиотика, Юрия Лотмана, что язык является модельной системой [2, с. 12]. Лотман описывает литературу и искусство в целом в качестве систем вторичного моделирования, что свидетельствует о том, что они получены из первичной системы - системы моделирования языка. Также, как и Сапир, Лотман утверждал что: «Нет существует языка, не погруженного в контекст культуры, и ни одна культура не может существовать, не имея в центре, структуры естественного языка».
Современные специалисты в области перевода, выделяют два основных вида перевода теста с одно языка на другой, в зависимости от степени эквивалентности оригиналу [3, с. 10]. Формальная эквивалентность - это перевод с сохранением максимальной степени схожести слов. Такой вид перевода позволяет переводчику, при защите выполненной работы, ссылаться на то, что автор именно эти слова и употребил. Однако данный подход, очень часто приводит к утере смысловой увязки отдельных, зачатую значимых, предложений, с основным содержанием произведения. В отличии от математики или физики, лингвистика, не является точной наукой, и учитывая большое количество синонимов, фразеологизмов и образных выражений один текст может иметь несколько вариантов корректного перевода. Следовательно, заказчикам перевода порой сложно упрекнуть переводчика в некомпетентности, даже если он использовал метод формальной эквивалентности. Данный метод широко распространен в среде переводов юридической документации, что приводит к крайней сложности интерпретации смыслового наполнения переведенного материала. При использовании формальной эквивалентности в работе с поэзией, логика произведения, обычно, теряется.
Второй метод - динамическая эквивалентность, помогает сохранить смысловое содержание, и передать читателю большую часть замысла автора оригинала. Этим методом пользуются чаще, и именитые переводчики без него никогда не обходятся. Данный метод предоставляет переводчику огромное пространство для творчества, и превращает его практически в соавтора, позволяя менять не только структуру, но и контекст предложений. Однако, следует отметить, что существует ряд рисков, связанных с применением динамической эквивалентности. Во-первых, это правильность интерпретации переводчика. Если переводчик неправильно понял замысел автора, он может неверно его привести в переводе. Возможно, это и был тот случай, который произошел со мной, когда я читала произведения Карнеги, о которых написано в начале статьи. Второй риск связан с кругозором и жизненным опытом переводчика. При создании произведений авторы используют множество элементов из личной жизни либо бытовых наблюдений, и недостаточно «развитый» переводчик не будет иметь возможности передать правильно смысловое значение материала за банальным неимением опыта. И наконец, третий риск - это знание культуры и мировоззрения общества, в котором автор создавал своё творение. Даже имея широкий
75
кругозор, переводчик не сможет передать в нужных тонах атмосферу, если она не свойственна его родной среде.
Разумеется, в своей работе переводчики обычно комбинируют оба метода, иначе передать материал корректно практически невозможно.
Читая произведения классической английской литературы, а затем, перечитывая порой их русские версии, понимаешь, как много теряется смысла при переводе, равно как и бессмертные творения Пушкина или Достоевского в переводе воспроизводят лишь часть шедевра. Думаю, никто не станет спорить с тем, что любое хорошее литературное произведение лучше всего читать на языке оригинала. А перевод всегда будет лишь переводом...
На мой взгляд, к сожалению, в настоящее время не существует однозначного решения данной проблемы. Но как вариант, может быть создан национальный рейтинг вариантов перевода произведений, в котором именитое жюри (а где возможно, и сам автор оригинала) смогут присваивать баллы за качество и близость к оригинальному произведению.
В качестве заключения хотела бы отметить, что тема переводов и проблем, с ними связанных, крайне обширна и не может быть описана в небольшой статье полностью и обстоятельно. Многие вопросы и аспекты данного направления остались за рамками обсуждения. Например, обретающий всё большую популярность и развивающийся в геометрической прогрессии машинный метод перевода с использованием искусственного интеллекта, а также вопросы перевода древних рукописей, где нет возможности достоверной проверки каждого элемента быта общества того периода, и многое другое. В связи с этим надеюсь продолжить рассмотрение данной тематики в следующих статьях, которые также планирую размещать в этом журнале.
Список литературы
1. Cluysenaar A. Introduction to literary stylistics: a discussion of dominant structures in verse and prose// Batsford, 1976. C. 70-86.
2. Sapir E. Selected Wrightings of Edward Sapir in Language // Culture and Personality, 1949. C. 12-14.
3. Eco U. Experiences in translation // Toronto Italian studies, 2001. C. 7-15.
4. Lawendowski B. On Semiotic Aspects of Translation // Indiana University Press, 1978. C. 71-80.
ОСОБЕННОСТИ ДВОЕМИРИЯ В РАССКАЗЕ В.В. НАБОКОВА «ЗВОНОК»: КОНФЛИКТ ПАМЯТИ И РЕАЛЬНОСТИ Форсикова Ю.Т.
Форсикова Юлия Тимофеевна - аспирант, кафедра литературы и методики ее преподавания, Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь
Аннотация: цель статьи — идентификация в рассказе В.В. Набокова «Звонок» объектов предметного мира, которые выступают маркерами состояния внутренней реальности, локализованной в памяти героя. Эти объекты, изменяя свои свойства (цвет, фактуру, запах), указывают на динамику состояния внутренней реальности и конфликт прошлого и настоящего. Данные предметы играют роль «епифаний» (по определению Джеймса Джойса), то есть средств сопряжения внутренней реальности памяти с внешней реальностью предметного мира.
Ключевые слова: предметный мир, память, репрезентация, интуитивизм, двоемирие, внутренняя реальность.