Научная статья на тему 'К вопросу о лексико-грамматическом оформлении пресс-релиза (на материале испанского языка)'

К вопросу о лексико-грамматическом оформлении пресс-релиза (на материале испанского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихомирова А. В.

В статье рассматриваются некоторые лексические и грамматические характеристики пресс-релиза с учетом их коммуникативного и стилистического значения. Выделяются основные тенденции лингвистической организации текста и факторы, влияющие на выбор языковых средств. Автор опирается на работы В. С. Виноградова и Н. М. Фирсовой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Lexical-Grammatical Characteristics of Press-Release (with Examples Taken from Spanish Language)

The present article focuses on the prominent lexical and grammatical characteristics of press-release in the context of their communicative and stylistic value. The author highlights major trends of its linguistical organization and factors influencing the writer's choice. Among others, conceptions of V. S. Vinogradov and N. M. Firsova are considered.

Текст научной работы на тему «К вопросу о лексико-грамматическом оформлении пресс-релиза (на материале испанского языка)»

А. В. Тихомирова

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ ПРЕСС-РЕЛИЗА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

Лексико-грамматическое оформление является одним из стилеобразующих элементов пресс-релиза, формируя информационную и имиджевую (компонент воздействия) составляющие PR-текста. В рамках данной статьи остановимся на некоторых особенностях лексического оформления текстов, а также специфике отбора модально-временных форм в пресс-релизе. С нашей точки зрения, на языковое оформление пресс-релиза влияют три фактора1:

• принцип экономии языковых средств, т. е. преимущественное использование более простых и коротких конструкций для передачи нужного значения;

• стилистическое варьирование текстов в зависимости от информационного повода, а также широкое использование профессиональных терминов и иноязычных заимствований для «корректной» подачи информации;

• лексико-грамматическая замкнутость текста, т. е. повторение ключевых идей и грамматических конструкций в рамках одного текста (текст центрирован на одной новости).

В качестве основных тенденций лексико-грамматического оформления пресс-релиза можно выделить дополняющие друг друга стереотипность и идеологичность. Стереотипность выражается в преимущественном сохранении формулировок основного информационного повода, а идеологичность — в тематической ограниченности текста одним информационном поводом, для чего используется как синонимия, так и прием дублирования. К примеру, в пресс-релизе “Tubacex abre una oficina commercial en Dubai para potenciar sus ventas en Oriente Proximo” неоднократно повторяется идея развития продаж (potenciar ventas) в разных вариациях: con el objeto de potenciar la actividad del Grupo industrial en Oriente Proximo — с целью улучшить активность Промышленной группы на Ближнем Востоке; potenciara el acercamiento a nuevos clientes — расширит круг новых клиентов; aprovechara las buenas perspectivas de crecimiento de la demanda — использует хорошие перспективы роста спроса; contempla entre sus aspectos comerciales fortalecer la presencia del Grupo en — рассматривает в качестве одного из коммерческих приоритетов усилить присутствие группы. На этом примере также любопытно рассмотреть вариации перевода глагола potenciar (усиливать (потенциал), стимулировать, содействовать развитию, поощрять) и его синонима fortalecer (усилить, укрепить, придать сил, поддержать), которые во многом зависят от контекста. Также возможны и «абсолютные» повторы, которые можно считать самостоятельным языковым приемом.

Тенденцию лексико-грамматической замкнутости можно условно обозначить как принцип дублирования. Однако на уровне следующих друг за другом предложений повторы стилистически некорректны, поэтому используются дублирующие конструкции, построенные по принципу смены позиций субъекта и объекта действия, а также смена названия предмета (имя собственное на название по функции): Taberna Bocatin llega a un acuerdo con Quesos de Francia // La red de franquicias de restauracion moderna promociona en sus distintos locales, a lo largo del mes de noviembre, cuatro tipos de quesos diferentes de origen

© А. В. Тихомирова, 2008

frances. — Таверна «Бокатин» заключает соглашение с «Сыры Франции» // В ноябре франчайзинговая сеть современных ресторанов продвигает в различных заведениях четыре типа французских сыров. Отдельным случаем повторяющихся формулировок можно считать способы уточнения названия компании, которые встречаются как в тексте самой новости, так и в прилагающейся к пресс-релизу информации. Данный прием часто сообщает тексту официально-деловую и даже юридическую тональность. Идея перевода может звучать как «А далее по тексту Б». Например: ArcelorMittal (“ArcelorMittal” o la “Companla”) или Carminati Distribuzione S.r.l. (antiguamente Carminati Siderurgica S.p.A.).

Комментируя тенденцию экономии языковых средств, отметим важную роль контекста. К примеру, в предложении Inditex ha tenido conocimiento de que determinados proveedores... — Индитекс получила информацию о том, что некоторые поставщики..., семантику глагола ‘узнавать’ проще передать с помощью informarse, enterarse (de) или конструкции llegar a saber, однако, выбор в пользу варианта обусловлен более широким лингвистическим контекстом.

В зависимости от лексико-грамматического оформления, пресс-релиз может быть ориентирован как на широкую аудиторию, так и на специалистов (вопросы производства, технических инноваций). Таким образом, помимо нейтральной лексики (ее можно условно назвать «текстобразующей») используется лексика ограниченной сферы употребления, которую можно условно разделить на профессиональную и финансовую. В качестве примера рассмотрим фрагмент пресс-релиза “Repsol YPF anuncia descubrimiento de petroleo en aguas profundas de la Cuenca de Santos en Brasil”, в котором, помимо нейтральной лексики, используется терминология нефтегазовой сферы (bloque, profundidades de agua, flujo limitado), указываются цифры и другие точные данные (se sMa a 273 kilometros de la costa de Sao Paulo). Не менее значимы при передаче терминологических значений аббревиатуры. К примеру, пресс-релизы SEAT, посвященные описанию новых комплектующих для автомобилей, используют профессиональные сокращения TSI (Twincharger Stratified Injection — двигатель с непосредственным впрыском бензина, турбокомпрессором и механическим нагнетателем типа Roots), CV (Control Valve — регулирующий клапан) и др. Также профессионализмами можно считать имена собственные, используемые для обозначения новых деталей или моделей комплектации, если они еще не стали общепринятыми: El nuevo motor 1,4 TSI estara disponible con los acabados Stylance y Sport-up... — Новый мотор 1,4 TSI будет поставляться в комплектации Stylance и Sport-up...

Финансово-экономическая лексика может использоваться как профессиональная при информировании о работе специализированных финансовых компаний. Интересно, что часто английские варианты используются наряду с испанскими: M&A, Mergers and Acquisitions — слияния и поглощения, по-испански — Fusiones y Adquisiciones; resultado operativo bruto, по-английски — EBITDA, Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization — прибыль до уплаты налогов, процентов, износа и амортизации. При использовании аббревиатур названий общественных организаций, предпочтение отдается более известным вариантам: Una copia del Acuerdo se ha presentado ante la Comision Nacio-nal del Mercado de Valores (CNMV) y una version traducida del mismo ante la Securities and Exchange Comission (SEC). — Копия соглашения была представлена в Национальную Комиссию по ценным бумагам (CNMV), а другой экземпляр в переводе в Комиссию по ценным бумагам и биржам (SEC). Пресс-релиз допускает заимствования из других языков, при этом часто выбор зависит от удобства чтения для международного сообщества: En fecha de hoy, ArcelorMittal (“ArcelorMittal” o la “Companla”) anuncia la ejecucion de la primera

fase de la fusion por absorcion de Mittal Steel Company N.V. (“Mittal Steel”) por ArcelorMittal asl como los detalles de sus programas de recompra de acciones. — Сегодня АрселорМиттал (далее по тексту «АрселорМиттал» или «Компания») заявляет о завершении первой фазы процесса слияния с Mittal Steel N.V. (далее по тексту «Mittal Steel») компанией ArcelorMittal, а также уточняет свою программу выкупа акций. В этом примере комментария требует аббревиатура N.V., которую можно перевести как публичная компания, открытая акционерная компания (заимствование из голландского языка — Naamloze Vennootschap). В текстах также встречается перевод русской аббревиатурой ОАО.

Что касается использования модально-временных конструкций в языке пресс-релиза, можно отметить абсолютный приоритет настоящего времени, а также ограниченный круг других форм, использующихся для обозначения временных планов будущего и прошедшего. Отметим также, что для пресс-релиза не характерна «инвариативность»: преимущественно используются прямые значения времен, а вторичные, стилистически маркированные контексты редки. Основная линия повествования ведется в Presente и Preterito Perfecto, а другие временные формы (чаще Imperfecto, Futuro Simple и Potencial) служат для до-формирования картины основного действия. Доминирование настоящего времени объясняется необходимостью актуализировать информацию, поэтому условия употребления широки (ср.: expansion del Presente). Н. М. Фирсова отмечает тенденцию к соотнесению всех действий с моментом речи2, а в текстах пресс-релиза момент речи ассоциируется исключительно с моментом в настоящем времени (информация носит новостной характер), поэтому презенсу отдается безоговорочное предпочтение.

Презенс и перфект по их семантическому наполнению лучше других времен отвечают логико-временному оформлению материала. Презенс характеризуется большой смысловой емкостью, возможностью совмещать разнообразие временных планов и отношений; таким образом, значения времени отражают настоящее момента речи (presente teorico, puntual), настоящее расширенное (actual, habitual) и настоящее обобщающее, вневременное (ate-mporal, general). По нашим наблюдениям, чаще употребляется настоящее момента речи (классическое значение времени в заглавиях и цитатах спикеров), а также настоящее расширенное, и наоборот, настоящее вневременное употребляется реже. Использование презенса в пресс-релизе, в основном, ориентировано на модальность действительности и в меньшей степени на другие модальные планы презенса, такие как побудительность и ирреальность. Употребление перфекта можно объяснить тем, что пресс-релиз предъявляет требование актуальной подачи информации, поэтому из парадигмы времен плана прошлого приоритетной становится форма, включающая компонент как предшествования моменту речи, так и связи с настоящим (контактность с моментом речи, точечность и пресеченность).

Интересно рассмотреть употребление времен в заголовке и лиде: заголовок тяготеет к краткости, поэтому в нем употребляются настоящее (Presente Indicativo) или прошедшее (Indefinido) времена. В лиде чаще используются Preterito Perfecto и Futuro Simple. Эти времена отражают специфику подачи информации пресс-релиза, которую можно свести к формуле: достигнуто состояние А (Presente) за счет реализации действия Б (Preterito Perfecto). Рассмотрим следующие примеры: Zara supera las 40 tiendas en Italia con una flagship store en la zona comercial mas relevante de Napoles // Zara ha abierto en el barrio de Vomero, la zona comercial mas exclusiva de Napoles, una tienda de mas de 1,700 m2 con la que supera la cifra de 40 establecimientos en Italia. — Zara открывает (наст. вр., как в испанском варианте) новый, ставший сороковым по счету, магазин в одной из самых престижных коммерческих зон Неаполя. // Zara открыла (прошедш. вр., ha abierto) магазин площадью более 1700 м2

в районе Вомеро, самой престижной торговой зоне Неаполя. Благодаря этому событию число итальянских магазинов Zara достигло (в испанском наст. вр., supera) сорока.

Для пресс-релизов, сообщающих информацию о достигнутых финансовых показателях за прошедший период времени, характерно использование Indefinido и Preterito Perfecto. Однако грамматический строй русского языка не позволяет увидеть разницу в оформлении прошедшего времени (качество завершенности действия разное, а русский язык оперирует одним прошедшим временем). Presente de Indicativo также может употребляться в паре с Indefinido (в значении настоящего времени и с лексическим показателем hoy).

Среди времен прошедшего плана, согласно нашим наблюдениям, наиболее часто употребляется Imperfecto, которое обычно выступает как относительное время, выражающее незаконченное действие в прошлом одновременно с другим действием или моментом в прошлом. Отметим, что имперфект в пресс-релизах часто употребляется в синтаксически «клишированных» формах (например, tal y como estaba previsto) или в сочетаниях с лексическими атрибутами ya, hasta ahora (X era hasta ahora... y se ocupaba; X ya estaba presente en el mercado. donde ya contaba con.; estaba hasta ahora en manos de.): La situacion... se referia a un momento en el que no existla el circuito de 220 kV, al que se refiere precisamente el citado decreto. — В сообщении. учитывалось, что сеть на 220 кВ, на которую ссылается указанное постановление, еще не существовала.

В текстах пресс-релиза имперфект также может употребляться в переносном значении для выражения ограниченного (завершенного) действия (Imperfecto Estillstico), что, на наш взгляд, позволяет трансформировать семантику финитного действия в неопределенное со стилистическим оттенком начинательности: Cuatro anos antes, en octubre de 2000, el Grupo abrla otra de sus tiendas mas emblematicas en Londres, un Zara en Oxford Street con el que la companla superaba el millar de establecimientos. — Четыре года назад, в октябре 2000 г., Группа открыла новый, ставший тысячным по счету, магазин марки Zara в Лондоне на Оксфорд Стрит. Imperfecto Subjuntivo может употребляться для обозначения вероятности действия в будущем с оттенком вежливости (речь идет о действиях других лиц): Para ello, ACCIONA y Enel aportaran a una sociedad holding las acciones de Endesa que posean y aquellas que pudieran (контекстуальный инвариант Potencial) adquirir en la OPA que faera obligado formular confo-rme a las normas aplicables. — Для этого Аксьона и Энель передадут в холдинг имеющиеся у них акции Эндеса и другие акции, которые они могли бы приобрести в ходе IPO, которые они должны были организовать в соответствии с действующими нормами.

План будущего в пресс-релизе может передаваться как лексическими средствами (например, anunciar su plan) с помощью Presente, так и с помощью Futuro Simple (далее — Futuro). Отметим, что Futuro Compuesto практически не используется, т. к. его основное значение предбудущности (согласно идеальной схеме) оказывается невостребованным в данных текстах. Futuro является абсолютным временем, указывающим на неограниченное действие, следующее за моментом речи; при этом глагол может использоваться в контексте прогнозирования (декларативность допускает элемент вероятности) будущих состояний: ACCIONA Infraestructuras remodelara el aeropuerto de Leon por 33,6 millones de euros — «Аксьона Инфраструктуры» займется (действие свершится с большой степенью вероятности) переоснащением аэропорта в Леоне за 33,6 млн евро. Из частных значений будущего может применяться Futuro hipotetico (pensar que no habra significativas subidas adi-cionales de las tasas de interes) и atemporal (se mantendra el elevado ritmo de crecimiento).

Использование сослагательного наклонения в текстах пресс-релизов подчиняется общим грамматическим правилам, однако, можно встретить случаи нарушения согласования

при передаче прямой речи: Durante su estancia, el presidente de BBVA resalto la marcha de los negocios del Grupo en Colombia y entre otros aspectos, destaco que BBVA Colombia haya logrado un proceso de fusion con Banco Granahorrar tan rapido y con mlnimas implicaciones en la relacion con los clientes. — В ходе своего визита президент BBVA говорил об успешной работе Группы в Колумбии, и среди прочего, отметил, что колумбийское отделение BBVA достигло (ср.: hubiera logrado) договоренности о слиянии с банком Granahorrar очень быстро и с минимальными сложностями для клиентов.

Пресс-релиз являет многочисленные примеры пассивных конструкций, как причастной, так и местоименной формы, особенно в текстах, ориентированных на официальноделовую стилистику. Страдательный залог используется в силу функционально-коммуникативных причин, если в центре внимания оказывается объект, а не субъект действия. При этом само действие направлено на объект, а конкретный агент имплицитно подразумевается или опускается.

* Esta companla habla sido auditada en el marco del proceso de auditona de la cadena de suministro del Grupo Inditex en el Mtimo ano con resultados favorables. En el caso de ser ciertos los incumplimientos del Codigo, fueron expresamente ocultados al sistema de control de proveedores de Inditex. — В рамках регулярной аудиторской проверки сети поставщиков группы «Индитекс» в прошлом году был проведен аудит данной компании (в испанском: компания «была подвергнута» аудиторской проверке), показавший благоприятные показатели. В случае если компания действительно нарушала Кодекс, это было скрыто от системы контроля поставщиков «Индитекс».

* Todos los formatos han crecido en ventas, el peso de las ventas internacionales ha aumentado y se ha mantenido la polltica de reinversion en el crecimiento del negocio, con un desembolso total de 1.029 millones de euros en este capltulo. — Все сферы продемонстрировали рост продаж, удельный вес международных продаж вырос и (в результате чего) установилась политика реинвестирования торговли с общим ростом расходов по данной статье 1029 млн евро.

В первом примере интересно обратить внимание на выбор времен. В логической последовательности действия выстроены так: 1. вероятно, компания допустила нарушения до проверки (передано инфинитивным оборотом); 2. проводилась проверка (длительное действие в прошлом, передано формой Pluscuamperfecto); 3. вероятно, эти нарушения были скрыты от контролирующей организации (однократное действие в прошлом, передано формой Indefinido). Действие сознательно переводится в план прошлого, хотя его результат важен здесь и сейчас (контекст реализует дополнительные стилистические оттенки). Во втором примере местоименная пассивная конструкция отражает отсутствие необходимости или заинтересованности в выделении логического субъекта действия. Выбор пассивной формы подчеркивает результативность действия (в результате роста доли продаж установилась политика реинвестирования).

В заключение отметим, что отбор языковых средств пресс-релиза подчиняется общим правилам жанрового и стилистического оформления материала, а также учитывает стилистику конкретного издания, интересы и информационные запросы различных целевых аудиторий.

1 См.: Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. М., 2003; Он же. Лексикология испанского языка. М., 2003.

2 Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка М., 2002. С. 281.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.