Научная статья на тему 'Преодоление интерференции при обучении категории будущего времени в испанском языке на базе английского'

Преодоление интерференции при обучении категории будущего времени в испанском языке на базе английского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
606
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕНОС / БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ИСПАНСКОГО ГЛАГОЛА / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК КАК ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ СТРОЙ ЯЗЫКА / LINGUISTIC INTERFERENCE / POSITIVE TRANSFER / SPANISH FUTURE TENSES / SPANISH AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE (L2) / LEXICOGRAMMATICAL STRUCTURE OF A LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Татьяна Сергеевна

Статья нацелена на научное обоснование системы упражнений по преодолению интерференции для изучающих испанский язык в качестве второго иностранного на базе английского языка. В результате применения лингвометодического анализа в процессе исследования были выявлены зоны интерференции, требующие особой проработки, а также зоны для формирования управляемого положительного переноса. Автор делает вывод о том, что для эффективного формирования языковых навыков преподавателю испанского языка как второго иностранного необходимо учитывать лексико-грамматический строй английского языка как источника положительного переноса и интерференции. В статье также доказывается необходимость опоры на аутентичные испаноязычные материалы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OVERCOMING OF CROSS-LANGUAGE INTERFERENCE OF ENGLISH AS L1 IN THE PROGRAMS OF SPANISH AS L2: A STUDY OF SPANISH FUTURE TENSES

This paper aims to develop a discrete system of exercises to overcome crosslanguage interference of English as L1 with Spanish as L2. In the process of our study, we employ the linguistic and methodological analysis which shows the zones of the crosslanguage interference that require special attention, as well as zones of the positive transfer. It is concluded that in order to acquire efficient language skills, the teacher of Spanish as L2 should take into account the lexicogrammatical structure of the English language as a source of the positive transfer and cross-language interference. We also prove the necessity of basing on the authentic Spanish materials.

Текст научной работы на тему «Преодоление интерференции при обучении категории будущего времени в испанском языке на базе английского»

УДК 372.8 ББК 74.58

ПРЕОДОЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ КАТЕГОРИИ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО

OVERCOMING OF CROSS-LANGUAGE INTERFERENCE OF ENGLISH AS L1 IN THE PROGRAMS OF SPANISH AS L2: A STUDY OF SPANISH FUTURE TENSES

Иванова Татьяна Сергеевна

Старший преподаватель кафедры методики преподавания иностранных языков Московского педагогического государственного университета E-mail: redactora@yandex.ru

Аннотация. Статья нацелена на научное обоснование системы упражнений по преодолению интерференции для изучающих испанский язык в качестве второго иностранного на базе английского языка. В результате применения лингвометодического анализа в процессе исследования были выявлены зоны интерференции, требующие особой проработки, а также зоны для формирования управляемого положительного переноса. Автор делает вывод о том, что для эффективного формирования языковых навыков преподавателю испанского языка как второго иностранного необходимо учитывать лексико-грамматический строй английского языка как источника положительного переноса и интерференции. В статье также доказывается необходимость опоры на аутентичные испаноязычные материалы.

Ivanova Tatiana S.

Senior lecturer at the Department of foreign languages teaching methods, Moscow State University of Education (MSPU) E-mail: redactora@yandex.ru

Abstract. This paper aims to develop a discrete system of exercises to overcome cross-language interference of English as L1 with Spanish as L2. In the process of our study, we employ the linguistic and methodological analysis which shows the zones of the cross-language interference that require special attention, as well as zones of the positive transfer. It is concluded that in order to acquire efficient language skills, the teacher of Spanish as L2 should take into account the lexico-grammatical structure of the English language as a source of the positive transfer and cross-language interference. We also prove the necessity of basing on the authentic Spanish materials.

Ключевые слова: интерференция, положительный перенос, будущее время испанского глагола, испанский язык как второй иностранный, лексико-грамматический строй языка.

Keywords: linguistic interference, positive transfer, Spanish future tenses, Spanish as a second foreign language (L2), lexico-grammatical structure of a language.

Широко известным является тот факт, что первый иностранный язык непременно помогает овладеть вторым. Действительно, положительный перенос - явление, которое также называют фасилитацией обучения в связи с тем, что оно способствует построению адекватной системы лингвистических явлений в языковом сознании обучающегося и формированию языкового навыка за более короткое время.

Особенно ярко положительный перенос или трансференция может проявиться в тех случаях, если языки обладают схожими чертами. В этом смысле изучение испанского языка на базе английского представляет собой благоприятную почву для работы, так как в обоих языках присутствуют схожие элементы на всех лингвистических уровнях.

В статье речь пойдет об интерференции - обратном (негативном) явлении, возникающем не менее часто - на примере обучения категории будущего времени испанского языка. Целью нашей работы является разработка системы упражнений, адекватно учитывающих зоны интерференции при обучении будущим временам в испанском языке на базе английского, так как в основе специфичности ошибок учащихся, выбравших испанский язык в качестве второго иностранного, зачастую лежит влияние именно первого иностранного языка, которым чаще всего является английский.

Для этого подробно рассмотрим теоретические аспекты понятия «интерференция» и ее типы, релевантные для обучения будущим временам. Далее проведем анализ ошибок грамматического яруса, которые ввиду своей многочисленности требуют отдельного осмысления и представляют собой особую актуальность, после чего будет дан подробный лингвометодический сопоставительный анализ, на примерах иллюстрирующий зоны интерференции и типичные ошибки учащихся.

Само понятие интерференции пришло в лингвистику из физики. Первыми об этом явлении заговорили И. Эпштейн и у. Вайнрайх, чье определение интерференции является одним из наиболее распространенных: интерференция - это «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи билингвов в результате того, что они знают больше языков, чем один» [1, с. 1].

А. В. Щепилова определяет ее как «замену системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного иностранного языка» [2, с. 41]. В. Ю. Розенцвейг пишет, что интерференция «проявляется в речи билингва в виде отклонения от нормы изучаемого языка под влиянием родного или другого известного языка» [3, с. 3].

Однако не стоит считать, что интерференция - это лишь ошибочный продукт нашего разума, которому не хватает «мощности», чтобы разделить два изучаемых языка, взаимодействие которых в нашем сознании приводит к ошибкам. Так, Н. Н. Рогозная

отмечает, что интерференция не ошибка, а вирус в системе интерязыка, который пронизывает и разрушает систему, мешая ей «очиститься» от примесей в стремлении к идеальному языковому варианту, на котором говорят носители языка [4, с. 7-11]. Так как интерференция - явление неизбежное, задача преподавателя иностранного языка состоит в том, чтобы выявить ее зоны (в данном случае - в системе английского и испанского языков), с тем, чтобы облегчить изучения испанского языка на базе английского и способствовать формированию полноценного координативного билингвизма.

Размышля о типах интерференции, в первую очередь следует выделить ошибки, возникающие на определенных языковых ярусах. В этом случае говорят о графоферентах (ошибках графического яруса), фоноферентах (ошибках фонетического яруса), лексофе-рентах, граммаферентах, синтоферентах и прагмаферентах соответственно [4].

Непосредственно для нашего исследования особый интерес представляют грамма-ференты как типичные ошибки грамматического яруса. Причем в рамках грамматического уровня выделяются два типа интерференции:

1) морфологический, который предполагает заимствование языкового строительно -го материала - флексий и формантов из другого языка;

2) синтаксический, который подразумевает копирование целых грамматических моделей из одного языка в другой [5, с. 47].

Иными словами, ошибки на грамматическом уровне возникают как на уровне формы, так и на уровне содержания.

Кроме того, необходимо выделить интерференцию продуктивную (связанную с порождением речи) и интерференцию рецептивную (подразумевающую понимание) согласно видам речевой деятельности. Помимо этого следует обратить внимание на интерференцию коммуникативно-релевантную, то есть влияющую на понимание, и коммуникативно-нерелевантную, под которой, как правило, подразумевается нарушение речевой нормы, не мешающей взаимопониманию [5].

A. В. Щепилова [2] пишет о нарушении нормы употребления, то есть нарушении на уровне узуса. Этот вид интерференции характерен для учащихся среднего и более продвинутого этапа, так как на начальном этапе студенты, как правило, ограничиваются только конструкциями, представленными в учебно-методическом комплексе. При дальнейшем изучении языка и при попытке донести до слушателя более сложно оформленное высказывание учащиеся прибегают к средствам родного или первого иностранного языка, заимствуя речевые модели и выражения. Как правило, это приводит к неестественному звучанию речи на втором иностранном языке, даже если грамматически высказывание верно и понятно носителю языка.

B. Ю. Розенцвейг [3], различая прямую и косвенную интерференцию, указывает, что косвенная интерференция - это и есть неупотребление формы, свойственной изучаемому языку. Это лишает речь идиоматичности, придает ей иностранный акцент и ведет к тому, что учащийся использует неэкономичные языковые средства для выражения собственных мыслей.

Все вышеупомянутые виды интерференции имеют место при обучении категории будущего времени в испанском языке на базе английского как первого иностранного языка. Подробный лингвометодический анализ, представленный ниже, послужит полем для

выработки управляемого переноса, что поможет отчасти предотвратить типичные ошибки изучающих испанский язык как второй иностранный.

Необходимо отметить, что варианты перевода, представленные ниже в лингвомето-дическом анализе и иллюстрирующие употребление будущих времен, не являются исчерпывающими. Испанский язык, так же как и английский, имеет национальные варианты и диалекты, однако различия между ними гораздо существенней в том числе на грамматическом уровне в сравнении с английским. В связи с этим выражение одной и той же простой мысли может кардинально отличаться в разных испаноговорящих странах и даже в разных регионах одной и той же страны. Тем не менее мы постараемся придерживаться стилистически нейтральных грамотно оформленных примеров, понятных во всех испано -говорящих странах.

Простейшей конструкцией, с которой начинают знакомиться обучающиеся испанскому языку на элементарном уровне, является конструкция для выражения будущего времени ir a hacer (algo), которая служит для обозначения ближайшего будущего (Futuro Próximo). Она интересна тем, что в плане употребления представляет собой случай непроизвольной (спонтанной) грамматической трансференции, так как она практически полностью соответствует английской to be going to do sth.

В обоих языках конструкция выражает намерения и планы относительно ближайшего будущего. Следует отметить, что, несмотря на то, что испанские глаголы изменяются по лицам и числам, причем ir имеет супплетивные формы (voy, vas, va), сложностью же здесь является формирование навыка употребления глагола в соответствующем лице и числе, интерференции или переноса с английского языка здесь не наблюдается (табл. 1).

Еще одной формой выражения будущего в обоих языках является форма простого будущего времени - Future Simple и Futuro Simple соответственно. Сложность в освоении простого будущего в испанском вызывает, во-первых, тот факт, что это синтетическая форма, что предполагает заучивание форм спряжений глагола, в том числе супплетивных, в то время как will + infinitive в английском гораздо проще для освоения и тренировки. Во-вторых, будут иметь место различные типы интерференции (табл. 2).

Таблица 1

Конструкция ir a hacer algo

Английский язык Испанский язык

Намерения и планы относительно ближайшего будущего:

• Are you going to eat anything? - No, I'm not hungry. • I'm just going to make a quick phone call. Can you wait for me? • Mañana voy a retirar al auto que me compré. - Завтра я забираю (собираюсь забрать) машину, которую купил. • ¿Qué vas a hacer la semana que viene? - Voy a trabajar. - Что ты делаешь завтра? - Завтра я работаю

Предсказания на будущее, основанные на фактах настоящего:

Look at the clouds! It's going to rain El cielo está oscuro; creo que va a llover

Таблица 2

Futuro Simple vs. Future Simple

Английский язык, Future Simple

Испанский язык, Futuro Simple

1. Предсказания на будущее, основанные на фактах:

• Inflation will increase by 1% over the next twelve month.

2. Решения, принимаемые спонтанно:

• Anything to drink? - I'll just have a glass of water, please.

3. Обещания и предложения:

• I'll do the washing-up, don't worry.

• I'll be home by eight. I won't be late.

4. Утверждения-предсказания:

• The phone is ringing. - That'll be Sue, I'm expecting her to phone.

• That plate is hot. If you tough it, you'll burn yourself.

5. Угрозы:

• You'll be sorry for saying that!

6. Отказ в выполнении просьбы, отсутствие реакции на действия, в том числе когда речь идет о предметах:

• The car won't start. - Машина никак не заведется.

• I've tried to give her advice, but she won't listen. - Я пытался дать ей совет, но она отказывается слушать.

7. Может использоваться в формализованных высказываниях, правилах:

• Students will wear protective clothing at all times.

8. Вспомогательный глагол will часто используется в вежливых просьбах:

• Will you give me your pen?

• Will you shut the door?

9. Используется для описания раздражающих привычек и черт характера:

• Jack is so lazy. He'll spend the whole day lying in bed reading the papers. - Джек такой ленивый. Он будет весь день лежать в кровати и читать газеты

1. Используется для выражения действий, которые должны совершиться в будущем; как правило, это гипотетические предположения, нет стопроцентной уверенности в том, что действие состоится. Также используется для выражения предположений о погоде в ближайшем будущем:

• Pasaremos la primavera en Paris. Ya hemos hecho las reservas. - Мы проведем весну в Париже. Мы уже все забронировали.

• Quédese tranquila, señora, su pedido llegará el miércoles. - Не волнуйтесь, сеньора, ваш заказ прибудет в среду.

• Mañana la temperatura no bajará de los 30° C. -Завтра температура не опустится ниже отметки в 30° C.

2. Выражает будущее с оттенком повеления, приказания, а также приказания, которые должны быть исполнены:

• ¡No te irás con esa mujer! - Ты не уйдешь с этой женщиной!

• De aquí en adelante harás lo que yo diga. - Отныне и впредь ты будешь делать то, что я скажу.

3. Часто употребляется в высказываниях, когда время выполнения действия вообще неизвестно, а также в эмоциональных высказываниях, когда собеседник утверждает, что он сделает то, что от него требуется, «когда-нибудь»:

• ¿Cuándo va a venir Luis? - No sé. Ya vendrá. - Когда прибудет Луис? - Да не знаю. Когда-нибудь. При этом используется эмоциональное ya.

4. Широко употребляется для выражения предположения в настоящем времени:

• ¿Sabes dónde está Marisol? - No sé. Estará en la oficina. - Ты не знаешь, где Марисоль? - Нет, не знаю. (Возможно), она в офисе.

• ¿Quién será? - Кто бы это мог быть?

Очевидно, что Futuro Simple в испанском имеет более ограниченное употребление. В ряде случаев носители испанского языка отдадут предпочтение использованию Presente, о чем речь пойдет ниже, в то время как носители английского предпочтут либо простое будущее, либо другое наклонение, как, например, в следующих ситуациях (табл. 3).

Данные примеры иллюстрируют зоны возможной коммуникативно-нерелевантной интерференции, которая не мешает взаимопониманию, но придает речи говорящего иностранный акцент. Также следует отметить тот факт, что в испанском простое будущее время также широко употребляется для выражения предположения в настоящем, о чем сказано выше в п. 4 табл. 1. Именно здесь возникает зона интерференции рецептивной, которая в отдельных случаях может быть также коммуникативно-релевантной.

Таблица 3

Возможные способы передачи будущего времени в испанском языке

Фраза на английском языке Возможные варианты перевода на испанский

• Anything to drink? - I'll just have a glass of water, please • ¿Algo para tomar? - No, quisiera sólo un vaso de agua. • ...voy a tomar sólo un vaso de agua. • ...tomaría un vaso de agua, nada más. • ...tendre un vaso de agua. (грамматически верно, но более предпочтительны другие варианты)

• I'll do the washing-up, don't worry • Voy a fregar / lavar la vajilla, no te preocupes. • La vajilla la lavo yo, no te preocupes. • Yo friego, no te preocupes. • Lavare la vajilla, no te preocupes. (грамматически верно, но носитель языка скорее всего представит себе, что говорящий выполнит действие «когда-нибудь», а не сейчас, в отличие от первых вариантов)

• The car won't start • El coche no (se) arranca. • El coche se niega a arrancar. • El coche no va a arrancar(se). • El coche no arrancare. (грамматически верно, но передает иной смысл - «машина не заведется», так как в испанском у Futuro нет аналогичного английскому значения «отказываться что-либо сделать»)

• Now you have the power to ensure that car won't start until they pay up! • ¡Ahora tiene el poder de hacer que el auto no funcione hasta que le paguen! (возможно только сослагательное наклонение Presente de Subjuntivo)

• My computer won't start from the Windows installation disc • El equipo no se inicia desde el disco de instalación de Windows. (Presente de Indicativo)

Интересно отметить, что высказывания в форме Futuro Simple c эмоциональным ya представляют собой уникальный пример интерференции внутриязыковой, которая в свою очередь создаст другие зоны интерференции. Как правило, к моменту изучения простого будущего времени, учащимся уже знакома форма перфекта Pretérito Perfecto Compuesto (примерный аналог английского Present Perfect). Слово ya является маркером-индикатором для испанского перфекта (по аналогии с английским already), одно из его значений - 'уже, раньше'. Когда ya появляется в предложениях в будущем, возникает путаница, так как здесь оно стоит в значении 'позже, потом'. Ср.: Ya he arreglado el coche. - Я уже починил машину. (Pretérito Perfecto Compuesto) ¿Cuándo vas a arreglar el coche? - No sé. Ya arreglaré. - Когда ты собираешься починить машину? - Не знаю. Когда-нибудь починю.

В английском подобной аналогии для будущего не наблюдается, поэтому к вышеописанной модели использования ya в испанском привыкнуть сложно. Это будет приводить

Таблица 4

Разница в употреблении Future Perfect и Futuro Perfecto

Future Perfect в английском Futuro Perfecto в испанском

Используется для описания действия, которое точно закончится к обозначенному отрезку времени: • By the time the exam begins, I'll have forgotten everything! • By the end of the month, I'll have done everything necessary 1. Используется в сложных предложениях для передачи мысли о том, что одно действие в будущем завершится раньше другого или до какого-то определенного момента: • Cuando leas este email, ya te habrás enterado de todo. - Когда ты прочитаешь этот емэйл, ты уже обо всем будешь знать. • No te preocupes. Cuando vuelvas, todo se habrá resuelto. - Не волнуйся. Когда ты вернешься, все уже уладится. • No dudo que dentro de cincuenta años la población mundial se habrá duplicado. - Не сомневаюсь, что через пятьдесят лет население земли удвоится. 2. Для передачи предположения об уже свершившемся действии в прошедшем времени, но связанном с настоящим: • Ana no llegó todavía. ¿No se habrá perdido? - Анна еще не приехала. Она же не потерялась? • ¡Qué raro que el negocio de Pepa está cerrado! No se habrá puesto enferma, ¿no? - Как странно, что магазин Пепы закрыт! Она же не заболела? 3. (Редко) встречается во фразах и устойчивых выражениях, употребляемых для передачи удивления или испуга: • ¡Habrase visto algo semejante! - Ну и дела! • ¡Si habré tenido paciencia con mi hija! - Мне бы терпения с моей дочерью!

как к рецептивной интерференции (элементарному непониманию высказывания), так и к нарушению норм речи.

Во всех приведенных выше случаях следует обращать особое внимание обучающихся на то, что временные формы в обоих языках совпадают не полностью.

Особо следует отметить изучение Futuro Perfecto, которому англоговорящие ошибочно приписывают те же свойства, что и у Future Perfect в английском. Здесь разница в употреблении еще более ярко выраженная (табл. 4).

В данной таблице видно, что основная функция обоих времен - это передача некоего законченного действия в будущем, которое завершится до определенного момента времени. Как правило, изучающие испанский как второй язык помнят только об этом случае употребления, но абсолютно всегда испытывают трудности, когда речь идет об употреблении Futuro Perfecto для обозначения действия в прошлом.

Это определенно вызывает некий диссонанс, и если учащиеся оказываются в ситуации, когда нужно описать возможное (гипотетическое) событие в прошлом, они прибегают к различным ухищрениям и компенсаторным навыкам, при этом Futuro Perfecto не используется, а остается в пассивном пласте грамматики (табл. 5).

Очевидно, что вариант перевода с использованием Futuro Perfecto предпочтительней, и носитель языка выберет именно его, в то время как учащийся, владеющий английским языком, отдаст предпочтение аналогичной в английском простой перфектной конструкции, то есть произойдет языковое нарушение на уровне узуса. Как правило, учащимся тяжело дается усвоение того факта, что в испанском большую роль играет факт определенности/неопределенности.

Если в английском и русском языках мы высказываем определенность с помощью таких слов, как «возможно», «наверное», «скорее всего», то в испанском для этого служат, прежде всего, формы времени и наклонения. При переводе упомянутого предложения на испанский учащийся, скорее всего, прибегнет к третьему и четвертому варианту, что снова будет являться продуктивной коммуникативно-нерелевантной интерференцией. С другой стороны, восприятие Futuro Perfecto в ситуациях, когда речь идет о прошедшем времени,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 5

Futuro Perfecto для обозначения действия в прошлом

Фраза на английском Варианты перевода на испанский

Hugo isn't picking up the phone. He must have gone out to buy a newspaper. ИЛИ Maybe he has gone out to buy a newspaper 1. Hugo no coge el teléfono. - Habrá salido a / para comprar un periódico. (Futuro Perfecto) 2. Debe haberse ido a comprar un periódico. (Presente + infinitivo compuesto) ИЛИ 3. Probablemente, se ha salido a /para comprar un periódico. (Pretérito Perfecto de Indicativo) ИЛИ 4. Probablemente, se haya salido a/para comprar un periódico. (Pretérito Perfecto de Subjuntivo)

будет затруднено именно в связи со сложившейся моделью «Futuro - значит будущее». В данном случае интерференция будет рецептивной и коммуникативно-релевантной.

Наконец, особое место для выражения будущего времени занимает Present Simple в английском и Presente de Indicativo в испанском (табл. 6).

В данном случае учащиеся испытывают сложность в использовании испанского Presente для описания ситуаций, которые запланированы на ближайшее будущее (п. 1 табл. 6), так как уже сформирован навык использовать либо простое будущее, либо Continuous, которого нет в испанском, либо конструкцию ir a hacer algo (аналог to be going to), когда это не требуется. Это усложняет речь и делает ее неестественной по звучанию (нарушения нормы употребления). Второй зоной интерференции здесь являются предложения, которые выражают наше волеизъявление и предложение что-то сделать, что передается через предложения c shall на английском (табл. 7).

Очевидно, что формы настоящего времени в испанском имеют большее распространение для обозначения действий в ближайшем будущем, в то время как простое Futuro будет использоваться для обозначения будущего более отдаленного. В английском языке подобной корреляции не наблюдается, следовательно, могут возникать ошибки на уровне узуса.

Для преодоления интерференции на уровне употребления глагольной формы имеет смысл разработать для учащихся особую систему упражнений, которая будет учитывать проблемные зоны и предотвращать формированию неверных навыков использования тех или иных форм глагола. Ниже приводятся примеры подобных упражнений.

Таблица6

Разница в использовании Present Simple и Presente de Indicativo для выражения

будущего времени

Английский язык Испанский язык

1. Используется для обозначения событий (fixed arrangements), которые, как правило, следуют расписанию или имеют отметку в календаре: • The plane arrives at 18.00 tomorrow. • She has a yoga class tomorrow morning. 2. В некоторых случаях можно использовать Present Simple для описания запланированных на ближайшее будущее мероприятий. Также Present может быть использован для описания события, которое представляется говорящему как нечто неизбежное или представлено как твердое решение. В этих случаях скрыто некоторое модальное значение «обязательности»: • We'll do it like this: I go alone, you wait for me here, and the kids stay at granny's place. • I do not go tomorrow. Tomorrow I work in earnest on my book 1. Имеет также название Presente Futuro. Используется при описании будущих событий, как правило, речь идет о точных планах или намерении что-то сделать: • El fin de semana que viene vamos a la playa. - На следующих выходных мы идем на пляж. • Mañana empiezan las clases de español. - Завтра начинаются занятия по испанскому. 2. Используется для выражения предложений, которые на русском языке могут быть выражены через будущее: • ¿Te ayudo? - Мне помочь тебе? (Дословно: я тебе помогаю?)

I. Начать тренировку имеет смысл с простых языковых заданий, которые будут включать в себя трансформацию речевых образцов, подстановку, перефразирование и перевод. Считаем целесообразным задействовать все три языка (русский, английский, испанский). Упражнения этих типов помогут преодолеть продуктивную коммуникативно-релевантную и коммуникативно-нерелевантную интерференцию, а также поможет учащемуся выработать привычку к использованию грамматических, а не лексических, средств для выражения определенности/неопределенности, что крайне характерно для испанского языка. Помимо этого, данные упражнения позволят избежать речевых нарушений на уровне узуса.

Упражнение 1 на Futuro Simple, Futuro Próximo (конструкция ir a hacer)

и Presente de Indicativo

Задание: сравните способы передачи будущего времени. Переведите и прокомментируйте причину использования Futuro Simple, Futuro Próximo (va a hacer), Presente de Indicativo. После этого дайте возможные варианты перевода предложений на английский язык (табл. 8).

Упражнение способствует формированию понимания у студентов нормы использования той или иной грамматической формы в зависимости от ситуации. Делается акцент на том, что грамматические формы в испанском языке не всегда совпадают с английскими.

Таблица 7

Нарушение нормы употребления будущего времени при выражении

волеизъявления

Фраза на английском Варианты перевода на испанский

1. Shall I open the window? 1. ¿Abro la ventana? (простое волеизъявление) 2. ¿Debería abrir la ventana? (более вежливая форма) 3. ¿Abriré la ventana? (попытка использовать простое будущее, звучит неестественно) 4. ¿Necesito abrir la ventana? (грамматически верно, но некорректно передает смысл просьбы)

2. We must invite Anna. - OK. I'll call her 1. Tenemos que invitar a Ana. - Está bien. Yo la llamo. (Используется Presente в значении «я прямо сейчас ей позвоню».) 2. OK. La voy a llamar. 3. ...La llamaré. (Высказывание грамматически верно, но носитель языка предпочтет его в том случае, если не имеется в виду немедленный звонок)

Упражнение 2 на Futuro Simple

Задание: замените лексические способы передачи предположения/неуверенности грамматическими по образцу:

1. El coche le ha costado a Juan más o menos diez mil euros.

2. Los Gómez viven como a unas dos manzanas de aquí.

3. ¿Por qué no nos llaman? Seguramente les ha ocurrido algo.

4. Hay aproximadamente cien personas en la sala.

5. No me siento bien. - A lo mejor no te ha sentado bien la comida.

Пример: Son alrededor de las ocho. Es temprano todavía. /Сейчас около восьми. Еще рано.

Serán las ocho. Es temprano todavía. (Элемент alrededor de - «около» - заменен глаголом в Futuro Simple.)

В этом упражнении формируется навык использования простого будущего времени в его модальном значении - для выражения предположения.

Для усложнения задачи и для ликвидации рецептивной интерференции можно порекомендовать следующее: первый студент трансформирует предложение согласно первоначальному заданию, а следующий переводит его на английский язык на слух.

Упражнение 3 на Futuro Perfecto

Задание: соединить фразы слева с их грамматическим значением (объяснением) справа (табл. 9).

Упражнение направлено на отработку восприятия Futuro Perfecto в разных значениях, что способствует предвосхищению рецептивной коммуникативно-релевантной интерференции. Особенный интерес в этом смысле представляют п. 2 табл. 9.

Таблица8

Материал к упражнению 1

Futuro Simple Futuro Próximo (ir a hacer) Presente de indicativo

1. Creo que volveré pronto. -Думаю, я скоро вернусь. 2. Algún día to lo diré. - Когда-нибудь я тебе расскажу об этом. 3. Mañana lloverá en el oeste de Galicia. - Завтра на западе Галисии будет идти дождь 1. El domingo vamos a ver una exposición. - В воскресенье мы едем на выставку. 2. Date prisa, que va a salir el tren. - Торопись, поезд вот-вот уедет. 3. Hay mucho tráfico. Vamos a llegar tarde. - На дорогах пробки. Мы приедем поздно 1. Tenemos tiempo. El tren sale a las diez. - У нас есть время. Поезд отправляется в десять. 2. Esta noche vamos a un concierto. - Сегодня вечером мы идем на концерт. 3. Nos quedamos dos días en Viena y otros dos en Praga. -Мы будем два дня в Вене и еще два - в Праге

Упражнение 4 на Futuro Simple и Futuro Perfecto

Задание на перевод: а) с испанского на английский; b) с русского на испанский; с) с английского на испанский. Такие упражнения, задействующие все три языка, универсальны, так как направлены на ликвидацию всех вышеупомянутых типов интерференции.

1) Julio habrá hecho mucha gimnasia, pero no se le nota. / Хулио, наверное, много занимался, только по нему не видно.

2) El profesor habrá explicado muy bien la lección, pero yo no he entendido nada. / Преподаватель, должно быть, хорошо объяснить материал урока, но я все равно ничего не понял.

3) Será una persona adinerada, pero no lo pase. / Он, наверное, при деньгах, только не похоже.

4) Может быть, ему и дали кредит, только мне не верится.

5) Может быть, он и миллионер, только замуж за него я не выйду.

6) Возможно, она и раскаялась, но по ней этого не видно.

7) The story could be true, but I don't think it is.

8) David was lucky. He could have hurt himself when he fell, but he's OK.

9) 'We used to live very near the motorway.''Did you? It must have been noisy.

Упражнение 5 на различение Futuro Perfecto и Futuro Simple

Задание: раскрыть скобки и поставить глагол в одно из требуемых времен. Задание направлено на ликвидацию коммуникативно-релевантной рецептивной интерференции, так как постановка правильного времени зависит от правильного понимания сути предложения: есть ли в нем элемент неопределенности.

1. Tengo hambre. Hoy____(comer) poco. / Я голоден. Сегодня я почти не ел.

2. Parece que Jorge y Luis tienen hambre. - (Comer)____poco. / Кажется, Хорхе и

Луис голодны. - (Наверное), они почти не ели.

Таблица 9

Материал к упражнению 3

• No se habrán precipitado un poco.

• Como seguro habréis oído, tenemos el peor invierno de los últimos 10 años.

• Al final de esta semana se habrán construido las primeras 660 viviendas.

• Supongo que entonces te habrás ido a casa, ¿no?

• En 20 o 30 años habremos conseguido erradicar el cáncer de mama como causa de muerte.

• ¿Un burro en la cárcel? ¡Habrase visto!

Se expresa / выражает:

1. Una acción futura, anterior a otra acción futura / одно будущее действие раньше другого;

2. Probabilidad en el pasado / вероятное событие в прошлом;

3. Sorpresa o alarma / сюрприз или тревогу

3. ¿Dónde está Olga? - En el hospital. (Romperse)________

В больнице. Она сломала ногу.

4. ¿Para qué quiere Susana unas muletas? - Ni idea. (Romperse)

una pierna. / Где Ольга? -

una pierna. / Зачем

Сусанне костыли? - Понятия не имею. (Наверное), она сломала ногу.

II. Условно-речевые задания выполняются после первичной отработки глагольных форм на уровне слова/фразы для формирования навыков говорения.

Работа в парах или по цепочке. Коммуникативная задача: представьте, что вы живете вместе с соседом-неряхой. Вы постоянно спрашиваете его, сделал ли он то, что должен был. Сосед возмущается и говорит, что когда-нибудь сделает.

Модель:

¿Cuándo vas a comprar la comida? - No sé. Ya compraré.

(Когда ты собираешься за едой? - Не знаю. Когда-нибудь куплю.)

Словосочетания для построения высказываний (связаны с темой «домашние дела и обязанности»): aprender a cocinar, hacer limpieza, salir de compras, preparar el café, pasear al perro, quitar el polvo, ordenar la habitación, lavar la ropa, recoger la cocina.

Можно продолжить цепочку своими идеями.

Помимо того, что в этом упражнении присутствует трансформация речевого образца (конструкция ir a hacer algo ^ Futuro Simple) из аналитической формы в синтетическую, что на данном этапе уже не должно вызывать особенных трудностей, формируется правильная речевая норма использования Futuro Simple + ya в ситуациях, характерных только для испанского языка. Таким образом, ликвидируется потенциальная косвенная интерференция, когда учащийся избегает использования формы, свойственной изучаемому языку на фоне изученного языка.

Работа в парах. Каждый получает карточку с заданием-проблемой, которое выражено только инфинитивом глагола. Нужно составить предложение, используя данный инфинитив, и попросить друга помочь решить ее. Предполагается, что вопрос в Presente учащиеся конструируют самостоятельно без подсказки, например:

Задача: no llevar dinero/ не иметь с собой денег (инфинитив) Решение: No llevo dinero. ¿Me dejas 10 euros? / У меня нет с собой денег. Не дашь мне 10 евро?

Примеры других задач: no poder asistir al congreso (быть не в состоянии присутствовать на заседании), tener mucha hambre (быть голодным), tener sueños (хотеть спать) и т.д.

Вместо императива, который часто звучит слишком категорично и потому не всегда вежливо, в испанском часто употребляется личная форма глагола в Presente de Indicativo.

Упражнение 1 на Futuro Simple в предложениях c ya

Упражнение 2 на Presente de Indicativo в просьбах

Просьба в английском языке может быть построена либо с помощью модальных глаголов can/could, либо will. Как правило, учащиеся испытывают трудности именно с применением Presente в подобных ситуациях, изыскивая более лексически и грамматически нагруженные способы для передачи просьбы. Данное упражнение ликвидирует косвенную грамматическую коммуникативно-нерелевантную интерференцию, заставляя учащегося использовать более легкие и характерные для испанского языка конструкции Presente. Кроме того, сам вопрос в Presente учащиеся составляют без лексической подсказки, что также стимулирует развитие креативного мышления и способствует поддержанию непринужденной атмосферы на занятии.

Упражнение 3 на Presente de Indicativo в просьбах

«Вредный начальник»

Предполагается работа в парах. Задача: составить диалог, в котором один учащийся играет привередливого начальника, другой - его секретаря. «Начальник» должен постоянно выдумывать секретарю новые задачи, используя при этом для просьб Presente de Indicativo. Даны лексические подсказки:

• Publicar este artículo / опубликовать эту статью;

• Preparar el café cargado / приготовить крепкий кофе;

• Abrir la ventana / открыть окно;

• Cerrar la ventana / закрыть окно;

• Варианты студентов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Задание также способствует не только развитию навыков говорения и поддержанию творческой атмосферы на занятии, но и формированию правильного навыка использования экономных языковых средств для выражения просьбы, что в свою очередь способствует ликвидации косвенной коммуникативно-нерелевантной интерференции, очищая речь от «иностранных» примесей.

Упражнение 4 на Futuro Simple

Каждый получает картинку и краткое описание продукта - изобретения будущего, который нужно представить классу. В задании либо полностью опущены глаголы, либо они стоят в форме Presente (табл. 10).

Грамматическое задание можно связать с темой «технологии», задействуя соответствующую лексику. Вначале учащиеся могут составить описание продукта из будущего, используя выражения-подсказки, затем можно предложить им более творческое задание -придумать подобный продукт самим и подготовить его презентацию. Работа может осуществляться в парах и группах.

Это задание способствует как развитию навыков говорения, так и использования целевой грамматической конструкции (Futuro Simple) в спонтанной речи. Учащиеся

Таблица 10

Материал к упражнению 4

Descripción

Lavadora sin detergente / стиральная машина, не использующая порошок Usa vapor de agua en vez de agua / использует водяной пар вместо воды

Beneficios

Menos contaminación ambiental / меньше загрязняет окружающую среду

Consume 35% menos de agua/потребляет на 35% меньше воды Consume 21% menos de energía / потребляет на 21% меньше энергии

описывают некий гипотетический предмет, используя простое будущее там, где есть неосознанное желание использовать более простую (аналитическую) форму ir a hacer (algo) / to be going to. Таким образом, упражнение способствует предотвращению косвенной коммуникативно-нерелевантной интерференции и «замыканию» на одной грамматической форме, когда более естественным было бы употребить простое будущее.

Упражнение 5 на Futuro Perfecto

Работа может осуществляться в группах или в парах. Пара/группа получает картинку. Учащиеся должны составить описание, что, по их мнению, произошло (рис.).

Поощряется использование целевого времени Futuro Perfecto для выражения предположения относительно прошлого. Данное упражнение призвано ликвидировать грамматическую интерференцию - продуктивную и коммуникативно-релевантную. Оно также способствует использованию экономных грамматических (не лексических!) конструкций для передачи неуверенности/неопределенности, ликвидируя косвенную коммуникативно-нерелевантную интерференцию. Кроме того, это упражнение способствует развитию навыков говорения и взаимодействию в группах, привносит творческий элемент в занятие и создает позитивную атмосферу на уроке.

Выводы

При обучении испанскому языку на базе английского неизбежно возникновение межязыковой интерференции, которая является естественным процессом при формировании языковых навыков. При этом при изучении глагольных форм наблюдается несколько видов интерференций. Следовательно, особое значение для преподавателя испанского как второго иностранного языка имеет выявление и проработка проблемных зон, где учащиеся будут пытаться задействовать свои знания английского языка для решения коммуникативной задачи.

Рис. Картинка к упражнению 5

Считаем целесообразным ввести особый курс упражнений, который учитывал бы знания первого иностранного (английского) языка учащихся. Задания языкового типа, включающие в себя упражнения на комментирование грамматических форм, трансформацию речевого образца, подстановку и перевод, будут способствовать формированию более гибких грамматических навыков в обоих языках и в полной мере - формированию координативного билингвизма. Они будут способствовать снятию грамматической интерференции на уровне языковой формы, коммуникативно-релевантной интерференции - как продуктивной, так и рецептивной.

Условно-речевые упражнения будут способствовать ликвидации нарушений нормы употребления, продуктивной и рецептивной интерференции.

Тем не менее, для формирования навыка использования языковой нормы и развития лингвистического мышления, для избавления учащихся от «иностранного акцента необходимо также в обязательном порядке привлекать к работе аутентичные материалы на испанском языке. Без них невозможно в полной мере развить экономность и идиоматич-ность речи, характерных для носителя языка.

Список литературы

1. Weinreich U. Languages in Contact. The Linguistic Circle of New York. - New York, 1953.

2. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для вузов. - М: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005.

3. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Вып. 6. - М., 1972. - С. 3-25.

4. Рогозная Н. Н. Описание корпуса интерязыка // Мир русского слова. - 2012. -№ 3. - С. 7-11.

5. Баграмова Н. В., Соломина А. В. Роль интерлингвистических интралингвистиче-ских процессов при изучении иностранного языка // Изв. Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. - 2015. - № 174. - С. 44-52.

6. Jacobi C, Melone E, Menón L. Gramática en contexto. - Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S. A., 2011.

7. Кузнецова Л. П. Практикум по грамматике испанского языка. Изъявительное наклонение. - СПб.: КАРО, 2016.

8. Нуждин Г., Эстремера К. М., Лора-Тамайо П. М. Учебник современного испанского языка. Español en vivo. - 8-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2008.

9. Murphy R. English Grammar in Use. - 4th Ed. - Cambridge university press, 2012.

10. Aragonés L., Palencia R. Gramático de Uso del Español. Teoría y práctica. B1-B2. -Madrid: Ediciones SM, 2009.

References

1. Weinreich U. Languages in Contact. The Linguistic Circle of New York. New York, 1953.

2. Shchepilova A. V. Teoriya i metodika obucheniya frantsuzskomu yazyku kak vtoromu in-ostrannomu: ucheb. posobie dlya vuzov. M: Gumanitar. izd. tsentr VLADOS, 2005.

3. Rosenzweig V. Yu. Osnovnye voprosy teorii yazykovykh kontaktov. In: Yazykovye kon-takty. Novoe v lingvistike. Vyp. 6. Moscow, 1972. Pp. 3-25.

4. Rogoznaya N. N. Opisanie korpusa interyazyka. Mir russkogo slova. 2012, No. 3, pp. 7-11.

5. Bagramova N. V., Solomina A.V. Rol interlingvisticheskikh intralingvisticheskikh protsessov pri izuchenii inostrannogo yazyka. Izv. Rossiyskogo gos. ped. un-ta im. A. I. Gertsena. 2015, No. 174, pp. 44-52.

6. Jacobi C., Melone E., Menón L. Gramática en contexto. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S. A., 2011.

7. Kuznetsova L. P. Praktikum po grammatike ispanskogo yazyka. Izyavitelnoe naklonenie. St. Petersburg: KARO, 2016.

8. Nuzhdin G., Estremera K. M., Lora-Tamayo P. M. Uchebnik sovremennogo ispanskogo yazyka. Español en vivo. Moscow: Airis-press, 2008.

9. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge university press, 2012.

10. Aragonés L., Palencia R. Gramático de Uso del Español. Teoría y práctica. B1-B2. Madrid: Ediciones SM, 2009.

Интернет-журнал «Проблемы современного образования» 2017, № 6

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.