Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ (на примере специальности «Психология»)'

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ (на примере специальности «Психология») Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
37
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексическая компетенция / межкультурная коммуникация / подъязык психологии / предметно-языковое обучение / lexical competence / cross-cultural communication / sublanguage of psychology / content and language integrated learning

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Е. С. Комолова

Автор рассматривает языковую подготовку студентов, целью обучения которых является профессиональная деятельность в условиях межкультурной коммуникации (на примере специальности «Психология»); проводит краткий анализ работ, посвященных обучению профессиональной иноязычной лексике, и поднимает ряд вопросов, ранее не освещенных отечественными и зарубежными методистами; намечает направление дальнейшей работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE LEXICAL ASPECT OF PSYCHOLOGY STUDENTS LINGUISTIC TRAINING (INITIAL STAGE)

The article focuses on the vital issue of language training in the professional sphere for psychology students, namely upon its lexical aspect. After a brief survey of research papers on the subject of shaping lexical competence in the professional sphere, the author points out the issues that have not been covered yet and emphasizes the importance of further research in this area.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ (на примере специальности «Психология»)»

УДК 378.147 Е. С. Комолова

ст. преподаватель кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ; e-mail: ichbineinzigartig@yandex.ru

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ

ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ (на примере специальности «Психология»)

Автор рассматривает языковую подготовку студентов, целью обучения которых является профессиональная деятельность в условиях межкультурной коммуникации (на примере специальности «Психология»); проводит краткий анализ работ, посвященных обучению профессиональной иноязычной лексике, и поднимает ряд вопросов, ранее не освещенных отечественными и зарубежными методистами; намечает направление дальнейшей работы.

Ключевые слова: лексическая компетенция; межкультурная коммуникация; подъязык психологии; предметно-языковое обучение.

Komolova E. S.

Senior Lecturer at the Department of English Language Lexicology, MSLU; e-mail: ichbineinzigartig@yandex.ru

ON THE LEXICAL ASPECT OF PSYCHOLOGY STUDENTS LINGUISTIC TRAINING (INITIAL STAGE)

The article focuses on the vital issue of language training in the professional sphere for psychology students, namely upon its lexical aspect. After a brief survey of research papers on the subject of shaping lexical competence in the professional sphere, the author points out the issues that have not been covered yet and emphasizes the importance of further research in this area.

Key words: lexical competence; cross-cultural communication; sublanguage of psychology; content and language integrated learning.

В современных условиях предметно-языковое обучение становится все более востребованным на всех уровнях российского образования, о чем свидетельствует популярность курсов иностранного языка для преподавателей-предметников, курсов предметно-языкового обучения (CLIL) для преподавателей иностранного языка, перед которыми вуз / школа ставят определенные задачи, направленные на подготовку специалистов-международников, а также различных семинаров по основам предметно-языкового образования, проводимых лингвистическими

университетами, международными организациями (например, British Council), центрами подготовки преподавателей иностранного языка (например, BKC-IH).

Актуальность предметно-языкового обучения поднимает вопросы, вызывающие интерес у современных исследователей и все еще не имеющие однозначного решения. Одним из таких вопросов является эффективное обучение профессиональной лексике специалистов, работающих в условиях межкультурной коммуникации.

Традиционно в обучении профессиональной лексике акцент делался на подготовке будущего специалиста непосредственно к восприятию подъязыка той или иной науки, большое внимание на уроках иностранного языка отводилось письменному и устному переводу. Однако известно, что языковые способности человека развиваются только при непосредственном использовании изучаемого языка, выражении мыслей на языке, включении в дискурс [9].

Сегодня ситуация в сфере подготовки специалистов-международников коренным образом изменилась: целью языковой подготовки будущих специалистов в вузе является активное владение иностранным языком, позволяющее специалисту эффективно выполнять профессиональную деятельность на международном уровне. Выпускникам вузов, работающим в условиях межкультурной коммуникации, приходится не только читать на иностранном языке (88 % опрошенных), но и писать (30 %), слушать (23 %) и говорить (17 %), причем наибольшие трудности они испытывают именно с устными формами коммуникации [2]. Научно-профессиональное общение сочетает в себе разные виды речевой деятельности, так как включает не только чтение научных текстов и переписку, но и устное общение на конференциях и требует «владения подъязыком специальности, который включает в себя общеупотребительную и специальную или терминологическую лексику, грамматику для чтения и письма (структуры, употребляющиеся только в письменной речи) и грамматику для устного общения» [2, с. 39].

Следует отметить, что активному владению иностранным языком посвящено лишь ограниченное количество исследовательских работ конца прошлого века. Среди таких работ можно назвать исследование Э. К. Кузнецовой, выполненное в 1981 г. на

материале немецкого языка по специальности «Автомобили» [5]. Однако современная научная мысль базируется на межкультурной парадигме обучения иностранному языку, что предполагает кардинальный пересмотр всех важнейших вопросов преподавания, в том числе обучение продуктивному владению специальной лексикой [8]. Приемы обучения, рассматриваемые в работах, появившихся в начале XXI в., не всегда соответствуют заявленной цели исследования - разработке методики обучения иностранному языку для активного владения языком профессии. Так, например, в работе Е. В. Ятаевой овладение лексической компетенцией сводится к овладению лексическими навыками [7].

Как уже отмечалось выше, предметно-языковое обучение специалистов самых различных специальностей, принципиально отличающееся от обучения иностранному языку для специальных целей (English for Special Purposes), обучения на двух и более языках (bilingual education, plurilingual education), приобретает все большую популярность сегодня, так как суть предметно-языкового обучения состоит в равнозначности языка и предмета на всем протяжении обучения, без предпочтения одного другому [10]. Предметно-языковое обучение как нельзя лучше удовлетворяет потребностям современного общества в подготовке специалистов-международников, однако такой подход к обучению требует методов преподавания, отличных от традиционного обучения, готовящих студентов к активному владению иностранным языком, позволяющему будущему специалисту эффективно выполнять профессиональную деятельность в условиях межкультурной коммуникации.

Так, профессиональная деятельность психолога-международника может включать в себя подготовку детей, лишенных родительского попечения и усыновляемых семьями иностранных граждан, к новому образу жизни в чужой стране; консультирование иностранных родителей, берущих приемного ребенка из России; оценку совместимости партнеров - представителей разных культур - в брачном агентстве; участие в международных судах по решению вопроса о передаче родительских прав на ребенка той или иной стороне после расторжения смешанного брака; психологическое содействие российским заявителям в реализации иммиграционного процесса, включающее в себя психоязыковое

выявление сильных и слабых сторон апликанта, разработку его профессионального имиджа и психологическую подготовку, предполагающую развитие навыков адекватного реагирования на любые отклонения в коммуникативном поведении представителей иноязычной культуры, и социальной адаптации к инокультурной среде; психологическую помощь жертвам катастроф, торговли и эксплуатации; оценка национальных и культурно-исторических традиций своей страны и культурных особенностей, коммуникативных стратегий и тактик партнера при организации переговорных процессов; психологический прогноз при принятии внешнеполитических решений; адаптацию стиля руководства менеджеров и поведения сотрудников фирмы / производственной организации в целях предотвращения межкультурных конфликтных ситуаций и т. д. [6].

Несомненно, решение вышеперечисленных задач может быть достигнуто только в случае активного владения специалистом как подъязыком психологии, так и общеупотребительным языком, на котором происходит общение с клиентами [4]. Если рассматривать лексический аспект овладения иностранным языком, то он предполагает адекватное употребление лексики подъязыка психологии в профессиональной среде, под которым подразумевается продуктивное владение отдельными словами и тематическими группами слов, устойчивыми сочетаниями, фразеологическими единицами; осознанное владение лексическим фоном лексических единиц подъязыка психологии, владение знаниями о культуре иноязычной среды, умение мыслить и действовать в рамках картины мира инофонного клиента или коллег, что, с нашей точки зрения, можно определить как овладение лексической компетенцией в рамках изучаемого языка. Однако подготовка специалистов такого уровня в рамках предметно-языкового обучения в вузе представляет определенные трудности, связанные как с проблемами организации предметно-языкового обучения, так и с проблемами подготовки специалистов в области психологии. Среди таких проблем, относящихся к организации предметно-языкового образования, современные авторы выделяют:

1. Сохраняющийся конфликт между преподавателями-предметниками и преподавателями иностранного языка, так как

крайне редко преподаватели СЫЬ совмещают в себе и то, и другое и, как следствие, подвергают сомнению профессиональную компетенцию коллег.

2. Дефицит учебных материалов. Проблема усугубляется тем, что простое заимствование материалов и методов обучения специалистов из других стран (страны изучаемого языка) в рамках предметно-языкового образования не представляется возможным, так как скорее всего они не будут соответствовать требованиям, предъявляемым к предметно-языковому обучению на родине студентов [10].

Трудности, связанные с подготовкой специалистов-международников в рамках высшей школы, включают в себя:

- дефицит часов, отведенных на изучение иностранного языка в неязыковых вузах на нефилологических факультетах;

- разный уровень владения ИЯ у студентов I курса неязыкового факультета;

- нарушение принципа актуализации результатов;

- оторванность теоретических курсов, преобладающих в большинстве вузов РФ от действительности;

- несоответствие получаемых знаний реальным требованиям;

- невозможность научить студентов принимать самостоятельно верные решения в ситуациях, встречающихся на практике, но неописанных в рамках теоретического курса, вследствие своей непредсказуемости и нетипичности;

- отсутствие практики учета лексического фона при освоении будущими специалистами профессиональной лексики;

- отсутствие должного внимания к особенностям подъязыка той или иной науки и будущей профессии специалиста, что нередко приводит к неэффективности курса;

- намеренное занижение планки для будущих специалистов-международников [1; 3].

Сложившаяся ситуация в области предметно-языкового обучения в России выявляет необходимость дальнейшего исследования данной проблемы, поиска путей оптимизации языкового обучения будущих специалистов-международников, в частности разработки эффективной методики формирования лексической компетенции у студентов-психологов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александрова Е. В. Методика формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей: на материале английского языка: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2009. - 179 с.

2. Евдокимова М. Г. Уточнение целей и содержания обучения иностранного языка в техническом вузе (базовый курс) // Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей. - М. : Рема, 2006. - С. 36-48. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 509. Сер. Лингводидактика).

3. Комолова Е. С. Формирование лексической компетенции будущего психолога на начальном этапе обучения иноязычному профессиональному общению // Иностранный язык в системе профессиональной подготовки современного специалиста неязыкового профиля. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - С. 69-76. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 14 (700). Сер. Педагогические науки).

4. КомоловаЕ. С., ЯроцкаяЛ. В. К проблеме контроля сформированности лексической компетенции студентов нелингвистического профиля // Актуальные вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - С. 62-69. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 3 (636). Сер. Педагогические науки).

5. Кузнецова Э. К. Методика работы над активным словарем по специальности в неязыковом вузе (немецкий язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1981. - 22 с.

6. Султанова И. В. Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов-психологов: на материале английского языка: дис. ... канд. пед. наук. - Волгоград, 2007. - 238 с.

7. Ятаева Е. В. Учебный глоссарий как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции в профессиональном языковом образовании : дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2007. - 282 с.

8. Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста (иностранный язык, неязыковой вуз): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2013. - 42 с.

9. Boxer D. Discourse and Second Language Learning // Encyclopedia of Language and Education. - Vol. 3: Discourse and Education. - Springer Science+Business Media LLC, 2008. - Р. 305-316.

10 Coyle D. CLIL - a pedagogical approach // Encyclopedia of Language and Education. - Vol. 4: Second and Foreign Language Education. - Springer Science+Business Media LLC, 2008. - Р. 97-111.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.