УДК 378.147 Е. С. Комолова
ст. преподаватель кафедры лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук МГЛУ; e-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О СОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ (на примере специальности «Психология»)
Автор рассматривает языковую подготовку студентов-психологов, целью обучения которых является профессиональная деятельность в условиях межкультурной коммуникации с учетом изменившихся требований и условий подготовки, и поднимает ряд вопросов, ранее не освещенных отечественными и зарубежными методистами, намечает направление дальнейшей работы в этой области.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; подъязык психологии; предметно-языковое обучение.
Komolova E. S.
Senior Lecturer, Department of English Lexicology, The Faculty of English Language, MSLU; e-mail: [email protected]
ON THE SOCIOCULTURAL ASPECT OF PSYCHOLOGY STUDENTS LINGUISTIC TRAINING
The article discusses the vital issue of language training for psychology students to prepare them for professional activity in the sphere of cross-cultural communication. The author points out the issues that investigators have not covered yet and emphasizes the importance of further research in the area.
Key words: cross-cultural communication; sublanguage of psychology; content-and-language integrated learning.
Начало XXI в. ознаменовалось бурным развитием процесса глобализации, способствующего активному взаимодействию представителей разных народов, расширению и углублению сотрудничества в профессиональных интеркультурах, что, в свою очередь, оказало значительное влияние на сферу языкового образования. Меняются подходы к подготовке специалистов, способных эффективно осуществлять профессиональную деятельность на международном уровне, появляются новые направления в лингводидак-тике, возрастает объем междисциплинарных исследований. Так,
например, получает распространение эколингвистика, основным принципом которой является целостность; при этом язык рассматривается не как замкнутая система, а в естественной среде, с учетом всех индивидуальных, ситуативных, культурных и социальных факторов и характеризуется взаимосвязанностью, взаимозависимостью и взаимообусловленностью [14]. На повестку дня ставится вопрос о формировании профессиональной личности средствами учебной дисциплины «Иностранный язык» в условиях неязыкового вуза [10]; понятие «интернационализация профессиональной подготовки специалиста» обосновывается в качестве лингводидактического принципа высшего образования [12].
Современные исследователи отмечают, что проблема моделирования системы языковой подготовки будущих специалистов находится на пересечении исследовательских полей педагогики, психологии, лингвистики и философии [1; 5; 12] Так, западные исследователи в своих работах активно ссылаются на социокультурную теорию Д. Лантолфа, основанную на трудах Л. С. Выготского и А. Н. Леонтьева, согласно которой в процессе освоения иностранного языка социализация первична [15].
Взаимосвязь языка и культуры стала объектом интенсивного исследования методистами уже во второй половине XX в., и сегодня результаты этих научных поисков составляют основу лингводидактики. Так, на современном этапе целью обучения иностранному языку в вузе является формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, инкорпорирующей билингвосоциокультурную компетенцию, обеспечиваемую социальной, социолингвистической, социокультурной и со-циопрагматической компетенциями [10; 12]. Сегодня не вызывает сомнения, что преподавать иностранный язык нужно не как новый языковой код, а как особый способ выражения мыслей, как источник сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка. Для методики обучения иностранному языку чрезвычайно важным является тот факт, что картина мира одной национальной языковой личности никогда не будет конгруэнтной другой инофонной картине мира [9]. Подход к языку как к новому коду способен привести к овладению только его коммуникативной функцией; в результате оказывается, что место семантики изучаемого языка заняла семантика родного языка, т. е. что язык
усвоен неадекватно [2]. В процессе обучения язык воспринимается как отображение социокультурной реальности, т. е. под названием «языка» мы преподаем, или, по крайней мере, должны преподавать культуру [5].
Необходимо отметить, что культуру нельзя охарактеризовать как статичные знания. Ежедневное общение индивидов в определенном социокультурном контексте в определенный момент времени - важный источник формирования культурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. Вопрос учета постоянно меняющейся в ходе обучения картины мира индивида, включая его профессиональную картину [10], представляет интерес для современной лингводидактики, и чаще всего индивидуальный подход в этом вопросе ограничивается рамками социокультурной группы, хотя границы такой группы нестабильны. Более того, недостаточно просто уподобить обучаемого носителю языка, необходимо сохранить его культурную самобытность. Сегодня широкое распространение получила так называемая педагогика с учетом культурной специфики среды, где преподается иностранный язык (culturally responsive pedagogy [13]). Здесь при построении курса учитывается не просто всё культурное разнообразие группы учащихся, но обучение строится на этих культурных особенностях индивидов, т. е. в особенностях картины мира обучаемого видят не источник ограничений, а источник возможностей.
Особенно актуальным это представляется для студентов-психологов, специфика профессиональной деятельности которых предполагает бикультурность [6; 8; 10; 12], поскольку включает:
- чтение оригинальной иноязычной литературы как способ активного приобщения к последним мировым научным достижениям в осваиваемой предметной области (в центре внимания которой находится сознание личности, в том числе личности, представляющей определенный лингвосоциум), как выражение личностной потребности в профессиональном росте (в научном плане и в практических целях);
- участие в международных научных конференциях, организуемых психологическим сообществом, что обусловливает необходимость развития умений понимать иноязычные сообщения на слух, готовить тезисы собственного выступления, участвовать в научной дискуссии;
- написание научных статей, аннотаций для последующей работы с материалом / аннотаций собственных статей для научных изданий;
- возможно, перевод специальных текстов [7; 10; 11; 12].
Специалисты-психологи получили возможность не только
продолжать обучение / совершенствоваться за рубежом, в рамках иной культуры, но и работать с инофонными клиентами, т. е. вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Следует отметить, что «специфика работы будущего кросс-культурного психолога предполагает знание не только обиходно-бытовой лексики, лексических единиц и клишированных форм профессиональной сферы общения, умение адекватно использовать языковые средства в соответствии с нормами и ситуацией общения, но и знание культурных особенностей иноязычных клиентов, специфических черт их мышления, эмоциональных переживаний, отношений, интересов, потребностей и ожиданий» [8, с. 18], ведь работа психолога-международника может включать в себя, например, подготовку детей, лишенных родительского попечения и усыновляемых семьями граждан из других государств, к новому образу жизни; консультирование иностранных / российских родителей, берущих приемного ребенка из России / в Россию; оценку совместимости партнеров - представителей разных культур -в брачном агентстве; участие в международных судах по решению вопроса о передаче родительских прав на ребенка той или иной стороне после расторжения смешанного брака; психологическое содействие российским заявителям в реализации иммиграционного процесса, включающее в себя психоязыковое выявление сильных и слабых сторон аппликанта, разработку его профессионального имиджа и психологическую подготовку, предполагающую развитие навыков адекватного реагирования на любые отклонения в коммуникативном поведении представителей иноязычной культуры, и социальной адаптации к инокультурной среде; психологическую помощь жертвам катастроф, торговли и эксплуатации; оценка национальных и культурно-исторических традиций своей страны и культурных особенностей, коммуникативных стратегий и тактик партнера при организации переговорных процессов; психологический прогноз при принятии внешнеполитических решений; адаптацию стиля руководства менеджеров и поведения
сотрудников фирмы / производственной организации в целях предотвращения межкультурных конфликтных ситуаций и т. д. [8]. Другими словами, будущая профессиональная деятельность психолога-международника направлена на решение межличностных конфликтов и проблем, многие из которых могут быть решены в рамках культурного сотрудничества, успешность которого базируется на овладении национально-специфическими лингвистическими и психоповеденческими параметрами коммуникации, знакомстве с системой ценностных ориентаций как иноязычного и родного общества в целом, так и отдельной личности - носителя культуры.
Вышесказанное, в свою очередь, ставит перед исследователями следующие вопросы:
1. Возможно ли полноценное обучение подъязыку той или иной науки вне профессиональной среды?
2. Возможна ли эффективная подготовка будущего специалиста-международника за пределами страны изучаемого языка?
3. Какова роль высшей школы в этом процессе?
Некоторые отечественные исследователи [3; 4; 9] рассматривают формирование вторичной языковой личности в отрыве от социокультурной среды в рамках курса иностранного языка в неязыковом вузе как труднодостижимую цель, а порой и непосильную задачу. Безусловно, предложение проводить часть учебного года в стране изучаемого языка, а тем более в непосредственном контакте с людьми, работающими в сфере, интересующей вуз с точки зрения становления студента как профессиональной личности, или вовлечение его в сам профессиональный процесс выглядит утопично. Тем более, что эффективная работа на международном уровне предполагает не просто совмещение понятий родного языка с понятиями изучаемого языка, но и овладение определенной суммой знаний, позволяющих использовать сферу соприкосновения двух культур для плодотворного сотрудничества. Поэтому минимальной задачей вуза нам видится языковая подготовка студента, делающая возможным стажировку без дополнительной предварительной подготовки, приближающая владение будущим специалистом подъязыком науки к уровню, позволяющему использовать время стажировки с наибольшей эффективностью. По мнению современных исследователей, такая подготовка может
включать и предварительное ознакомление с культурой страны изучаемого языка на родном языке в сопоставлении со своей культурой, так как национально-специфические особенности культур-коммуникантов, которые делают возможным выполнение этими компонентами этнодифференциирующей функции, могут затруднить процесс межкультурного общения, и систематическое описание коммуникативного поведения того или иного народа [5], и усвоение фоновых знаний при формировании иноязычной лексической компетенции будущего специалиста, и использование иностранного языка как активного средства формирования профессиональной картины мира будущего специалиста с первых дней обучения в вузе, и организацию процесса подготовки специалистов по принципу предметно-языкового обучения [6], применение проектной методики и case study. Однако в настоящее время проблема языковой подготовки кросс-культурных психологов в рамках высшей школы в методическом аспекте осмыслена недостаточно, что обусловливает необходимость выработки адекватной социальному запросу стратегии развития умений профессионального общения у студентов психологических специальностей с учетом новых условий их подготовки (бакалавриат и магистратура).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архипова Г. С. Формирование иноязычной компетентности будущего специалиста (медицинского профиля) : автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Чита, 2006. - 21 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и Культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. -М. : Русский язык, 1983. - 271 с.
3. Евдокимова М. Г. Уточнение целей и содержания обучения иностранного языка в техническом вузе (базовый курс) // Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2006. - С. 36-48. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 509. Сер. Лингводидактика).
4. Калмыкова Е. И. Формирование коммуникативной компетенции в целях устного профессионального общения // Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. - М. : Рема, 2000. - С. 44-52. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 454. Сер. Лингводидактика).
5. Капитонова А. В. Межкультурная коммуникация как освоение «чужого» // Языковое сознание и культура. - М. : Рема, 2005. - С. 6067. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 511).
6. Комолова Е. С. К вопросу о начальном этапе предметно-языкового обучения (на примере специальности «Психология») // Актуальные вопросы непрерывного языкового образования. - М. : Рема, 2015. -С. 24-29. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 4 (715). Сер. Педагогические науки).
7. Практикум по профессиональной коммуникации первого иностранного языка (английский язык). Факультативная программа профессионально ориентированной коммуникативной компетенции для студентов МГЛУ, осваивающих основную образовательную программу высшего профессионального образования по специальности 020400 «Психология». - М. : МГЛУ, 2003. - 11 с.
8. Султанова И. В. Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов-психологов: на материале английского языка : дис. ... канд. пед. наук. - Волгоград, 2007. - 238 с.
9. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). - М. : Высшая школа, 1989. - 238 с.
10. Яроцкая Л. В. Иностранный язык и становление профессиональной личности (неязыковой вуз) : монография. - М. : ТРИУМФ, 2016. -258 с.
11. Яроцкая Л. В. К проблеме адекватности оценки преподавателем иностранного языка уровня развития умений межкультурного общения в специальной сфере // Актуальные вопросы профессиональной подготовки преподавателей иностранного языка. - М. : Рема, 2010. -С. 35-51. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 3 (582). Сер. Педагогические науки).
12. Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста (иностранный язык, неязыковой вуз) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2013. - 42 с.
13. Hall J. K. Language Education and Culture // Encyclopedia of Language and Education, Vol. 1 : Language Policy and Political Issues in Education. -Springer Science+Business Media LLC, 2008. - 45-55 p.
14. Kramsch C., Steffensen S. V. Ecological Perspectives on Second Language Acquisition and Socialization // Encyclopedia of Language and Education, Vol. 8. - Language Socialization. - Springer Science+Business Media LLC, 2008. - 17-28 p.
15. Lantolf J. P., Thorne S. L. Socoicultural Theory and Second Language Learning. - URL: http://old.fltrp.com/download/07041802.pdf