Научная статья на тему 'К вопросу о классификации каламбура'

К вопросу о классификации каламбура Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6078
752
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛАМБУР / КЛАССИФИКАЦИЯ / СТРУКТУРА / ПУБЛИЧНАЯ РЕЧЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ушкалова М. В.

В статье говорится об особенностях структуры такого языкового явления, как каламбур. Автором проанализированы существующие структурные классификации, а также сделана попытка создать свою собственную в соответствии особенностями функционирования данного языкового явления в сфере публичной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о классификации каламбура»

УДК 800:159.9

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ КАЛАМБУРА © 2013 М. В. Ушкалова

аспирант каф. проф. коммуникации и иностранных языков e-ma.il: гиа_ткк@;уаНоо. сот

Курский государственный университет

В статье говорится об особенностях структуры такого языкового явления, как каламбур. Автором проанализированы существующие структурные классификации, а также сделана попытка создать свою собственную в соответствии особенностями функционирования данного языкового явления в сфере публичной речи.

Ключевые слова: каламбур, классификация, структура, публичная речь.

Каламбур изучается уже давно, существует множество академических источников, посвященных различным аспектам его функционирования. Интерес к данному языковому феномену в русской лингвистике возник еще в 20-40-х гг. XX столетия, однако проблема изучения каламбура в различных аспектах и сегодня не утратила своей актуальности.

Изучаемое языковое явление привлекает внимание исследователей языка своей ёмкостью, а также тонкой когнитивной организацией. Мы считаем, что каламбур - это основа, создающая «особый» контекст, благодаря чему осуществляется принцип коммуникативности и принцип понимания. Стоит также сказать, что он может вербализоваться и просодически. Стилистическая цель каламбура в публичной речи -создание комического эффекта, сосредоточение внимания зрителей на определенной проблеме.

По справедливому замечанию В.З. Санникова, «каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом: в "каламбурной упаковке" непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность - мудростью, грубость - подтруниванием, тривиальность - любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь - загадочным глубокомыслием» [Санников 2005: 4]. Это возможно потому, что, кроме прямого, буквального смысла, в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура [Там же].

Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, в том числе и в публичной речи диктует необходимость классифицировать случаи употребления данного языкового феномена. Критериями для построения классификации, на наш взгляд, могут быть внутренняя структура каламбура, его функционирование в тексте, а также цель его употребления. В теоретических работах встречаются разные классификации каламбуров. Одна из самых общих приводится в Большой советской энциклопедии:

«1) сопоставление омонимов: «Оптимистенко:... "У вас есть заключение?". Просительница: "Нет, батюшка, нельзя ему заключение давать.... Можно, говорят, его на неделю заключить, а я чего, батюшка, кушать-то буду?"» (В. В. Маяковский, «Баня»);

2) созвучие слов в узком контексте: «На всякого заведующего есть свой завидующий» (Э. Кроткий, «Отрывки из ненаписанного»);

3) столкновение омофонов: «Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот» (Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы»);

4) сопоставление омографов: «Я приехал в Москву, плачу и плачу» (П. А. Вяземский, Письмо В. Ф. Вяземской, 31.5.1824);

5) разрушение и переосмысление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов: «Он нёс вздор, но нёс его в журналы» (Э. Кроткий, «Отрывки из ненаписанного»);

6) разные значения слова или словосочетания: «Есть пьесы настолько слабые, что не могут сойти со сцены» (С. Е. Лец, «Непричёсанные мысли»);

7) шуточная этимологизация: «Хочешь чаю, Никанор?» — предложил хозяин. — «Нет, спасибо, я уже отчаялся» (Е. Петров, «Весельчак»).

Каламбурная форма передачи мысли придаёт ей особую выразительность, эмоциональность и занимательность, усиливающие комический или сатирический эффект» [Большая советская энциклопедия 1969-1978: 324]. Данная классификация довольно полная, однако она захватывает только уровень игры слов. Нам же кажется, ошибочным определение каламбура только как игры слов. Материалом для его построения могут быть и предложения в целом. Например: Лучше водки хуже нет! Так известный политик Виктор Черномырдин обозначил роль сорокаградусной жидкости в русской истории: с одной стороны, она причина многих бед, с другой - источник пополнения казны.

Мы рассматриваем каламбур в контексте публичной речи, а она, как известно, функционирует в двух формах: устной и письменной. Таким образом, приведенная классификация не учитывает еще один существенный, по нашему мнению, аспект: роль графических средств при создании каламбура. Например, РЯЛБЛ жизни (Информационный журнал фитнес-клуба «Три океана»).

Следующая классификация, которую мы считаем необходимым рассмотреть, принадлежит немецкому языковеду Л. Райнерсу. По его мнению, существует четыре разновидности каламбура:

1) игра слов, возникшая из-за двусмысленности звучания одного слова (Мор пришел в «Спартак» из дубля (В. Гусев «Спартак» - «Ротор» 1.07.1999));

2) игра слов, возникшая вследствие созвучия двух слов (Ноги такой и талии / Нет во всей Италии (Д.Д. Минаев));

3) игра слов, построенная на их преобразовании, вследствие которого часть одного слова становится сходной с частью другого (Ню вы даете! Воскресные новости, 2.12.12);

4) игра слов, создаваемая последствием палиндромии (Рембо обмер (А. Вознесенский)).

В данной классификации учитывается возможность преобразования предложения, однако акцент все равно сделан на игру слов. Имеется в виду, что предложение, состоящее из двух слов, читается одинаково как слева направо, так и справа налево, то есть основывается на таком филологическом явлении, как палиндромия. К тому же здесь также не принимается во внимание возможность существования графического каламбура.

Существует классификация А.П. Сковородникова, где автор «базовым» выделяет лексическую сторону функционирования каламбура. Таким образом, среди лексических каламбуров выделяются:

1) полисемические: Если история повторяется, значит, у неё склероз («Аргументы и факты», 2000, № 45);

2) омонимические: Народ был, народ есть, народ будет есть («Комсомольская правда», 1991, 6 декабря);

3) антонимические, основанные на сопоставлении или противопоставлении псевдоантонимов (слов из разных антонимических пар): Поклон сужает кругозор, но расширяет перспективы («Литературная газета», 1995, 8 ноября);

4) паронимические: Это не взятка-с, а законное, так сказать, взятие... (А.П. Чехов^; В спорах вырождается истина («Литературная газета», 2002, 10-16 июля) [Вороничев].

Более широкое рассмотрение лексических явлений, образующих каламбур, можно найти у В.З. Санникова, который выделяет три большие группы по характеру смысловых связей между обыгрываемыми словами. Условно он обозначает их как «соседи», «маска», «семья».

1. «Соседи». Часто (особенно на ранних стадиях развития каламбура) авторы ограничиваются простым суммированием смыслов созвучных слов. По такому типу строятся, например, многие каламбуры Д.Минаева. Вот один из них: На пикнике, под тенью ели /Мы пили более, чем ели. /И зная толк в вине и в эле, /Домой вернулись еле-еле. В каламбурах этого типа обыгрываемые слова «мирно сосуществуют».

2. «Маска» - это уже арена бескомпромиссной борьбы двух смыслов. Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Напомним старый анекдот:

- Бросай сумку, Василий Иваныч, утонешь!

- Не могу, Петька, здесь штабные карты, две колоды штабных карт!

Прилагательное штабной подсказывает одно понимание существительного

карты («военно-тактические карты»), однако последующий ввод в игру более «сильного игрока» - существительного колода - приводит к конечной победе понимания «игральные карты», что способствует дискредитации прославленного героя Гражданской войны.

3. «Семья». Этот тип каламбура совмещает признаки двух групп, которые мы рассмотрели выше. Как в каламбуре-«маске», обыгрываемые слова резко сталкиваются друг с другом, однако в этом столкновении нет победителя, второе значение не отменяет первое, и это роднит каламбур-«семью» с каламбурами первой группы («соседи»), ср.: И в нелетную погоду можно вылететь со службы (Э.Кроткий); Если не успеваешь по математике, физике, химии, английскому, то успевай хотя бы пообедать (ТВ «С утра пораньше»); Гости подразделяются на приятных, у которых можно занимать, и неприятных, которых надо занимать (журнал «Стрекоза») [Санников 2005: 5-6].

Из приведенных выше классификаций видно, на каких языковых явлениях может основываться каламбур. Однако, на наш взгляд, в контексте публичной речи рассмотрение исключительно лексической стороны речи выглядит неполно. Необходимо изучить и другие уровни языка, на которых также формируется исследуемый феномен.

Отечественные ученые С.И. Влахов и С.К. Флорин в своих работах по переводу и переводоведению выделяли несколько классификаций в зависимости от функции в тексте или от структуры каламбура. Нас интересует классификация, основанная на внутреннем построении исследуемого феномена. С. Влахов и С. Флорин считают, что каламбуры могут быть построены:

1) преимущественно на фонетической основе (преобладание звуковой стороны над смысловой);

2) преимущественно на лексической основе (единицы, построенные на основных лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, омонимов и антонимов, а также и некоторые особые случаи — каламбуры на основе терминов и имен собственных);

3) преимущественно на фразеологической основе (обыгрывание отдельных компонентов устойчивых сочетаний) [Влахов, Флорин 1980: 13].

В большинстве случаев лексические единицы языка принадлежат сразу к нескольким группам приведенной классификации. Поэтому представленное деление условно и схематично, но, несмотря на это, классификация довольно полно охватывает все виды и формы каламбуров, позволяет представить их в определенном порядке с учетом их особенностей и наметить некоторые возможности их воспроизведения [Там же].

Каламбур имеет сложную информативную структуру, так как он, как и любой стилистический прием, является носителем определенной информации. В состав каламбура входят, по крайней мере, две языковые единицы, которые влияют на формирование содержания всего приема. Другими словами они имеют сложную семантическую структуру [Там же].

Использование каламбура, как и любого стилистического приема, по нашему мнению, имеет конкретное назначение и подчинено определенной цели. Сведения о назначении этого приема и составляют основу его функциональной информации, так как каждое слово, входящее в состав каламбура, передает какой-либо вид знаменательной информации. Таким образом, мы считаем возможным использовать более общую классификацию каламбура. Нас интересует непосредственно функционирование данного языкового феномена с позиции публичной речи, которая имеет свои специфические черты, определяющие причины употребления того или иного вида каламбура. Среди них можно отметить одноплановость и однонаправленность тематики, ситуативность и спонтанность. Изучив существующие классификации, мы считаем возможным представить свою, на наш взгляд учитывающую общие структурные черты каламбуров, а также дополненную в соответствии с специфическими чертами публичной речи.

Самой обширной группой данного языкового явления в публичной речи будет лексический каламбур. Сюда мы определяем случаи, где юмористический эффект основан на семантическом признаке. В качестве примера приведем высказывание К. Выборнова: Такая полуптичья команда у Украины. Гусев, Гусин, Воробей, Воронин. Но они доказали, что не на птичьих правах в Германии. (К. Выборнов, ЧМ-2006, Украина-Швейцария, 26.06.2006). Комментатор перечисляет фамилии игроков, соответствующие названиям птиц, и использует фразу на птичьих правах, что означает не иметь прочного положения, обеспечения [Ожегов 1999: 630]. Однако данное выражение употреблено в отрицательном значении, то есть К. Выборнов имел в виду, что на чемпионате мира по футболу в Германии сборная Украина показывает хорошие результаты благодаря игрокам с «птичьими» фамилиями. Подобное формирование каламбура происходит и в предложениях: Воробей не достал бы этот мяч, даже если бы взлетел и Покинет поле Андрей Воронин. Заклевать оборону швейцарской сборной ему не удалось (оба примера К. Выборнов Украина-Швейцария 26.06.2006). Комментатор обыгрывает фамилии футболистов, приписывая им качества воробья и ворона соответственно.

Ко второй группе относится фонетический каламбур. Здесь главным определяющим признаком будет звуковое оформление фразы. Например: По правилам хорошего Тони мяч должен был оказаться в воротах (К. Выборнов, Евро-2008, Италия - Румыния) (Лука Тони - футболист сборной Италии. - М.У.) Комментатор трансформирует устойчивое выражение по правилам хорошего тона, означающее по правилам этикета и благовоспитанности, с помощью замены слова тон на созвучную ему фамилию футболиста Тони [Ожегов 1999: 802]. Однако юмористический эффект в данной группе каламбуров достигается не только заменой устойчивых выражений на

созвучные. В предложении Вячеслав Грозный в Грозном оказался грозен (К. Выборнов, 18.04.2009, Спартак - Терек) каламбур заключается повторении слов с одним и тем же корнем.

Необходимо заметить, что данный вид каламбура будет функционировать преимущественно в устной разновидности публичной речи, однако не исключается и в письменной. Например, название рубрики в одном из выпусков «Воскресных новостей» на «Первом канале»: Порок в своем отечестве (эфир от 9.12.12). Юмористический эффект здесь обеспечивает фонетическое созвучие с библейским выражением Пророк в своем отечестве, которое означает, что верные суждения и ум среди своих часто оказываются не оценены (по евангельскому сказанию, не почитать пророка могут разве что только в своем доме или в своем отечестве) [Ожегов 1999: 619]. Сюжет с таким названием посвящен лучшим умам России, в свое время уехавшим за границу, так как на родине их заслуги оставались без должного внимания и поощрения. Или рубрика От грека подальше в той же программе (эфир от 30.12.12). Здесь параллель проводится со всем известной фразой от греха подальше, которая значит во избежание неприятностей [Ожегов 1999: 144]. В сюжете с таким названием речь идет о нежелании Евросоюза в дальнейшем поддерживать, а также включать в свой состав страны с определенными финансовыми проблемами, в том числе и Грецию, которая по итогам 2012 года была назначена «главным балластом Евросоюза».

Третью группу, по нашему мнению, будут составлять, каламбуры, основанные на прецедентных именах и лингвокультурном компоненте. В данном случае наиболее ярко демонстрируются специфические черты публичной речи, а именно одноплановость и однонаправленность. Кроме того, немаловажным представляется «существенное свойство всех прецедентных феноменов, заключающееся в том, что они выступают как целостный знак, отсылающий к тексту-источнику и представляющий его по принципу «часть вместо целого»» [Зубкова 2011: 55]. Результаты исследования, проведенного О. С. Зубковой, подтверждают, что в устном дискурсе носители языка нередко соединяют характерные признаки прецедентных имен с национально-детерминированными представлениями, которые стоят за ними. В нашем случае при анализе футбольных телетрансляций как разновидности устной публичной речи было замечено, что большинство каламбуров могут быть понятны лишь конкретной группе носителей языка, то есть кругу зрителей, а точнее болельщикам. К примеру, в выражении Футбольное Евангелие от Луки (Лука Тони — итальянский форвард, чемпион мира 2006 года, обладатель «Золотой бутсы» по итогам сезона-2005/06. -М.У.) (К. Выборнов, Евро-2008, Италия - Румыния) лишь слово футбольное указывает на то, что речь идет не об одном из апостолов, а о футболисте. Или, например, предложение Если речь идет о футболе, а не о магазине, то одного Франка вполне хватит (Франк Рибери - футболист сборной Франции. - М. У.) (К. Выборнов, Евро-2008 Румыния - Франция). Здесь фамилия футболиста омонимична названию бывшей валюты Франции, и очевидно, что телезрители, далекие от футбола, с трудом поймут шутку комментатора.

Подчеркнем, что данный вид каламбура с таким же успехом функционирует и в письменной разновидности публичной речи. В качестве примера приведем название еще одной рубрики в передаче «Воскресное время»: Хождение по граблям (эфир от 2.12.12). Прецедентность данной шутки заключается в соединении названия произведения известного русского писателя А. Толстого «Хождение по мукам» с распространенной поговоркой наступать на грабли, которая означает: «не думая о возможных неприятных последствиях, поступить так, что эти последствия дадут о себе знать» [Ожегов 1999: 142]. Еще один пример: рубрика Выступление и наказание (эфир

от 30.12.12) происходит из названия произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Следует отметить, что оба названия полностью отражают смысл сюжета.

Следующая группа, на наш взгляд, должна учитывать графическое оформление каламбура, так как нас интересует функционирование данного языкового феномена и в письменной публичной речи. Четвертый вид каламбура - графический. Например, название рубрики ШТАТная бойня (эфир от 16.12.12). В данном случае графически выделяется часть слова ШТАТ, что сразу указывает на место, где происходит действие сюжета. Слово же бойня имеет отрицательную коннотацию, то есть зрителю сразу становится ясно, что ролик посвящен трагедии в американской школе, где неизвестный устроил расстрел.

Еще один пример: Все хОК'кей (эфир от 16.12.2012), напротив, вызывает положительные эмоции, так как английское выражение o'key, которое графически обозначается ОК, в переводе с английского означает «все хорошо». В данном случае авторы сохранили и английское написание с апострофом, и русскую удвоенную букву к, а также графически выделили буквосочетание ОК. В данном сюжете речь идет об успехах российской молодежной сборной по хоккею на чемпионате мира 2012.

В особую группу мы считаем необходимым выделить смешанный вид каламбура. Особенностью данной группы будет то, что юмористический эффект производится сразу несколькими способами. Например, название рубрики в «Воскресных новостях» Не устАлла (эфир от 9.12.12). Здесь графическое оформление каламбура сочетается с прецедентностью. Речь в сюжете идет об известной российскому обществу певице Алле Пугачевой, которая решила вернуться на большую сцену. Однако если бы данный каламбур использовался в устной речи, то имело бы смысл говорить о сочетании прецедентности с фонетическим оформлением, так как при произнесении данного выражения голосом выделялась бы удвоенная л.

Таким образом, предложенные нами дополнения к существующим классификациям закладывают предпосылки для дальнейшего развития идеи о том, что каламбур является амбивалентным знаком, когнитивным ядром, притягивающим определенный контекст.

Библиографический список

Reiners, L. Stilkunst : Ein Lehrbuch deutscher Prosa. München, 1950. 312 с.

Вороничев О. Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы. URL: http://www.school2100.ru/upload/iblock/02d/02def6084b31112ef4cb83433a878c47.pdf

Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1969-1978. 672 с.

Влахов С. И., Флорин С. К. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

Зубкова О. С. Метафора в профессиональной семиотике. Курск: Изд-во КГУ, 2011. 334 с.

Культура русской речи : энцикл. слов.-справ. / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева [и др.]. М.: Флинта ; Наука, 2003. 840 с.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

Санников В. З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. 2005. № 4. С. 3-20.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.