Научная статья на тему 'Реализация означивающих практик при понимании каламбура: некоторые результаты пилотажного эксперимента'

Реализация означивающих практик при понимании каламбура: некоторые результаты пилотажного эксперимента Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЗНАЧИВАЮЩАЯ ПРАКТИКА / КАЛАМБУР / PUN / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / METAPHORISATION / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ СЕМИОЗИС / EMOTIONAL SEMIOSIS / DENOTATIONG PRACTICES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубкова Ольга Станиславовна, Ушкалова Маргарита Викторовна

Статья посвящена описанию некоторых результатов пилотажного исследования по изучению объективации означивающих практик при понимании и восприятии каламбура.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The realization of denotating practices in the process of understanding of puns: some results of the pilot study

The article is devoted to the description of some results of the pilot study on the subject of objectivisation of denotating practices in the process of understanding and perception of a pun.

Текст научной работы на тему «Реализация означивающих практик при понимании каламбура: некоторые результаты пилотажного эксперимента»

о.с. Зубкова, М.в. Ушкалова УДк 800:159.9

реализация означивающих практик при понимании каламбура: некоторые результаты пилотажного эксперимента

Статья посвящена описанию некоторых результатов пилотажного исследования по изучению объективации означивающих практик при понимании и восприятии каламбура.

Ключевые слова: означивающая практика, каламбур, метафоризация, эмоциональный семиозис.

olga s. Zubkova, Margarita V. ushkalova

the realization of denotating practices in the process of understanding of puns: some results of the pilot study

The article is devoted to the description of some results of the pilot study on the subject of objectivisation of denotating practices in the process of understanding and perception of a pun.

Keywords: denotationg practices, pun, metaphorisation, emotional semiosis

Каламбур - один из ярких и своеобразных лингвистических феноменов, интерес к которому со стороны ученых в последнее время возрастает. Особенно в изучении данного языкового явления заинтересованы специалисты, стремящиеся выяснить причины образования каламбура, степень зависимости его от сферы употребления и контекста, а также насколько сильно он отражает профессиональную и культурную специфику и индивидуальные качества участников коммуникации [Зубкова 2011 а: 110].

В ходе проведения нами серии экспериментов [Зубкова 2011 а, б, 2012; Zubkova 2013] было замечено, что каламбур, так же как и профессиональная метафора, включает в себя совокупность перцептивно воспринимаемых, объективных свойств предмета/явления при учете субъективной установки на метафоризацию действительности.

В контексте современной теории языка особо выделяется такая функция метафоризации, как вовлечение в сферу рефлексии знаний вероятностного характера, отражающих перцептивно-рациональную комплексность когнитивных процессов. С позиции развиваемой нами лингвосемиотической теории, метафори-зация - динамично-конструктивный когнитивный процесс, являющийся частью языкового/речевого механизма человека. Как процесс активного конструирования метафоризация активирует уже имеющееся знание о мире, сопоставляя «готовые» значения при расшифровывании культурного кода и вызываемые ими ассоциативные представления, а также кажущиеся несовместимыми на первый взгляд внея-зыковые сущности. В нашем понимании, результатом предметной соотнесенности

метафоризации является формирование образа не только метафоры, но и каламбура, порождающего интерпретационную вариативность в смысловом плане и консеквентную вариабельность в ситуационном. Например: «чтобы быть в тонусе, надо, чтобы «Тонус» был в тебе!» (телевизионная реклама сока), DeadХасан (эфир программы «Время» от 20.01.13) или - Quelle est la différence entre un homme et Paris? - Paris est Paris toujours! (Чем отличается мужчина от Парижа? - Париж всегда Париж!) (перевод выполнен нами - О.З.).

По нашему мнению, в процессе метафоризации в рамках социальной коммуникации индивид соединяет ономасиологические, семасиологические, концептуальные категории в лингвистических единицах, выраженных каламбурами. Вместе с тем рефлексивность языковой единицы, как результата метафоризации, связана с потенциалом действия выражаемой в ней мысли или интенции человека и согласуется с основной коммуникативной стратегией, находящейся в основе ее создания, - аппеляцией к чувственному восприятию индивида, сопряженной с эмоциональными переживаниями. При этом каламбуры, как и метафоры, образуют особую подгруппу средств вербальной манипуляции, основанную на определенной семантике социальных архетипов, используемых как часть целенаправленной технологии модификации смысла. При употреблении каламбуров образ мира особым образом выкристаллизовывается в ситуации обмена мнениями, что делает его неоднозначным и емким. Социальные константы влияют на создание единого образного ряда и общего ритма сообщения в социальной коммуникации посредством смены оценочного вектора или манипуляций с оценочными шкалами, использованием символов компьютерной и сетевой культуры, а также при помощи различных приемов семантической сочетаемости исследуемого феномена.

Исходя из основных постулатов нашей лингвосемиотической теории, бесконечность процесса означивания может частично лимитироваться означивающими практиками, регламентирующими знаковую активность в коммуникации и ограничивающими процессуальную природу знака в его переходе от интерпретан-ты к интерпретанте, от репрезентамента к репрезентаменту и от формы к форме. Означивающие практики устанавливают правила и порядок действий со знаками в коммуникативных процессах, что предполагает необратимый распад и переструктурирование бесконечного семиотического потока, возникновение отдельных флуктуаций, трактуемых в качестве профессиональных метафор, метафорических эпитетов, каламбуров, ономатопей, перифраз и др. Проиллюстрируем этот постулат примерами из проведенных нами ранее серий экспериментов (см.подр.: [Зубкова 2011 а, б]) (пояснения здесь и далее наши. - О.З.): метафорический эпитет («le microbe adulte» - взрослый микроб), олицетворение как антропоморфная метафора (другие отделы живота спокойно спали), каламбур («Умею вязать узлы, шить (на операциях давали кожу, мышцы), много раз ассистировал на общехирургических операциях. А «сантехником» «трубы чинить» - я не хочу!» (акушер-гинеколог); «больные в вагоне» - агональные (умирающие) больные), перифразы («rear admiral» - тыловой адмирал, т.е. проктолог; «голова профессора Доуэля» - больной с тетраплегией (паралич верхних и нижних конечностей), ономатопея («челюскинцы» - пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии; «мамонтята, валежники, земляки» - пациенты, подобранные на улице в алкогольном опьянении

с переохлаждением), гипербола («intervence infectionnique» - инфекционная интервенция), дисфемизм («Да что ты мне про истерическую маску все время толкуешь! У него классический пример - страх болезней и микробов. К тому же он очень агрессивен. Однако про депрессию или шизофрению говорить пока не приходится. А жалобы жены на их совместную жизнь я считаю несостоятельными. Подумаешь, тетя опомнилась и вдруг решила, что тридцать лет назад неправильно себе мужа выбрала! Так это ее проблемы. «Любовь зла, так что люби своего мужа», только не под нашим присмотром!Мы не вмешиваемся в семейные дрязги, мы просто должны квалифицированно помочь человеку»).

На этом фоне значительный интерес вызывает последовательность механизмов осмысления семиотической реальности и их манифестация посредством знаков в предлагаемых нами индивидуальной, культурной и профессиональной означивающих практиках. Наибольшую плодотворность подобного аналитического анализа может обеспечить, на наш взгляд, осуществление детальных эмпирических интерпретаций на примере не только профессиональной метафоры как наиболее крупном языковом знаке с высоким индексом образности, но и каламбура, как валидного репрезентанта эмоционального семиозиса. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что, по нашему мнению, метафоризация является основным универсальным механизмом образования значений единиц с высоким индексом образности в лингвистическом поле.

Данные предположения послужили основанием для проведения нами пилотажного эксперимента. В нашу экспериментальную группу вошли испытуемые (далее - ии.) в возрасте от 18 до 26 лет, в количестве 20 человек. Социальный статус ии. - студенты и аспиранты Курского государственного университета, студенты Абхазского государственного университета, владеющие русским языком. Такое количество участников, на наш взгляд, является достаточным для проведения валидного пилотажного эксперимента (см. подр.: [Зубкова 2012 а]). При формировании контрольной группы мы сочли возможным привлечь студентов и аспирантов различных профессиональных направлений, поскольку хотели проверить дискретность манифестации означивающих практик при восприятии и понимании каламбуров, а также обнаружить лингвокультурные особенности исследуемого феномена при анализе ответов представителей разных государств. Местом проведения был выбран международный лагерь студенческого актива «Славянское содружество», участниками которого являются студенты, молодые ученые, лидеры молодежных и студенческих объединений, представители творческой молодежи.

В качестве стимульного материала были предложены следующие 20 каламбуров, функционирующих в публичной речи, отобранные нами из названий рубрик «Воскресных новостей» на Первом канале, а также каламбуры, использованные футбольными комментаторами: И снег, и грех; Футбольное Евангелие от Луки; Воробей - не слово, выстрелит - не поймаешь; Не устАлла; Порок в своем отечестве; Денег.net; Плетикоса, Плетикоса! Сиди дома, плети косы! ; От грека подальше; Ели речь идет о футболе, а не о магазине, то одного Франка вполне хватит; Выступление и наказание; Апача! Какая подача опасная! ; Такая полуптичья команда у Украины: Гусев, Гусин, Воробей, Воронин. Но они доказали, что не на птичьих правах в Германии; Пока на Швейцарского Мюллера украинского Штирлица не на-

ходится; ТяЖКХое бремя; Осада Асада; По правилам хорошего Тони мяч должен был оказаться в воротах; ПерезаГрузия; 45-е февраля; Хурадо ловит хураж, посмотрим, сможет ли на этом хураже принести Спартаку победу; Румыны очень много говорили о том, что попортят кровь фаворитам этой группы, называли себя вампирами. Но на всякого вампира есть вамПирло. Материал отбирался по принципу частотности употребления в устной и письменной публичной речи.

В ходе пилотажного эксперимента ии. предъявлялась карточка, на которой был записан отдельный каламбур. Инструкция эксперимента была следующей: «Объясните предложенное выражение и конкретизируйте ситуацию, в которой, по Вашему мнению, оно может употребляться». Если выражение кажется незнакомым или непонятным, бланк можно было отложить и больше к нему не возвращаться в процессе дальнейшей работы, условия обязательного заполнения бланков не ставилось. Время работы с каждым бланком не ограничивалось. Кроме того, на каждом бланке ии. фиксировали свой пол, возраст, социальный статус и профессиональную принадлежность.

В результате «вертикального анализа» и применения методики субъективных дефиниций было получено 400 бланков, которые в дальнейшем обрабатывались в два этапа. При «вертикальном анализе», предполагающем беглый просмотр заполненных бланков с целью исключения непригодных для дальнейшей работы (к этой категории мы отнесли бланки, на которых невозможно разобрать почерк и, как следствие, прочесть ответы на поставленные вопросы), все экспериментальные бланки были признаны годными для дальнейшей обработки.

На этапе вторичной обработки экспериментального материала полученные реакции были разбиты на 4 группы, соответствующие каждой практике. При манифестации индивидуальной означивающей практики на восприятие каламбура «оказывают влияние особенности деятельности индивида по созданию и перестройке знаковой формы объекта (как основы интерпретационного выбора) из материала, получаемого от внешних воздействий или производимого самим Говорящим, динамичные процессы семиозиса в культурном континууме и языковая практика конкретного лингвокультурного сообщества» [Зубкова http:]. Например, каламбур «И снег, и грех» (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 2.12.2012) был названием рубрики, в которой описывалась затяжная зима 2013 г. в России. У некоторых ии. основанием для восприятия и понимания предложенного выражения явилась индивидуальная означивающая практика: «Кто-то просто весело пошутил и вместо смех употребил слово снег». Здесь становится ясно, что человек знаком с выражением «и смех, и грех», однако не понимает предложенное высказывание как каламбур и соотносит его с первоначальным вариантом. Часто ии. интерпретировали высказывание в соответствии с гендером. Например, каламбур Плети-коса, Плетикоса! Сиди дома, плети косы! (Р. Рабаданов Спартак-ЦСКА) одна из ии. прокомментировала следующим образом: «Очень крутой человек, который классно плетет косы. Наверное, парикмахер на дому», и привела контекст: «Я бы назвала так подругу, которая круто плетет косички». Однако ии. мужского пола декодировал данное выражение так: «Легкий троллинг вратаря ФК Ростов, допустившего ошибку и пропустившего гол». Являясь футбольным болельщиком, ии. с легкостью узнал фамилию игрока. Данную реакцию мы относим к проявлению

индивидуальной означивающей практики еще и потому, что ии. употребляет новомодное разговорное слово «троллинг». В качестве примера можно привести реакцию на каламбур От грека подальше (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 30.12.2012) одной из ии.: «Знакомый грек, от которого надо держаться подальше». По мнению ии., данное высказывание можно было употребить в следующем контексте: «Наставление, совет мамы дочери».

У некоторых ии. индивидуальная практика явилась основой для понимания каламбура «ТяЖКХое бремя» (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 3.03.2013). Манифестация этой означивающей практики проявилась в восклицательных предложения и так называемых «смайликах»: «))) Да! ЖКХ это тяжкое бремя! Я уже за год не платила)))». То же самое можно сказать о реакции на каламбур Апача! Какая подача опасная! (Казаков И. Спартак-Кр.Советов 19.07.2009): «Понятия не имею, по чесноку!!!». На вопрос о контексте употребления данного высказывания ии. затруднился ответить: «_ . _ . _ . _ . _ У», то же самое касается сферы употребления каламбура Осада Асада (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 17.03.2013): «_- . - . - . - no comment - . - . - .»

Мы получили подтверждение высказанному ранее постулату о том, что «проявление специфической интерсубъектной детерминации в процессе означивания, обусловленной культурными рамками, может изменить направленность этих процессов в профессиональном поле, а с учетом манифестации антропного фактора трансформировать сценарий развития культуры» [Зубкова http:]. Например, каламбур По правилам хорошего Тони мяч должен был оказаться в воротах (К. Выборнов, Италия - Румыния) (Тони - футболист сборной Италии) вызвал у одного из ии. следующую реакцию: «Тона заменено на Тони; Тони хор. футболист, который забил много мячей». Очевидно, что ии. хорошо знаком с устойчивым выражением «по правилам хорошего тона», поэтому сделал вывод о том, что автор каламбура трансформировал данное высказывание. Другой ии., студент филологического факультета, употребил бы приведенное выражение «в телетексте и газетной статье, в радиокомментарии, - в любом жур. мат-ле». Это свидетельствует о том, что ии. хорошо знаком с разными типами журналистского текста. В качестве примера приведем еще один каламбур Осада Асада (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 17.03.2013). Один из ии. дал следующий комментарий: «К сожалению, не знаю что такое Асада, но игра слов великолепная». Не зная точного значения выражения, специалист легко распознал игру слов. Один из ии., представитель специальности журналистика интерпретировал каламбур От грека подальше (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 30.12.2012) таким образом: «Очевидно, обыгрываются слова, «грех» заменен на «грек». Совет держаться подальше от потенциально опасного грека». Сама формулировка ответа выдает в ии. филологически подкованного человека.

Культурная практика, несомненно, явилась доминантной у ии., принадлежащих другой культуре. Так, например, ии. из Абхазии на вопрос «Как Вы понимаете выражение И снег, и грех?» написал: «Никак. У нас снега почти не бывает». Следовательно, при описании контекста еще одного каламбура о затянувшейся зиме в России 45-е февраля (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 17.03.2013)

ии. ответил: «Не знаю, употребил бы ли я это...». Похожая ситуация произошла с другим ии. из Абхазии, который прокомментировал каламбур «ТяЖКХое бремя» следующим образом: «Это больная тема в России на мой взгляд». Рассмотрим выражение Пока на Швейцарского Мюллера украинского Штирлица не находится (К. Выборнов Украина-Швейцария 26.06.2006). Ии. спроецировал высказывание на проживавших вместе в лагере «Славянское содружество» представителей Абхазии и России: «На Абхазского Штирлица, русского Мюллера не находится. Бессмыслица ахах»

В ситуации, когда каламбур был связан с географической соседкой Абхазии Грузией (каламбур ПерезаГрузия (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 10.02.2013)) ии. отреагировал исключительно политкорректно: « | - | - | - | - | - | - | сори». В данном случае также уместно говорить о доминантности культурной практики.

«В отличие от индивидуальной и культурной означивающих практик, для профессиональной в устной профессиональной коммуникации характерно, прежде всего, формирование финальной логической интерпретанты в процессе текстуального означивания» [Зубкова, электронный ресурс].

В ходе эксперимента нами было установлено, что профессиональная практика явилась доминантной при декодировании большого количества каламбуров, большей частью это справедливо для студентов филологического факультета. Таким образом, один из ии. понимает выражение «и снег, и грех» как «обыгрывание фразы "и смех, и грех"». Каламбур Порок в своем отечестве (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 9.09.2013) ии. прокомментировал следующим образом: «Замена слова «пророк» на «порок». Порок в своем отечестве - отрицательный смысл, «нет порока в своем отечестве» - положительный». Филолог наиболее полно объяснил, каким образом было построено юмористическое высказывание. Другой каламбур Не устАлла (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 9.12.2012), учащийся филологического факультета разбил на составляющие: «Не устала Алла». А в каламбуре Плетикоса, Плетикоса! Сиди дома, плети косы! (Р.Рабаданов Спартак-ЦСКА) легко распознал обыгрыш фамилии: «Обыгрыш фамилии вратаря, который провел неудачный матч».

В нашем эксперименте приняли участие студенты разных специальностей: будущие учителя русского языка и литературы, иностранных языков, технологии, информатики, учителя начальных классов, психологи, журналисты, переводчики, экономисты, режиссеры, филологи и лингвисты. Последние при ответах на предложенные вопросы преимущественно использовали свои профессиональные знания. Например, предложенный каламбур «Футбольное Евангелие от Луки» (К. Выборнов, Евро-2008, Италия-Румыния) ии. - лингвист интерпретирует следующим образом: «Комментаторский оборот, доказывающий футбольный талант нападающего сборной Италии Луки Тони». Сама формулировка высказывания, использование словосочетания комментаторский оборот подтверждает доминирование профессиональной означивающей практики.

Как отмечалось ранее, сферу нашего научного интереса представляет публичная речь, а значит, каламбурные высказывания комментаторов, газетные за-

головки и названия рубрик будут легче всего интерпретироваться филологами журналистами. Практически все ии. журналисты на вопрос, где бы Вы употребили данное высказывание, давали следующие ответы: «в СМИ, в журналистском материале, в названии газетного заголовка, статья в газете, журналистский текст, журнал». Однако при ответе на вопрос, как Вы понимаете выражение, всего двое ии. в двух разных случаях смогли распознать игру слов. Например, каламбур «от грека подальше» (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 30.12.2012) один из ии. -журналистов интерпретировал следующим образом: «Очевидно, обыгрывают-ся слова, «грех» заменен на «грек». Совет держаться подальше от потенциально опасного грека». Или же каламбур «Выступление и наказание» (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 30.12.2012) был понят как «обыгрывание названия произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"». С нашей точки зрения каламбур и игра слов - это разные понятия, так как обыгрываться могут не только отдельные слова, но и словосочетания и даже предложения (ср. напр: «Кандидатские диссертации пишут доктора, а докторские - кандидаты»). В рассматриваемых случаях мы считаем допустимым употреблять обе дефиниции как синонимы.

Однако не только лингвистические профессиональные знания оказывались доминантными. Так ии. студент экономического факультета на вопрос «как вы понимаете выражение «Денег.net» (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 31.03.2013)?» дал следующий ответ: «Говоря о бартерной экономике». И употребил бы его «в своей повседневной жизни». А учащийся факультета физики, математики и информатики со специальностью учитель информатики употребил бы данный каламбур на «Сайте по кредитованию».

Результаты данного эксперимента подтвердили тот факт, что каламбур как знак может реализовываться в рамках трех означивающих практик. Это зависит от многих факторов, например таких как, гендер, географическое положение, специализация и даже место проведения эксперимента. Например, ии. был предложен каламбур НеустАлла (Воскресные новости, Первый канал, эфир от 9.12.2012). Несколько участников, распознав здесь имя Алла, соотнесли его с именем организатора студенческого лагеря «Славянское содружество», в котором осуществлялся данный эксперимент: «Алла Альбертовна Чертова готова работать еще и еще» или «Алла Альбертовна никогда не устает». На вопрос «где бы вы употребили данное выражение?» отвечали: «На "Славянке"» (разговорное название лагеря «Славянское Содружество»).

Таким образом, в ходе пилотажного эксперимента было получено 800 реакций. Некоторые ии. затруднились с вербальным ответом, ограничившись графическими маркерами («смайлики», черточки и рисунки) понимания / непонимания предложенных каламбуров. Подобные случаи мы относим к проявлению индивидуальной означивающей практики. В представленной ниже таблице приведено количественное и процентное соотношение реакций.

Таблица

Количественный подсчет реакций, соответствующих означивающим практикам

Количество реакций Процентное соотношение

Означивающая Как Вы пони- Где бы Вы Как Вы пони- где бы Вы

практика маете данное его упо- маете данное его упо-

выражение? требили? выражение? требили?

индивидуальная 218 207 55,5 % 51,75%

культурная 8 8 2% 2%

профессиональная 174 193 43,5% 48,25%

Из приведенной таблицы видно, что индивидуальная означивающая практика оказывалась доминантной. Это можно объяснить тем, что каждый участник эксперимента при восприятии и понимании каламбура опирался прежде всего на свой личный опыт и знания.

Таким образом, мы считаем, что выдвинутая гипотеза полностью подтвердилась. Проведенный эксперимент доказал, что на восприятие и понимание каламбуров влияют различные факторы как лингвистической, так и экстралингвистической направленности, а также профессиональные знания, что объективируется в манифестации вышеуказанных означивающих практик.

Список литературы

Зубкова О.С. Специфика объективации означивающих практик в рамках интегрированного лингвосемиотического пространства http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/013-005.pdf].

Зубкова О.С. Метафора в профессиональной семиотике: монография. -Курск: Изд-во КГУ 2011а. - 334 с.

Зубкова О.С. Метафора в ментальном лексиконе: монография. -Lambert Academic Publishing GmbH & Co, 2011б. - 232 с.

Зубкова О.С. Номотетическая методика vs. методика живой речи // Теория языка и межкультурная коммуникация. Научный журнал. 1 (11), Курск, 2012а. http:// tl-ic.kursksu.ru/pdf/011-004.pdf

Зубкова О.С. Функциональная представленность профессиональной метафоры в лингвосемиотическом пространстве специального языка // Пятая международная конференция по когнитивной науке: Тезисы докладов: В 2 т. Калининград, 18-24 июня 2012 г. - Калининград, 2012б.- С. 373 - 375.

Zubkova O.S. Professional metaphor in a special discourse ofview of lingvоsemiotic concepts // Intellectual and moral values of the modern society. - B & M Publishing, San Francisco, California, USA. 2013. - Р. 125-126.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.