Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АЛБАНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СЛОВАРЕ ПЕТЕРА СИМОНА ПАЛЛАСА "СРАВНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВАРИ ВСTХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРѣЧIЙ, СОБРАННЫЕ ДЕСНИЦЕЮ ВСЕВЫСОЧАЙШЕЙ ОСОБЫ"'

К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АЛБАНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СЛОВАРЕ ПЕТЕРА СИМОНА ПАЛЛАСА "СРАВНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВАРИ ВСTХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРѣЧIЙ, СОБРАННЫЕ ДЕСНИЦЕЮ ВСЕВЫСОЧАЙШЕЙ ОСОБЫ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ П. С. ПАЛЛАСА "СРАВНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВАРИ ВСЪХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРЪЧIЙ / СОБРАННЫЕ ДЕСНИЦЕЮ ВСЕВЫСОЧАЙШЕЙ ОСОБЫ" / АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЯ АЛБАНСКОГО ЯЗЫКА / ИСТОРИЯ АЛБАНСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ / P.S. PALLAS DICTIONARY "LINGUARUM TOTIUS ORBIS VOCABULARIA COMPARATIVE AUGUSTISSIMAE CURA COLLECTA" / ALBANIAN LANGUAGE HISTORY AND DIALECTOLOGY / ALBANIAN LEXICOGRAPHY AND LEXICOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каминская Лариса Николаевна

В статье рассматриваются вопросы адаптации албанской лексики, входящей в первый российский многоязычный словарь под редакцией П. С. Палласа «Сравнительные словари всЪхъ языковъ и нарЪчiй, собранные Десницею всевысочайшей особы» (1787, 1789 гг.). Подробно описываются принципы фонетической интерпретации лексического материала, позволившие максимально адекватно, насколько это позволяла лексикографическая наука того времени, отразить звуковой состав лексики, представленной в словаре. На основании анализа албанской составляющей словаря подтверждается тезис о том, что приоритетным было отображение фонетического облика слова, а не его графическое изображение. Проведенное исследование позволяет судить о диалектной принадлежности, путях и методах, применяемых при сборе и составлении албанского лексикона словаря П. С. Палласа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Каминская Лариса Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phonetic adaptation of Albanian lexical material in P.S. Pallas multilingual dictionary "Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta" (1787, 1789)

The article deals with the principles of phonetic adaptation of Albanian lexical material in Peter S. Pallas multilingual dictionary «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta». The principles of phonetic interpretation of lexical material, that enabled to describe as close as the lexicography of that period permitted, phonetic interpretation of the material, are described in detail.The analysis of the Albanian part of the dictionary proves the thesis, that the priority was the phonetic component and not the graphic. The study conducted gives judgment about dialect nature, ways and methods used during the work over Albanian part of the dictionary. The analysis done gives us thorough understanding of the achievements of linguistics in the second half of the 18 century. We now know that the principles of phonetic transcription were for the first time established in dictionary under discussion describing the Albanian materials. In spite of the difficulties issuing from difference between Russian and Albanian phonetic systems, the dictionary gave rather adequate pronunciation of Albanian words. The way Albanian words were rendered and their graphical pictures give us possibility to judge about their dialect origin, and ways and methods used in gathering the Albanian lexicon of the Pallas dictionary.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АЛБАНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СЛОВАРЕ ПЕТЕРА СИМОНА ПАЛЛАСА "СРАВНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВАРИ ВСTХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРѣЧIЙ, СОБРАННЫЕ ДЕСНИЦЕЮ ВСЕВЫСОЧАЙШЕЙ ОСОБЫ"»

Л. Н. Каминская

К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АЛБАНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СЛОВАРЕ П. С. ПАЛЛАСА «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нар4чш, собранные Десницею всевысочайшей особы»

В статье рассматриваются вопросы адаптации албанской лексики, входящей в первый российский многоязычный словарь под редакцией П. С. Палласа «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нарЬчш, собранные Десницею всевысочайшей особы» (1787, 1789 гг.). Подробно описываются принципы фонетической интерпретации лексического материала, позволившие максимально адекватно, насколько это позволяла лексикографическая наука того времени, отразить звуковой состав лексики, представленной в словаре. На основании анализа албанской составляющей словаря подтверждается тезис о том, что приоритетным было отображение фонетического облика слова, а не его графическое изображение. Проведенное исследование позволяет судить о диалектной принадлежности, путях и методах, применяемых при сборе и составлении албанского лексикона словаря П. С. Палласа.

Ключевые слова: словарь П. С. Палласа «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нарЬчш, собранные Десницею всевысочайшей особы», албанский язык, история албанского языка, история албанской лексикологии и лексикографии.

Первый российский многоязычный словарь, «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нарЬчш, собранные Десницею всевысочайшей особы»1 под редакцией П. С. Палласа, отразил в себе достижения лингвистической науки второй половины XVIII века, и в частности, уровень развития фонетические представлений того времени2.

Вопросам передачи точного произношения слов в анализируемых материалах уделялось особое внимание, поскольку в соответствии с научными представлениями того времени этимологические схождения базировались, прежде всего, на внешнем созвучии слов (Gordina 2006: 163-166).

1 Сравнительные словари всЪх языковъ и нар^чш, собранные Десницею всевысочайшей особы. Отд-Ьлеше перьвое, содержащее въ себЪ европейсюе и аз1атсюе языки. Часть перьвая, Въ Санктпетербург Ъ, Печатано въ Типографш у Шнора 1787 года. Часть вторая, 1789.

2 Об истории создания Словаря см.: Катшкша 2010: 125-134; Катшкша 2013: 112-122; Кат1шка1а 2013: 399-405

Среди 200 языков, представленных в словаре Палласа, впервые в отечественной лексикографии фигурирует и албанский язык. Всестороннее изучение албанской составляющей словаря, в частности, аспектов, связанных с фонетической адаптацией лексики, позволяет пролить свет на многие вопросы, относящиеся как к истории создания словаря, развитию албано-российских научных и культурных контактов, так и собственно к истории и диалектологии албанского языка.

Поскольку графическая система русского языка служит в словаре для передачи звуковой системы албанского языка (наряду с другими языками мира), представляется важным выявить, в какой степени графический облик албанских лексем отражает их звуковой состав, насколько он оказывается искаженным в результате работы переписчиков, переходе с латиницы на кириллицу и обратно и как принципы фонетической записи слов, определенные в Словаре П. С. Палласа, оказались применимы к албанскому материалу3.

Фонетическая система албанского языка существенно отличается от русской, поэтому использование букв русского алфавита для передачи звукового состава албанских слов неизбежно влечет за собой искажение их фонетического облика. Далее будут рассмотрены некоторые наиболее интересные способы передачи албанских гласных и согласных с помощью графической системы русского языка.

Из вокалической системы албанского языка определенный интерес представляет передача гласного [e] с помощью графических возможностей русского языка: гласный регулярно передается соответствующей русской буквой е (см. табл. 1): Перенди 'БОГЪ' (14), ср.: алб. perendi Веттула 'БРОВИ' (21), ср.: алб. vetulia Шендет'1'а 'ЖИЗНЬ' (68), ср.: алб. shendet Верекетъ 'ПЛОДЫ' (134), ср.: алб. bereqet

В начальной позиции албанское [e] в двух лексемах передано русской буквой е:

3 В первой части словаря, вышедшей в 1787 г., в Предисловии, написанном по-латыни и на русском языке, Паллас отмечает, что слова изображены Российскими буквами «сходственно с самим выговором тех народов и соответственно с произношением того языка, на коем оне написаны».

4 Здесь и далее числа в скобках обозначают номер соответствующего русского слова в Словаре. Русские слова даются в орфографии словаря Палласа.

Еммеръ 'ИМЯ' (54), ср.: алб. ешёг Едуа 'ЛЮБИТЬ' (234), ср.: алб. е dua

В двух лексемах - буквой э, что более точно соответствует произношению этого звука: Эръ 'ВИТЬ' (79), ср.: алб. erë Эмунда 'ПОБЕДА' (188), ср.: алб. е munda Единичным является случай передачи [e] буквой 4: В4ра 'ЛСТО' (91) , ср.: алб. vera И с помощью диакритики é: Веръ 'ВИНО' (180), ср.: алб. verë

О том, как произносить этот гласный с диакритикой, у Палласа пояснений нет.

Таблица 1. Варианты отображения [е]

Алб. Русские Примеры

гласный буквы

е Перенди (алб. perendi), Веттула (алб^еШИа)

[е] э Эръ (алб. erë), Эмунда (алб. e munda)

4 В4ра (алб. vera)

é Вéръ (алб. verë)

Наибольшее разнообразие представляет передача [э] с помощью графических средств русского языка. Качество этого звука существенно зависит от качества звуков, его окружающих, от позиции по отношению к ударению. Наличие или отсутствие этого звука в безударной позиции является маркером диалектной принадлежности лексики (Бе8тека]а 1968: 267).

В первой группе примеров отсутствие гласного можно интерпретировать как попытку максимально адекватно передать фонетический состав слова, в частности явление полной редукции гласного:

Вла 'БРАТЬ' (7), ср.: алб. vëlla Бруля 'ЛОКОТЬ' (34), ср.: алб. Ъёгу11 Дборъ 'СШГЬ' (85), ср.: алб. dëborë Кфель 'ГЛУБИНА' (114), ср.: алб. кёйеИ

Для позиции абсолютного конца слова характерна полная редукция гласного. Орфографически этому соответствует русский ъ:

Буръ 'МУЖЪ' (9), ср.: алб. Ъштё Ундъ 'НОСЪ' (18), ср.: алб. Ьш^ё Балъ 'ЛОБЪ' (24), ср.: алб. Ъа11ё Ю'афъ 'ШЕЯ' (32), ср.: алб. qafë

В следующих двух примерах безударный конечный гласный передан в русской орфографии буквой е, что соответствует севернотоскскому типу произношения (Бе8п1ека]а, 1968: 267): Ате 'ОТЕЦЪ' (3), ср.: алб. а1ё Васазе 'ДЪВА' (11) , ср.: тоск. уа8Ьё7ё

В ряде лексем можно наблюдать отсутствие редукции в предударной и заударной позициях:

Воггель 'МАЛЬЧИКЪ'(12), ср.: алб. ус^ё1 Нерешъ 'ЛЮДИ' (15), ср.: алб. и]егё7 Мекеръ 'БОРОДА' (31), ср.: алб. шцекёп Земеръ 'СЕРДЦЕ' (46), ср.: алб. 7ешёг Феретъ ТОЛОСЪ'(53), ср.: алб. Шёпе Еммеръ 'ИМЯ' (54), ср.: алб. ешёп Бертетъ 'КРИКЪ' (55), ср.: алб. Ьёпе Менгкесъ 'УТРО' (89) , ср.: алб. шёп£]е8 Керфиза 'СУКЪ'(137), ср.: алб. кёп^а

Приведенные выше примеры указывают на тоскское происхождение этих лексем.

Представляют интерес лексемы, в которых на месте гипотетического [э] выступают русские буквы о, а, ы. Эти факты свидетельствуют в пользу попыток зафиксировать реальное звучание албанского /э/, имеющего различную окраску в зависимости от фонетического окружения:

Полумбъ 'ГОЛУБЪ' (164), ср.: алб. рё11ишЬ Воголь 'МАЛЬЧИКЪ' (12), ср.: алб. (1) vogë1 Васазе 'ДЪВА' (11), ср.: алб. vashëzë Стапи 'ДОМЪ'(168), ср.: алб. shtëpi Сыпать 'ТОПОРЪ'(175), ср.: алб.sёpat

Таблица 2. Варианты отображения [э]

Алб. Русские Примеры

гласный буквы

- Вла (алб. vë11a), Дборъ (ёёЬспё), Бруля (Ьёпу11), Камсъ (kaшЬёs), Кфель (кёШе11)

ъ Буръ (Ьиппё), Ундъ ^ипёё), Балъ (Ьа11ё), Ю'афъ (яа£ё), Доръ (ёспё), Натъ (natë)

[э] е Нерешъ (njeпëz), Воггель (vсgë1), Мекеръ (гсцекёп), Еммеръ (ешёп), Земеръ ^ешёп), Феретъ (ШёпгеО, Бертетъ (Ьëпtet)

Ате (atë), Васазе (vashëzë)

о Полумбъ (рё11ишЬ), Воголь (vogë1)

а Васазе (vashëzë), Стапи (shtëpi)

ы Сыпать ^ёраО

Рассмотрев основные типы передачи албанских гласных при помощи графических возможностей русского языка, можно подтвердить высказанное предположение о том, что в словаре предпринята попытка максимально точно передать звучание албанских гласных.

В системе албанских согласных наиболее интересные вопросы связаны с передачей звуков, не имеющих соответствий в фонетической системе русского языка. Поэтому передача этих звуков графическими возможностями русского алфавита представляет определенные трудности.

Албанскому согласному [Ь] соответствует графема х. Она представлена в следующих лексемах: Похъ 'ВРЕМЯ' (96), ср.: алб. коЬё Ха 'ЯСТИ' (227), ср.: алб. Ьа Мерахь 'БИТЬ' (230), ср.: алб. те ггаЬ

Известно, что для севернотоскской диалектной области характерно ослабление фарингального щелевого [Ь] 'Ь' вплоть до нуля звука (Бе8тека]а, 1968: 272, 331). Отметим, что и графический облик слова в большинстве случаев стремится передать эту особенность. Этот факт является свидетельством тоскского генезиса рассматриваемых форм.

В следующих лексемах [Ь] на письме не отражается:

Ундъ 'НОСЪ' (18) , ср.: алб. Ьш^ё

Плюръ 'ПЫЛЬ' (104) , ср.: алб. р1шЬшг

Фроотъ 'СТУЖА' (72) , ср.: алб. йоЫё

У 'КОЛЬ' (129) , ср.: алб. Ьш

Илеть 'ЛЕГОКЪ' (214) , ср.: алб. 1 1еЫё

Ангерь 'ЯСТИ' (227), ср.: алб. Ьа^ёг

В материалах словаря зафиксирован один случай перехода конечного -Ь > -£ отражающий, по всей видимости, северно-тоскский тип произношения, возникший под влиянием южногегской диалектной зоны (Бе8шека]а, 1968: 272, 299). Шефъ 'ЗРЪШЕ' (49), ср.: алб. 8ЬеЬ, гегск. 8ЬеГ

Таблица 3. Варианты отображения [Ь]

Алб. Русские Примеры

гласный буквы

Ундъ (алб. ЬшМё), Плюръ (р1шЬшг), Фроотъ (ftoЬtë), У (Ьш), Илеть (1 1еЫё), Ангерь (Ьаодёг)

[Ь] Ь Похъ (коЬё), Ха (Ьа), Мерахь (те ггаЬ)

f Шефъ (8ЬеЬ)

Албанские согласные [i] и [l], отображаемые в албанской графике как ll и 1, перцептивно противопоставлены как твердый и мягкий. В корпусе словаря разграничение этих звуков и обозначение твердости и мягкости происходит не регулярно.

В позиции абсолютного конца слова мягкость согласного [l] обозначается в соответствии с орфографическими нормами русского языка мягким знаком ь:

Воггель Ивоголь 'МАЛЬЧИКЪ' (12), ср.: алб. vogël, i vogol Тебель 'Л-НЬ' (191), ср.: алб. dëmbel Воголь 'МАЛО'(207), ср.: алб. (i) vogël -киль 'ЗЕЛЕНО' (211), ср.: алб. jeshil Ггадаль 'ТИХО' (224), ср.: алб. ngadalë

В других позициях, а именно в начале и середине слова, мягкость согласного в соответствии с нормами русской орфографии передана сочетанием согласного и гласных переднего ряда:

ле: Лешъ 'ВОЛОСЪ' (25), ср.: алб. lesh Ленгатъ 'БОЛЬ' (61), ср.: алб. lengat Фле 'СПАТЬ' (231), ср.: алб. fle Лемашка 'ПЕНЬ' (132) , ср.: алб. lemushk, myshk ли: Ликуръ 'КОЖА' (42), ср.: алб. likur Лисъ 'ДЕРЕВО' (128), ср.: алб. lis Кели 'П-ТЕЛЬ' (152), ср.: алб. gjeli Йотированного ю:

Люмъ 'Р-КА' (100), ср.: алб. lumë Плюръ 'ПЫЛЬ' (104), ср.: алб. pluhur я: Лярхъ 'ШИРИНА' (116), ср.: алб. larg Лякара 'ЗЕЛЕНЬ' (130), ср.: алб. lakra Бруля 'ЛОКОТЬ' (34), ср.: алб. bërryl десятеричным ï:

Шопа 'КОРОВА' (149), ср.: алб. lopa Пул'а 'КУРИЦА' (161), ср.: алб. pula

Во всех приведенных выше примерах фонетически корректно обозначена мягкость [l] при помощи графической системы русского языка.

В следующих словах графический облик слова не отражает мягкость сонорного, что можно рассматривать как транслитерацию:

Балтъ 'ГЛИНА' (103), ср.: алб. baltë Малъ 'ГОРА' (106), ср.: алб. mal Налтъ 'ВЫСОТА' (115), ср.: алб. (i) nalt Калъ 'КОНЬ ЛОШАДЬ' (152), ср.: алб. kalë

Беселъ 'ГРАДЪ' (83), ср.: алб. Ы7е1е Плакь 'СТАРЪ' (202), ср.: алб. р1ак Лаврить 'ПАХАТЬ' (239), ср.: алб. 1аугй

Твердость албанского велярного [1] передана в следующих словах в конечной позиции сочетанием лъ: Ю'елъ 'НЕБО' (21), ср.: алб. qie11 Балъ 'ЛОБЪ' (24), ср.: алб. Ьа11ё Д\'елъ 'СОЛНЦЕ' (75), ср.: алб. Ше11 Акулъ 'ЛЕДЪ' (86), ср.: алб. аки11 Пилъ 'Л-ЪСЬ' (126), ср.: алб. ру11

В середине слова и в начальной позиции [1] отображается как л в соответствии с нормами русской орфографии. Вла 'БРАТЬ' (7), ср.: алб. Уё11а Веттула 'БРОВИ' (21), ср.: алб. уеШ11а Полумбъ 'ГОЛУБЬ' (164), ср.: алб. рё11итЬ В следующих лексемах графический облик не отражает твердость согласного:

Авли 'ДВОРЪ' (170), ср.: алб. ауШ Или 'ЗВЕЗДА' (77), ср.: алб. уШ

Таблица 4 . Варианты отображения [1] и [1]

Алб. согласный Русские буквы Примеры

[1] ль Воггель Ивоголь (алб. ус^ё1, i уogo1), Тебель (ёётЬе1), Воголь ((0 vogë1), -Ьсиль (]е8Ы1), Ггадаль (вда(!а1ё)

ле Лешъ (1е8Ь), Ленгать (1е^а1), Фле (Ае), Лемашка (1етшЬк)

ли Ликурь (1ikur), Лись (Иб), Кели (gje1i)

лю ля Люмь (1итё), Плюрь (р1иЬиг), Лярхь (1arg), Лякара (1акга), Бруля (Ьёггу1)

л! Шопа (1ора), ПулКа (ри1а)

[1] лъ Ю'елъ (qie11), Балъ (Ьа11ё), Д'елъ (die11), Акулъ (аки11), Пилъ (ру11)

л Вла (уё11а), Веттула (уеШПа), Полумбь (рё11итЬ)

Проведенный анализ расширяет наши представления об уровне развития лингвистической науки второй половины 18 в. Можно с уверенностью сказать, что разработанные принципы фонетической транскрипции при составлении двуязычных и многоязычных словарей были впервые применены к албанскому материалу, представленному в словаре.

Несмотря на трудности, связанные с существенным различием между албанской и русской фонетическими системами, в словаре предпринята попытка максимально точно воспроизвести произношение слов албанского языка, а не их графическое изображение.

Отображение албанских слов, их графический облик дают основания судить о диалектной принадлежности, путях и методах, применяемых при сборе и составлении албанского лексикона словаря П. С. Палласа.

Литература

Desnickaja, A.V. 1968: Albanskij jazyk i jego dialekty. [Albanian language and its dialects]. Leningrad.

Десницкая А.В. 1968: Албанский язык и его диалекты. Л. Gordina, M. V. 2006: Istorija foneticheskih issledovanij. [Phonetic studies history]. St.-Petersburg.

Гордина, М. В. 2006: История фонетических исследований. СПб.

Kaminskaia, L.N. 2010: Albanskaja sostavljajusshaja v lingvisticheskih materialah slovarja P.S. Pallasa. [Albanian materials in P.S. Pallas dictionary]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta (9); 4, [Journal of St.-Petersburg University] (9); 4, St.-Petersburg, 125134.

Каминская, Л.Н. 2010: Албанская составляющая в лингвистических материалах словаря П.С. Палласа. Вестник Санкт-Петербургского университета. (9); 4, Санкт-Петербург, 125-134. Kaminskaia, L.N. 2013: Ob istichnikah albanskoj leksiki v slovarje P.S. Pallasa. [The sourses of Albanian words in P.S. Pallas dictionary]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta (9; 4), [Journal of St.-Petersburg University] (9); 4, St.-Petersburg, 112-122. Каминская Л.Н. 2013: Об источниках албанской лексики в словаре П.С. Палласа. Вестник Санкт-Петербургского университета (9); 4, Санкт-Петербург, 112-122. Kaminskaia, L.N. 2013: Slovar' P.S. Pallasa «Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta» (1787, 1789) kak istochnik foneticheskogo issledovanija [P.S. Pallas dictionary as a sourse of phonetic studies]. Verbum 4, Vilnius, 71-79. Каминская, Л.Н. 2013: Словарь П.С. Палласа «Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta» (1787, 1789) как источник фонетического исследования. Verbum 4, Vilnius, 71-79.

Pallas, P.S. 1787: Sravniteljnyje slovari vsjeh jazykov i narejchij, sobtannyje Desniceju vsevysochajshej osoby. Otdelenije pervoje, soderzheshcheje v sebe evropejskije i aziatskije jazyki. Chastj pervaja. V Sanktpeterburge. [Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta], St.-Petersburg. Паллас, П.С. 1787: Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нар Ьчш, собранные Десницею всевысочайшей особы. ОтдЬлеше

перьвое, содержащее въ себ^ европейсюе и аз1атсюе языки. Часть перьвая. Въ СанктпетербурЛ. Pallas, P.S. 1789: Sravniteljnyje slovari vsjeh jazykov i narejchij, sobtannyje Desniceju vsevysochajshej osoby. Otdelenije pervoje, soderzheshcheje v sebe evropejskije i aziatskije jazyki. Chastj vtoraja. V Sanktpeterburge. [Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta], St-Petersburg, Паллас, П.С. 1789: Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нар "Ьчш, собранные Десницею всевысочайшей особы. Отд-Ьлеше перьвое, содержащее въ себ^ европейскiе и азiатскiе языки. Часть вторая. Въ Санктпетербургк

L.N. Kaminskaia. Phonetic adaptation of Albanian lexical material in P.S. Pallas multilingual dictionary «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta» (1787, 1789)

The article deals with the principles of phonetic adaptation of Albanian lexical material in Peter S. Pallas multilingual dictionary «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta». The principles of phonetic interpretation of lexical material, that enabled to describe as close as the lexicography of that period permitted, phonetic interpretation of the material, are described in detail.

The analysis of the Albanian part of the dictionary proves the thesis, that the priority was the phonetic component and not the graphic. The study conducted gives judgment about dialect nature, ways and methods used during the work over Albanian part of the dictionary. The analysis done gives us thorough understanding of the achievements of linguistics in the second half of the 18 century. We now know that the principles of phonetic transcription were for the first time established in dictionary under discussion describing the Albanian materials. In spite of the difficulties issuing from difference between Russian and Albanian phonetic systems, the dictionary gave rather adequate pronunciation of Albanian words. The way Albanian words were rendered and their graphical pictures give us possibility to judge about their dialect origin, and ways and methods used in gathering the Albanian lexicon of the Pallas dictionary.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: P.S. Pallas dictionary «Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta», Albanian language history and dialectology, Albanian lexicography and lexicology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.