НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АЛБАНСКИХ МАТЕРИАЛОВ К СЛОВАРЮ П. С. ПАЛЛАСА «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нар'Ьчш, собранные десницею всевысочайшей особы»
Резюме: Статья посвящена изучению архивных материалов, связанных с историей появления албанской составляющей в Большом универсальном словаре Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augu-stissimae cura collecta (русское название «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нар'Ьчш, собранные Десницею всевысочайшей особы» 1787, 1789 гг.) под редакцией П. С. Палласа. Подробно анализируются рукописи, хранящиеся в «Фонде Аделунга» Отдела рукописей РНБ. Пристальный интерес к рассматриваемым источникам обусловлен тем, что до настоящего времени не выявлено документов, доподлинно свидетельствующих о том, где, когда, при каких обстоятельствах, каким образом осуществлялся сбор албанского материала для словаря. В ходе проведенного исследования были обнаружены неизвестные доселе рукописи, посвященные албанскому языку, проливающие свет на историю албанского языка и его место в корпусе словаря.
Ключевые слова: словарь П. С. Палласа «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нар'Ьчш, собранные Десницею всевысочайшей особы», албанский язык, история албанского языка, история албанской лексикологии и лексикографии; P. S. Pallas dictionary “Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta”, Albanian language history and dialectology, Albanian lexicography and lexicology.
В словаре под редакцией Петера Симона Палласа «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нар'Ьчш, собранные Десницею всевысочайшей особы» «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta»1 среди 200 языков мира был впервые в российской лексикографии представлен албанский язык - под номером 45. Этот труд может по праву считаться первым российско-албанским словарем, всестороннее изучение которого позволит расширить наши представления об албан-
1 Сравнительные словари всіх языковъ и нар'Ьчш, собранные Десницею всевысочайшей особы. ОтдЬленіе перьвое, содержащее въ себЬ европейскіе и азіатскіе языки. Часть перьвая, Въ СанктпетербургЬ, Печатано въ Типографіи у Шнора 1787 года. Часть вторая, 1789.
ском языке второй половины XVIII, пролить свет на пока не изученные страницы истории балканистики и лингвистики в целом2.
История появления словаря достаточно хорошо известна, поэтому, не останавливаясь подробно на роли и значении этого словаря для отечественной и мировой лингвистики, перейдем к рассмотрению возможных источников албанских материалов словаря, обнаруженных нами в Отделе рукописей Российской Национальной Библиотеки.
Прямых свидетельств, указывающих на непосредственные источники албанского материала словаря, данных о времени, месте сбора материала, об информантах или словарных источниках пока не выявлено. Однако изучение архивных документов, представленных в Отделе рукописей РНБ, в частности, в так называемом «Фонде Аделунга» , позволило сделать ряд предположений относительно источников появления албанской лексики в словаре П. С. Палласа.
Упоминание об албанском языке встречается в «Журнале регистрации писем, отправленных Бакмейстером разным лицам в связи со сбором примеров различных языков мира» (единица хранения №2 фонда Аделунга) Журнал, который велся Л. И. Бак-мейстером4 с 1773 по 1805 год, представляет собой рукопись на
2 Об истории создания Словаря и анализ албанской лексики см.: Kaminskaia 2008: 455-465; Каминская 2010: 125-134.
Фонд Аделунга № 7. Отдел рукописей РНБ. «Фонд Аделунга» представляет рукописные материалы, собранные Аделунгом Федором (Фридрихом) Павловичем (1734-1840) в результате его работы по составлению «Обозрения всех известных языков и наречий», (Uber-sicht aller bekannten Sprachen und ihrer Dialekte, von Fr. Adelung St-Pb. 1820, 158 ss), которое явилось первым шагом к задуманному им изданию «Bibliotheca glottica» как продолжение “Mitridata”, лингвистического труда его дяди И. Х. Аделунга. Этот фонд, помимо материалов и рукописей самого Аделунга (переводы слов и выражений с русского языка на другие языки, сведения о переводах, заметки по истории и грамматике отдельных языков, библиография), включает материалы, рукописи, письма Л. И. Бакмейстера, П. С. Палласа, связанные с подготовкой к изданию «Сравнительных словарей....».
4 О том, что албанский материал был собран Бакмейстером упоминает в Предисловии к словарю сам С. Паллас. В Предисловии содержится важная информация о том, что переводы слов на европейские языки с первого по 47-й, включая албанский, (он - 45-й) взяты у Бакмейстера («изданы от рачительного и ученого господина Ассессора и Унтер-Библиотекаря Бакмейстера»). Прочие, начиная с аварского (48-й по
немецком языке и состоит из двух частей. В первой части фиксировалась точная дата отправления письма (число, месяц, год, адресат). Вторая часть - черновики писем, написанные рукой Бакмейстера. В одном из писем на французском языке, датированном маем 1781 года, упоминается албанский язык («это язык, на котором говорят албанцы, нация в составе Турции, или арнауты. Их язык отличается от других европейских языков»).
Среди рукописей С. Палласа, представляющих собой составленные им классификации языков Европы и Азии, а также говоров Российской империи обнаружена рукопись «Classe Generale» (Общая классификация языков), в которой в качестве одного из европейских языков упоминается албанский: «Langue albanique, ou epirotique, comme aussi des Clementins et Syrmiens» (албанский язык, или эпиротский, а также клементинцев и сирмиев (или сремов).
Эта запись, сделанная рукой Палласа, свидетельствует о том, что сведения о говоре албанцев-клементинцев не только был известны, но и принимались во внимание в подготовительный период сбора и классификации лингвистических материалов.
Источником информации в тот период о говоре албанцев-клементинцев могли послужить тексты, опубликованные Карлом Готлибом фон Виндишем в 1782 году в журнале Ungarisches Magazin «Von den Klementinern in Syrmien» (Windisch 1782: 78-94). Клементинцы («Klementinern»), о которых пишет фон Виндиш, - это представители фиса Кельменди (kelmendas), переселившиеся в Славонию в 1737-1738 годах из северных горных областей Албании в результате войны между Австро-Венгрией и Османской империи5.
Известно, что помимо языкового материала, собранного из разных источников и от информантов, часть материала бралась непосредственно из существовавших в тот период словарей.
В хранящейся в Фонде папке под названием «Albanisch» (Единица хранения № 73) собраны немногочисленные пометки, выписки и небольшая картотека работ по албанскому языку (за 1635-1814 гг.) на албанском, немецком, латинском языках. Большинство записей сделано предположительно рукой Ф. Аде-
списку язык), собирал Паллас лично, по большей части из рукописных словарей.
5 О говоре албанцев-клементинцев см: Shuteriqi 1955: 181-190; Shuteriqi 1975: 5-129.
лунга, о чем свидетельствуют более поздние даты работ относительно интересующего нас периода. В частности, три раза встретилось упоминание одной и той же работы Вильяма Мартина Лика (Leake 1814): Uber die Albanische Sprache im William Martin. Researches in Greece. London. 1814. 4. S. 237; Die Albanische mit Shkipetaric grammarik mit Einer Worterbuch Albanische Grammatik; Romanisch — Arvanitisches (Albanisches) Worterbuch in William Martin Leake. Researches in Greece. London. 1814. 293 — 363.
Для нас интерес представляет зафиксированные от руки на отдельном небольшом листке бумаги (6 на 9,5 см) библиографические данные словаря Ф. Барди (Demiraj: 2008): “Dictionarium latino-epiroticum (seu albanese) cum nonnulis usitatioribus loquendi formulis, per Blanchum Accedit vocabularium latini, italice, epiro-tice et turcice — Romae, prop. Fid. 1635. 8”6, а также многочисленные упоминания «Грамматики албанского языка» М. да Лечче (da Lecce 1716). Там же обнаружен рукописный текст на тонком листе бумаги, написанный выцветшими черными чернилами, следующего содержания:
“Von der albanischen Sprache. Unter vielen Btichern, welche die Congregation de propaganda Fide in Rom drucken lassen, und mit denen mich im Februar diesen Jahres der bertihmte P. Giorgi General-Procurator des Augustinerordens, beschenkte, war auch eine albanische Grammatik. Sie ist die einzige tiber diese Sprache. Der Titel ist dieser: Osservazioni Grammaticali nella Lingua Albanese del P. Francesco Maria da Lecce, Min. Oss. Ris. Espresetto delle Missioni di Macedonia. In Roma, 1716, 228 Seiten. Da Lecce war zwanzig Jahre Missionar, und gab sich grosse Mtihe, diese Sprache der alten Illyrier in einer grammatikalischen Drtickung zutragen ”.
Перевод: «Об албанском языке. Среди множества книг, которые издаются конгрегацией пропаганды Веры в Риме и которые мне были подарены в феврале этого года известным Отцом Гиорги, генеральным прокуратором ордена Августинцев, была и албанская грамматика. Она — единственная по этому языку. Ее название: Osservazioni Grammaticali nella Lingua Albanesse del P. Francesco Maria da Lecce, Min. Oss. Ris. Espresetto delle Missioni di Macedonia. In Roma, 1716, 228 Seiten. Да Лечче в течение 20 лет был миссионером и очень старался этот старый иллирийский язык собрать в грамматических правилах».
6 Здесь и далее сохранена орфография и графика оригинала.
Разрозненные материалы, касающиеся албанского языка, упоминания о нем и о возможных источниках албанской составляющей, были обнаружены и в других единицах хранения, в частности, в папке «Иллирийский язык» (Единица хранения 83. Иллирийский язык 78.)
Данная единица хранения представляет собой журнал с подклеенными листами, имеющий название «Illyrisch». Среди списка литературы по иллирийскому языку, насчитывающего 13 листов, обнаружена ссылка на работу Йоханна Тунманна «Об истории и языке албанцев и влахов» (Thunmann 1774: 169 - 366).
Кроме того, обнаружен рукописный документ, который также отсылает к работе Тунманна. Источник представляет собой лист бумаги, на котором чернилами предположительно рукой Ф. Аделунга написано по-латыни:
«Veteres Illyrici habitant inter Macedonian et mare ionium, intra Montenegro et Neocastro. Ipsi Albani se nominant Skipatar, i-e. descendante, a ceteribus Illyriis. Neque lingua eorum Slavica est. Peculiaris est populus, neque cum Slavis, neque cum aliis populis conscendendus. Dolendum est, quod in Catherinae II immortali opere illyrica dialectus slavica nominetur, occurat qui iterum illyrica (Russ Illyriski) sub nomine recto Albaniski (Russ). *Vid. Ioh. Thunmann’s Untersuchungen tiber die Geschichte der ostlichen europaeischen Volker. I Th. 1774.8. Untersuchung tiber Gesch. und Sprache der Albaner und Wlachen».
«Древние иллирийцы живут между Македонией и Ионическим морем, по ту сторону Черногории и Неокастра. Сами албанцы, то есть, потомки древних иллирийцев, именуют себя Скипа-тар; и язык у них не славянский. Народ это особенный, его не следует возводить ни к славянам, ни к другим народам. К сожалению, в бессмертном труде Екатерины II иллирийское наречие именуется славянским — с другой стороны, появляется «иллирийский» под правильным именем «албанский». Об этом см. Ioh. Thunmann’s Untersuchungen tiber die Geschichte der Ostlichen europaeischen Volker. I Th. 1774.8. Untersuchung tiber Gesch. und Sprache der Albaner und Wlachen».
Работа Й. Тунманна представляет особый интерес, поскольку она, помимо сведений об истории и языке албанцев и влахов, содержит трехъязычный словарь (греко-аромуно-албанский),
v> гр T Г
составленный Теодором Кавалиотисом, который отражает фонетические особенности тоскского говора краины Воскопои (северо-восточный ареал Тоскерии) того времени (Десницкая 1968: 316-321).
Исходя из перечисленных источников можно сделать вывод о том, что и Л. И. Бакмейстер, начавший сбор лингвистических материалов, и С. Паллас не только были знакомы с литературой по албанскому языку, но и использовали ее в той или иной степени в своей работе (Каминская 2013: 112-122).
Это далеко не все, но основные материалы, касающиеся албанского языка, обнаруженные в рукописном отделе РНБ в «Фонде Аделунга». Дальнейшее исследование и анализ источников, относящихся к интересующему нас периоду, позволит пролить свет на историю появления албанской составляющей словаря С. Палласа и расширить наши знания об албанском языке второй половины XVIII века.
Литература
Десницкая 196S - Десницкая А. В. Албанский язык и его диалекты. Л.: Наука, 196S.
Каминская 2010 - Каминская Л. Н. Некоторые наблюдения над албанской лексикой в словаре С. Палласа // Вестн. С.-Петерб. гос. ун-та. Сер. 9. 2010. № 4. С. 125-134.
Каминская Каминская Л. Н. Об источниках албанской лексики в словаре С. Палласа // Вестн. С.-Петерб. гос. ун-та. Сер. 9. Вып. 1. С. 112 - 122, СПб., 2013.
Demiraj 200S - Demiraj B. Dictionarium Latino-Epiroticum pеr R. D.
Franciscum Blanchum. ЧЬ^^єг: Botime franceskane, 200S.
Kaminskaia 200S - Kaminskaia L. Fjaloret e pare shumёgjuhёsh ш Rusi ш kohёn e Perandoreshёs Katerina e Dytё, dhe gjuha shqipe // Omaggio a Girolamo de Rada. Atti del V Seminario internazionale di studi Italo-albanesi (2-5 ottobre 2003) e Alti contributi Albanologici a cura di Francesco Altimari e Emilia Conforti. Rende: Universita della Calabria, 200S. P. 455-465.
Leake 1S14 - Leake W. M. Researches in Greece. London. 1S14. da Lecce 1l16 - da Lecce F. M. Osservazioni Grammaticali nella Lingua Albanese del P. Francesco Maria da Lecce, Min. Oss. Ris. Espresetto Apostolico delle Missioni di Macedonia. In Roma, Nella Stamperia della Sag.Cong.di Prop. Fide 1l16.
Shuteriqi 1955 - Shuteriqi Dh. S. Tekste tё shqiptareve tё Sllavonisё // Buletin i Shkencave Shoqёrore. Tira^: Institut i Shkencave Tira^, 1955. Nr 2. F. 1S1-190.
Shuteriqi 19l5 - Shuteriqi Dh. S. E folmja e Kelmendit // Dialektologjia Shqiptare. Tira^: Akademia e Shkencave e Republikёs sё Shqipёrisё Instituti i Gjuhёsisё dhe Letёrsisё, 19l5. Vel. III. F. 5-129.
Thunmann 1ll4 - Thunmann J. Untersuchungen _ uber die Geschichte der ostlichen europaischen Volker. Erster Theil: Uber die Geschichte und Sprache der Albaner und der Wlachen, Leipzig, 1ll4. (Nachdruch der Ausgabe von 1ll4 herausgegeben und mit einer Einleitung vershehn
von Harald Haarmann. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 19l6. S. 169366).
Windisch 1lS2 - Windisch K. G., von. Von den Klementinern in Syrmien // Ungarisches Magazin, Pressburg (Bratislava), 1lS2. S. lS-94.
L. N. Kaminskaia. The study of Albanian archive materials for P. S. Pallas dictionary “Linguarum totius orbisvocabularia comparativa Augustissimae cura collecta” (1787, 1789)
The article explores archive materials, connected with the publication of the Albanian part in multilingual dictionary “Linguarum totius orbisvocabularia comparativa Augustissimae cura collecta” by P. S. Pallas (1lSl, 1lS9). Manuscripts from “Adelung Foundation” are analyzed in detail. These sources under investigation are of great interest, because till nowadays there are no documents that could explain who, how and where gathered data for the Albanian part of the dictionary. During my research I managed to find some previously unknown manuscripts with information about history of the Albanian language and its place in the dictionary.