Л. Н. Каминская
НЕКОТОРЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ НАД АЛБАНСКОЙ ЛЕКСИКОЙ СЛОВАРЯ С. ПАЛЛАСА
Из истории появления словаря
В 1787 г. в Санкт-Петербурге вышел первый том первого российского многоязычного словаря под редакцией С.Палласа [1]: среди 200 языков, под номером 45, был представлен албанский язык. Этот словарь можно назвать первым русско-албанским словарем, всестороннее изучение которого представляет несомненную важность как с точки зрения истории развития научных контактов, так и с точки зрения албанистики.
Известно, что идея создания подобного словаря, в котором русские слова переводились бы на все существующие в мире языки, принадлежала Екатерине II. В начале 70-х годов XVIII в. императрица заинтересовалась идеями Кур де Жебелена о единстве всех мировых языков, занялась сравнительным языкознанием и задумала создание российского словаря, который бы объединял наибольшее количество всех возможных языков и наречий с целью выявления их родства [2, с. 70-72]. Именно с этого периода началась огромная подготовительная, организационная и научно-исследовательская работа, объединившая ведущих ученых того времени [3].
Важная роль в подготовке словаря принадлежит Л. И. Бакмейстеру1, начавшему сбор лингвистических материалов для сравнительного словаря всех языков земного шара. В 1773 г. вышла в свет брошюра «Объявление и прошение, касающияся до собрания разных языков в примерах» («Idea et desiderata de colligendis linguarum speciminibus») [4], в которой ученый обращается с просьбой сообщать ему переводы на разные языки по приложенному образцу.
Брошюра написана одновременно на четырех языках: русском, французском, латинском и немецком. Работу можно разделить на три части. В первой части Бакмейстер сообщает о своих намерениях собрать переводы фраз и числительных по возможности на все живые языки и обращается к свои коллегам — зарубежным ученым — с просьбой присылать такие переводы. «Напечатанныя при семъ <...> на россшскомъ, фран-цузскомъ, латинскомъ и нЬмецкомъ языкахъ, кратшя рЬчи намЬренъ я собирать въ переводъ на разные новые и живые языки, каше токмо мнЬ достать можно будетъ». После сбора этих переводов ученый планировал издать их, добавив сведения о народах, говорящих на этих языках. Особое внимание Бакмейстер призывал уделять записи правильного произношения фраз и слов на разных языках. Для этого предполагалось использовать французский язык «особливо для показания выговору».
Примечательно, что Бакмейстер дает очень подробную инструкцию по сбору и записи материала.
«Итак, кто примет труд и станет сам помянутыя речи на какой-нибудь язык переводить
или другаго заставит, того прошу наблюдать следующее:
1 Бакмейстер Людвиг (Логин) Иванович (Hartwicht-Ludwig-Christian Bacmeister) (1730—1806) — ученый, первый русский библиограф, сподвижник М. В. Ломоносова.
© Л. Н. Каминская, 2010
1. Взять к тому оныя речи лучше на немецком языке, а сверх того на каком пожелает из прочих трех другом.
2. Потом смотреть, чтобы речи (как в строках B и C примернаго переводу) были некоторым образом от слова до слова переведены, однакож не содержали бы необыкновенных выражений.
3. Для показания выговору (въ строке C) взять ему такой язык, в котором он довольно искусен, в особливо французской, потом немецкой, и сверх оного какой-нибудь другой из известных европейских языков, кроме только латинского».
В заключение своего обращения Бакмейстер просит сообщить подробно об информантах, их звании, имени и прозвище, а также о том,
«где подлинно говорят ныне тем наречием, на котором переведены будут сии речи; объявить о тех местах, в которых вообще говорят оным языком; как оный народ называет сам себя и землю, в коей он живет; и как другие народы то и другое по-своему называет; какой он закон исповедует; приложить десяток другой имен мужской пол значащих и наиболее употребительных между оным народом».
Вторая часть — «Речи для переводу». Сначала представлены числительные, довольно подробно: от 1 до 20, потом десятки 30, 40, 50 и т.д., и сотни до тысячи. Далее следуют фразы, включающие общеупотребительную, бытовую лексику. Всего 22 фразы, например, такие как: «Бог бессмертен. Человек живет не долго», «Волос долог и тонок. Кровь красная. Кости крепки, как камень», «Вчера в вечеру шел дождь. Сего дня по утру видел я радугу».
Третья часть представляет собой пример перевода фразы «Каждый будь покоренъ нышней власти, которая надъ нимъ поставлена; ибо нЬтъ иной власти, какъ токмо отъ Бога; и гдЬ власть есть, тутъ она Богомъ поставлена» с русского языка на арабский, финский и шведский языки с подробным комментарием и инструкцией для будущих переводчиков.
Именно с этого извещения, разосланного по возможности во все точки земного шара и обращенного к коллегам-лингвистам по всему миру, начался систематический сбор лингвистического материала.
Известно, что в апреле 1785 г. Екатерина II привлекла к работе над составлением словаря С. Палласа, и те лингвистические материалы, которые начал собирать Бакмейстер, перешли в распоряжение С. Палласа. Как отмечает И. В. Ягич, «редакция <... > материала была поручена акад. Палласу, прославившемуся своими географическими, этнографическими и естественно-историческими исследованиями, но лингвистические занятия не входили в его планы». Поэтому, по мнению Ягича, разработка материала не отличалась критичностью [2, с. 70-72].
В 1785 г. (25 мая) в свет выходит статья Палласа «Avis au public» («Обращение к научной общественности») [5]. В этой работе ученый подробно излагает лингвистические взгляды Екатерины II, концепцию будущего словаря, а также определяет его основную цель — доказательство существования единого праязыка.
Говоря о будущем словаре, Паллас отмечает, что императрица собственноручно составила список слов для будущего универсального сравнительного словаря. В него она включила наиболее употребительные слова, существительные и прилагательные, относящиеся к повседневной сфере деятельности, к элементарным знаниям, сельскому хозяйству и различным ремеслам. Именно в этой работе Паллас объявляет о намерении Ее Величества издать словарь и пишет о структуре будущего словаря: словарь будет составлен таким образом, что каждое слово на русском будет переведено на все
возможные иностранные языки. Произношение иностранных слов, как отмечает Пал-лас, будет передано русскими буквами. В конце «Обращения» Паллас сообщает, что императрица поручила ему заняться редакцией Словаря и подготовкой его к изданию.
В следующем 1786 г. появилась работа С.Палласа «Modèle du vocabulaire qui doit server a la comparaison de toutes les langues» — образец сравнительного словаря. В этой работе даны списки слов, которые предполагалось перевести на разные языки [6].
Список слов по сравнению с окончательным вариантом, который вошел в будущий словарь, гораздо шире и включает 442 лексемы, систематизированные по идеографическому принципу и принадлежащие к различным частям речи: существительным, глаголам, прилагательным, местоимениям и числительным. Списки слов одновременно даны на четырех языках: русском, немецком, латинском и французском. Окончательный же вариант словаря включил в себя сокращенный почти в два раза список слов (285 лексем).
Словарь под редакцией Палласа вышел в двух частях: первая часть в 1787 г., вто-рая—два года спустя, в 1789 г., с названием на двух языках — русском и латинском: «Сравнительные СЛОВАРИ всЬхъ языковъ и нарЬчш, собранные Десницею всевысо-чайшей особы. ОтдЬлеше перьвое, содержащее въ себЬ европейсше и азiатскiе языки. Часть перьвая. Въ СанктпетербургЬ, Печатано въ Типографш у Шнора 1787 года. LINGUARUM Totius orbis VOCABULARIA Comparativa; Auguatissimae cura collecta. Sectionis primae, Linguas Europae et Afiae complexae. Pars Prior. Petropoli, Typis Iohan-nis Caroli Schnoor, MDCCLXXXVII».
Далее идет текст на латыни, в котором Паллас сообщает о целях и задачах словаря. После списка букв русского алфавита, объясняющего произношение звуков «Explicatio litterarum Alphabeti Roffici», — предисловие на русском языке, в котором Паллас рассказывает об истории замысла этого словаря, его целях и задачах, в какой-то мере повторяя то, что было им написано в «Avis au public». Здесь же содержится важная информация о том, что переводы слов на европейские языки с 1-го по 47-й, включая албанский (он — 45-й), взяты у Бакмейстера («изданы от рачительного и ученого господина Ассессора и Унтер-Библиотекаря Бакмейстера»). Прочие, начиная с аварского (48-й по списку язык), собирал Паллас лично, по большей части из рукописных словарей.
Итак, первый том, вышедший в 1787 г., включает переводы 130 слов на 200 языков, начиная со слова «Богъ» и заканчивая 130-м— «Зелень». Второй том, вышедший два года спустя, включает переводы на те же 200 языков еще 142 слов: с 131-го «Дубъ» по 273-е «Вотъ». Следом за переводом двухсот семидесяти трех слов (273) на двести (200) языков следует перевод числительных: от 1 до 10, 100 и 1000 — уже не на 200, а на 222 языка, за счет добавления островных языков Тихого Океана, Канарских островов, Новой Гвинеи, Новой Зеландии и Сомали. И завершает словарь «Роспись словамъ, въ двухъ частяхъ перьваго отделения, находящимся» — список слов с 1-го по 285-е (274 по 285 — числа) с переводом на латинский язык.
Таким образом, словарь дает представление о том, как 285 слов русского корпуса словаря произносятся на двухстах языках, причем звучание этих слов передается с использованием букв русского алфавита.
Анализ албанской лексики словаря С. Палласа
Албанский язык среди двухсот языков, представленных в словаре, идет под номером 45. Из архивных записей и документов следует, что албанский материал был собран
еще Бакмейстером. Об этом же упоминает в предисловии к словарю и сам С.Паллас. Однако до настоящего времени конкретных данных о месте, времени, информантах, методике и способе сбора лексического материала по албанскому языку не выявлено. В то же время косвенные данные и сам анализ лексики позволяют высказать ряд гипотез и предположений.
Перейдем непосредственно к анализу лексики. Из 285 слов не имеют перевода на албанский язык лишь 17: весна, осень, зима, родины, пол, иго, судно, кит, гром, черно, живо, рад, что, кем, да, где, здесь. Интересно, что данная лексика встречается преимущественно во втором томе словаря (за исключением названий времен года: весна, осень, зима) и относится к обычной общеупотребительной лексике.
При анализе албанской лексики в первую очередь встает вопрос о ее диалектной принадлежности. Обсуждение этого вопроса представляет ряд трудностей.
Во-первых, потому что точно не известно, где, кто и при каких условиях записывал албанский материал.
Во-вторых, албанские лексемы представлены в «квазифонетической транскрипции» и русскими буквами, которые в ряде случаев не отражают особенностей албанского произношения, и поэтому трудно порой судить, какая албанская лексема «скрывается» за тем или иным графическим обликом слова.
В-третьих, значительное количество ошибок при переписывании списков слов, переходе переписчиков с латиницы на кириллицу и обратно также существенно затрудняет анализ.
К вопросу о диалектной принадлежности лексики
Предварительный анализ показал, что корпус словаря включает лексемы как гег-ского, так и тоскского диалектов. В частности, был выявлен ряд признаков, характерных для тоскской диалектной области:
1. Отсутствие стяжения дифтонгов2:
ЖЕНА — Г руа — grua;
СТОРОЖЪ — Руань — ruan;
НЕБО — Ю'елъ — qiell;
СОЛНЦЕ — Д1елЪ — diell;
ГОЛОВА — Кр'1етъ— kryet («у» передано «1»).
2. Реализация /э/ в ударной позиции:
ЗУБЪ — Деиба — dhemba.
3. Отсутствие редукции безударного /э/:
ДЬВА — Васазе — vasheze;
МАЛЬЧИКЪ — Воггель Ивоголь — vogel, i vogol.
БОЛЬ — Ленгатъ — lengat (долгая, тяжелая болезнь, ср. гегск. lgat/ lngat (Malesia e Madhe);
НИЗКО — Унеть — unjet (встречается в некоторых южнотоскских и арбрешских говорах).
4. Наличие форм с ротацизмом:
ЛЮБОВЬ — Дашуръ — dashur;
ПЕСОКЪ — Реръ — rere;
2 Можно предположить, что наличие дифтонгов ua, ye представляет собой архаичную черту северо-западной группы гегских говоров, в частности Большой Мальсии (Malsia e Madhe). См.: [7, с. 80-82].
ВИНО — Вёръ — veré.
Вместе с тем большинство лексем представляют собой формы гегского диалекта: МАТЬ — Нанна — nana;
НОГТИ — Фони — thoni;
НОГА — Камсъ — kambes (гегск. форма косв. падежа);
КОЛЬНО — Гкюни — gjuni;
КОСТЬ — Астъ — аsht;
ЗРЬНЇЕ — Шефъ — shef;
БРАКЪ—Дазмъ — dazme (сев.-гегск. форма Malesia e Madhe);
МЬСЯЦЪ— Муой — muoj (форма, засвидетельствованная у Бузука);
ВЫСОТА — Налтъ — nalt;
СЕРЕБРО — Арпантъ — argjand;
КОРЕНЬ — Ранжа — rranja;
ВИНОГРАДЪ — Венеста — veneshta;
ЯСТИ — Ха, Ангерь — ha, hanger;
ДЕВЯТЬ — Нанть — nant.
Гегские формы инфинитива:
МЕЖА — Мематъ — me mat;
БИТЬ — Мерахь — me rrah;
СЬЯТЬ — Мемїель — me mbiell;
СКРЫТЬ — Мемсевь — me mshef.
Некоторые наблюдения над существительными
Об определенной и неопределенной формах существительных
Большинство существительных как мужского, так и женского рода представлены в неопределенной форме. Вот некоторые примеры:
НЕБО — Ю'елъ — qiell;
СЫНЪ — Бшръ — bir;
БРАТЪ — Вла — veila;
МУЖЪ — Буръ — burre;
ШЕЯ — Ю'афъ — qafe;
РУКА — Доръ — dore.
И лишь некоторые существительные (19 лексем) —в определенной форме. Перечислим их все:
МАТЬ — Нанна — nana;
ДОЧЬ — Бїя — bija;
РОТЪ — Гоя — goja;
ГОРЛО — Фити — fyti;
КОЛЬНО — Гкюни — gjuni;
СМЕРТЬ — Вдекя — vdekja;
ЗВЬЗДА — Или — ylli;
ЛЬТО — ВЬра — vera;
КОРЕНЬ — Ранжа — rranja;
СУКЪ — Керфиза — kerthiza;
КОРОВА — Лїопа — lopa;
ПЕРО — Пенда — penda;
ПЬТЕЛЬ — Кели — gjeli;
КУРИЦА — Пула — pula;
ГУСЬ — Пата — pata;
УТКА — Роша — rosa;
ДВЕРЬ — Дера — dera;
ВОЙНА — Люфтя — lufta;
СВЬТЪ — Дрита — drita.
Категория числа существительных
В ряде случаев наблюдается соответствие между категорией числа существительных в русском и албанской языках. Существительные, представленные в русском во множественном числе, и в албанском представляют собой существительные множественного числа:
ЛЮДИ — Нерешъ — njerez;
БРОВИ — Веттула — vetulia;
ПАЛЬЦЫ — Г гиста — gishta.
Зафиксирован один случай употребления существительного в единственном числе вместо множественного:
ВОЛНЫ — Тамасъ — tallaz (ед. ч.).
Рассмотрим случаи перевода существительного в единственном числе существительным множественного числа:
ДИТЯ —Битъ —bi(j)t (мн. ч. от bir);
ЗУБЪ—Деиба — dhemba (мн. ч.);
ЛОКОТЬ — Бруля — berryla (мн. ч.);
ЧЕРВЬ — Кримба — krimba (мн. ч.);
СЕСТРА — Мотри (возможно двоякое толкование: или ошибка при переводе «и» ~ «a», или же имеем дело с собирательным существительным, наподобие vallezeri).
Перевод существительных другими частями речи
Существительные, не имеющие конкретного, предметного значения, обозначающие чувства, ощущения, абстрактные существительные переведены разными глагольными формами:
• 1 л., мн. ч., наст. вр.:
СЛУХЪ — Идюмъ — i ndjejme (т. е. ‘мы чувствуем’);
• с краткой формой личного местоимения:
ВКУСЪ — Моконда — ma ka anda (‘мне нравится, хочу, желаю’ — ma ka enda);
• 2, 3 л., ед. ч., наст. вр.:
ЗРЬШЕ — Шефъ — shef (т. е. ‘ты, он видит’);
ОБОНЯН1Е — Мереръ — merr ere (‘вдыхать, дышать’);
ГОЛОСЪ — Феретъ — (ti, ai) therret (от глаг. therras);
КРИКЪ — Бертетъ — bertet (от глаг. bertas);
ВЛАСТЬ — Урдуронъ — urdhuron (глаг. urdheroj);
СТОРОЖЪ, КАРАУЛЪ — Руань — ruan (глаг. Ruaj);
МЬРА — Матъ — mat (‘мерить, измерять’);
• 3 л., мн. ч., наст. вр.:
ЧУДО — Патаксинъ — pataksin (от глаг. pataksem);
• причастием:
СЛОВО — Фанъ — thane (от глаг. them, гегск. форма);
ЛЮБОВЬ — Дашуръ — dashur (от глаг. dua, тоскская форма);
• аористом:
ПОБІДА—Эмунда — e munda (‘я его победил’, 1 л., ед. ч.);
РОСТЪ — Ритенъ — ritïen (‘они выросли’, 3 л., мн. ч.);
• гегским инфинитивом:
МЕЖА — Мематъ — me mat (mat — ‘мерить, измерять’).
Прилагательными:
МАЛЬЧИКЪ — Воггель Ивоголь — vogel, i vogol (‘маленький’);
СИЛА —И фортъ —i fort (‘сильный’);
МОЧЬ —Ифортъ —i fort (‘сильный’);
ЛІНЬ — Тебель — tembel (dembel) (‘ленивый’).
Наречиями:
ГЛУБИНА —Кофель Кфель — k’thell, ke-thell (‘глубоко’);
ВЫСОТА — Налтъ —nalt (‘высоко’);
ШИРИНА — Лярхъ — larg — (‘далеко’);
ДЛИНА — Ггятъ — gjate (‘долго, длинно’).
В двух случаях вместо перевода существительного приводится фраза, включающая это существительное:
ВОЗДУХЪ — Черемире — ç’er’ e mire! (‘Какой хороший воздух!’);
МЯСО — Мисылмишъ — me sill mish! (‘Принеси мне мясо!’).
То, что лексема реализована во фразе, может свидетельствовать о том, что это «наследие Бакмейстера» — именно он настоятельно просил переводить не отдельные слова, а фразы.
О способах передачи неопределенной формы глагола на албанский язык
В словаре представлено 20 русских глаголов, из них 17 в форме инфинитива, 3 глагола — в императиве. Интересно посмотреть, каким образом эти глагольные формы переданы на албанском языке.
1. Формой инфинитива (гегский инфинитив):
БИТЬ — Мерахь — me rrah;
СІЯТЬ — Мемі'ель — me mbiell;
СКРЫТЬ — Мемсевь — me mshef;
ВАРИТЬ — Мзі'ерь — me zie(r) (сочетание формы инфинитива и причастия ziër).
2. Формой 2, 3 л., ед. ч. наст. вр.:
ПІТЬ — Кандонь — kandon;
НОСИТЬ — Мбарь — mbar;
ВОЗИТЬ — Мбарь — mbart;
РІЗАТЬ — Преть — pret;
ПАХАТЬ — Лаврить — lavrit (levron) ;
ЛИТЬ — Дердь — derdh;
СПАТЬ — Фле —fle;
ЯСТИ — Ха, Ангерь — ha, hanger (гегск. форма, причастие).
3. Формой 1 л., ед. ч., наст. вр.:
ЛЮБИТЬ — Едуа — e dua.
4. Формой конъюнктива 2 л., ед. ч.:
ЛЕЧЬ — Тб'їесь — te biesh.
5. Формой повелительного наклонения:
ВЗЯТЬ — Мере — merre.
6. Формой имперфекта 3 л., ед. ч.:
ЕСТЬ — Исть — ishte.
Три формы повелительного наклонения переданы соответственно формами повелительного наклонения албанских глаголов:
ДАЙ — Амь — am (императив от глаг. jap);
СТОЙ — Ри — rri (императив от глаг. rri);
ИДИ — Кеть, Кекь, Шко—shko (императив от глаг. shkoj).
Одна форма глагола пить передана ошибочно (возможно, ошибка переписчика).
ПИТЬ — Пить.
О некоторых семантических несоответствиях
Вопрос о семантических несоответствиях связан с вопросом о том, каким образом осуществлялся перевод русских лексем на албанский: непосредственно с русского или существовал язык-посредник. Можно бы было предположить, что в большинстве случаев таким языком могли бы быть латынь или немецкий. Тем более что в конце словаря Паллас приводит список русских лексем и соответствующий их перевод на латинский: «Роспись словамъ, въ двухъ частяхъ перьваго отдЬлешя, находяшимся». Однако анализ семантических схождений и расхождений, а также имеющиеся у нас косвенные данные о том, что сбор материала мог проводиться в Далмации, говорят в пользу того, что перевод в большинстве случаев могут осуществляться непосредственно с русского или какого-то южнославянского языка.
Следует отметить, что в большинстве случаев наблюдается более или менее точное семантическое соответствие между значениями лексем в русском и албанском языках.
Именно поэтому семантические расхождения могут представлять особый интерес, так как в какой-то степени они дают представление о путях перевода на албанский язык. Рассмотрим следующие примеры.
ШАРЪ—Дунья — dynja (из турецкого в значении botë — ‘люди’).
В словаре шар имеет значение ‘геометрическая фигура’: Globus (Ball, Globus, Boule). В албанском переводе имеем дело с метонимическим переносом.
МЬСЯЦЪ— Муой — muoj (исходное значение — астрономическое тело ‘луна’: Luna (Mond, Luna, Lune), т. е. не календарный месяц, а астрономический: hënë).
БУРЯ — Мура — murran, murrlan. Сужение семантики. Название сильного ветра, дующего на севере Албании.
ПЕНЬ — Лемашка — lemushk, myshk — ‘мох’, т. е. то, что растет на пне (метонимический перенос).
ЯСТВЫ — Гразда — grazhda — ‘корм для скота’, но не для людей, даже в переносном значении. Явное сужение семантики.
МОРЕ — Муртая — murtaja. Имеет место полное семантическое несоответствие. Если предположить, что перевод осуществлялся непосредственно с русского языка, то возможна аналогия звучания море — мор, именно слово мор и было переведено. В албанском языке murtaja имеет значение ‘чума, зараза, массовая гибель людей’. Однако если предположить, что переводили с других европейских языков (Meer, Mare, Mer), то ошибку вряд ли можно объяснить.
ГРАДЪ — Беселъ — bizele. Имеется в виду град как атмосферные осадки (Grando, Hagel, Grele), а переведено ‘горошина’, т. е. растение ‘горох’. Метафорическое переосмысление.
ГОРОДЪ — Брежеръ — bresher. Есть основания предполагать, что перевод был сделан посредством славянского языка (город-град, град в значении bresher). Ср. лат. Urbs (Stadt, Urbs, Ville).
Таковы некоторые предварительные наблюдения над албанской лексикой словаря. Дальнейшее, более детальное изучение, привлечение материалов рукописей, архивных документов прольет свет на историю создания первого русско-албанского словаря, а также позволит расширить наши знания об албанском языке второй половины XVIII в.
Литература
1. Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нарЬчш, собранные Десницею всевысочайшей особы. ОтдЬлеше перьвое, содержащее въ себЬ европейсше и аз1атсюе языки. СПб.: Типогра-ф1я у Шнора. Ч.1, 1787. 4.II, 1789.
2. Ягичъ И. В. Истор1я славянской филологш // Энциклопед1я славянской филологш. Вып. 1. СПб., 1910.
3. Adelung F. Catherinens der Grossen verdienste um die vergleichende Sprachkunde. SPb., 1815.
4. Бакмейстеръ Г. Л. Х. Объявленше и прошеше касающшся до собранш разныхъ языковъ въ примЬрахъ (Idea et desiderata de colligendis linguarum speciminibus). СПб., 1773.
5. Pallas S. Avis au public. SPb., 1785.
6. Pallas S. Modele du vocabulaire, qui doit server a la comparaison de toutes les langues. SPb., 1786.
7. Десницкая А. В. Албанский язык и его диалекты. Л.: Наука, 1968.
Статья поступила в редакцию 20 июля 2010 г.