Научная статья на тему 'АЛБАНСКАЯ ЛЕКСИКА В СЛОВАРЕ "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ВСѣХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРѣЧIЙ, ПО АЗБУЧНОМУ ПОРЯДКУ РАСПОЛОЖЕННЫЙ" (1790-1791 ГГ.)'

АЛБАНСКАЯ ЛЕКСИКА В СЛОВАРЕ "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ВСѣХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРѣЧIЙ, ПО АЗБУЧНОМУ ПОРЯДКУ РАСПОЛОЖЕННЫЙ" (1790-1791 ГГ.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ВСѣХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРѣЧIЙ / ПО АЗБУЧНОМУ ПОРЯДКУ РАСПОЛОЖЕННЫЙ" / "СРАВНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВАРИ ВСѣХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРѣЧIЙ / СОБРАННЫЕ ДЕСНИЦЕЮ ВСЕВЫСОЧАЙШЕЙ ОСОБЫ" / ИСТОРИЯ АЛБАНСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ / "COMPARATIVE DICTIONARY OF LANGUAGES AND DIALECTS GIVEN IN ALPHABETIC ORDER" (1790 / 1791) / P.S. PALLAS DICTIONARY "LINGUARUM TOTIUS ORBIS VOCABULARIA COMPARATIVE AUGUSTISSIMAE CURA COLLECTA" / ALBANIAN LEXICOGRAPHY AND LEXICOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каминская Лариса Николаевна

Статья посвящена изучению архивных материалов, рукописей и черновиков, имеющих отношение к созданию «Сравнительного словаря всѣхъ языковъ и нарѣчiй, по азбучному порядку расположенного» 1790-1791 гг. Подробно рассматривается история создания словаря как преемника и продолжателя словаря под редакцией П. С. Палласа «Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчiй, собранные десницею всевысочайшей особы» (1787, 1789 гг.), роль Российской Императрицы Екатерины II в создании данного словаря, а также редакторская деятельность Янковича де Мириево. Описывается структура словаря, принципы его построения. Основное внимание в работе уделяется албанской составляющей словаря. Анализ албанской лексики проводится в сопоставлении с соответствующими лексемами словаря под редакцией П. С. Палласа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Каминская Лариса Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Albanian lexis in "Comparative dictionary of languages and dialects given in alphabetic order" (1790, 1791)

The article is dedicated to the study of archive materials and manuscripts and papers related to the compilation of «Comparative dictionary of languages and dialects given in alphabetic order» (1790, 1791). The history of the creation of the dictionary as well as the role of Catherine the Great and the activity of Jankovich de Mirievo as an editor are studied in full detail. The structure and the compilation principles of the dictionary is under thorough study in the article. Special attention is given to the Albanian corpus of the dictionary. The analysis of Albanian lexis is given in comparison with corresponding words from Pallas multilingual dictionary «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta».

Текст научной работы на тему «АЛБАНСКАЯ ЛЕКСИКА В СЛОВАРЕ "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ВСѣХЪ ЯЗЫКОВЪ И НАРѣЧIЙ, ПО АЗБУЧНОМУ ПОРЯДКУ РАСПОЛОЖЕННЫЙ" (1790-1791 ГГ.)»

Л. Н. Каминская

АЛБАНСКАЯ ЛЕКСИКА В СЛОВАРЕ «Сравнительный словарь всЬхъ языковъ и нарЬчш,

по азбучному порядку расположенный» (1790-1791 гг.)

Статья посвящена изучению архивных материалов, рукописей и черновиков, имеющих отношение к созданию «Сравнительного словаря всЬхъ языковъ и нарЬчш, по азбучному порядку расположенного» 1790-1791 гг. Подробно рассматривается история создания словаря как преемника и продолжателя словаря под редакцией П. С. Палласа «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нарЬчш, собранные десницею всевысочайшей особы» (1787, 1789 гг.), роль Российской Императрицы Екатерины II в создании данного словаря, а также редакторская деятельность Янковича де Мириево. Описывается структура словаря, принципы его построения. Основное внимание в работе уделяется албанской составляющей словаря. Анализ албанской лексики проводится в сопоставлении с соответствующими лексемами словаря под редакцией П. С. Палласа.

Ключевые слова: «Сравнительный словарь всЬхъ языковъ и нарЬчш, по азбучному порядку расположенный» под редакцией Янковича де Мириево, словарь П. С. Палласа «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нарЬчш, собранные десницею всевысочайшей особы», история албанской лексикологии и лексикографии.

«Сравнительный словарь всЬхъ языковъ и нар'Ьчш, по азбучному порядку расположенный» (Yankovich 1790-1791) вышел в Санкт-Петербурге в 1790-1791 гг. через год после словаря под редакцией Питера Симона Палласа «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нарЬчш, собранные десницею всевысочайшей особы» (Pallas 1787; 1789 гг.).

Оба словаря задумывались как единое целое, и второй словарь должен был стать продолжением первого1. Именно поэтому свой словарь 1787, 1789 гг. Паллас называет «отделение первое», указывая тем самым на то, что за ним последует второе (Нъкоторыя позже присланныя Европейстя и Аз1атск1я наръч1я, напечатаны будутъ вмъсто прибавлешя во второй части; Африканск1е же и Американск1е языки составятъ

1 Об истории создания словаря под редакцией П. С. Палласа и его албанской составляющей см: Kaminkaia 2010: 125-134; 2013а: 112122; 20136: 71-79; 2013с: 399-405.

второе отдълете). Однако Паллас был отстранен от продолжения работы над словарем, и вторая редакция словаря была поручена, как пишет об этом Яков Карлович Грот, «иностранцу, известному Янковичу де-Мир1ево, вызванному изъ Австрш для устройства народныхъ училищъ»2 (Grot 1877: 425-442).

О деятельности Янковича де Мириево в качестве редактора анализируемого словаря известно очень немного. Об этом, в частности, ссылаясь на Ф. Аделуга, довольно критично пишет И. В. Ягич (Yagich 1910: 72). Некоторые сведения о роли Янковича де Мириево в создании «Сравнительного словаря...» содержатся в работе Я. К. Грота «Филологичесюя занятая Екатерины Второй (Сравнительные словари)» (Grot 1877: 425-442).

Появление анализируемого нами словаря было обусловлено в первую очередь тем, что после выхода словаря Палласа материалы продолжали поступать, их нужно было систематизировать, обрабатывать и опубликовывать. Кроме того, не ослабевал интерес Екатерины II к занятиям филологией и, в частности, этимологией. Об этом в своих записках, сделанных в октябре 1790 года, упоминает кабинет-секретарь императрицы Екатерины II Александр Васильевич Храповицкий (1749-1801): «Изъ лексикона Янковича читали слова, начинающiяся съ Вар и Гвар, выводя, что Варяги не отъ слова варъ происходятъ» (Грот 1877: 440). Известно, что именно императрица пожелала, чтобы все иностранные слова в новом словаре были расположены в алфавитном порядке и пополнены языками Африки и Америки.

Словарь представляет собой четырехтомное издание, в котором использованы материалы предыдущего словаря (словаря под редакцией П. С. Палласа «Сравнительные словари всЬхъ языков и нарЪчш, собранные десницею всевысочайшей особы 1787, 1789 гг.».) и увеличено количество языков за счет привлечения новых данных по африканским и американским языкам (в словаре представлено 272 языка и диалекта, в то время как словарь Палласа насчитывает 200 языков).

Янкович де Мириево (1741-1814) или Мириевский Федор (Теодор) Иванович на русский манер, подданный австро-венгерской империи, серб по национальности, родился 1741 г. В 1782 г. де Мириево по приглашению Екатерины II приехал в Россию для создания и развития системы начального и среднего образования, с 1783 года становится членом Российской Академии наук. Принимал участие в составлении и редактировании рассматриваемого нами словаря.

Кроме того, в нем изменен принцип организации материала: слова различных языков мира, переведенные на русский язык, располагаются в алфавитном порядке от А до Я в соответствии с русским алфавитом с сохранением алфавитного порядка и внутри каждой буквы.

В 1790 году появилась первая часть нового труда под заглавием: «Сравнительный словарь всЬхъ языковъ и нарЪчш, по азбучному порядку расположенный. Часть первая. А - Д». В следующем году (1791 г.) были изданы и остальные три части.

Словарь представляет собой четырехтомное издание, включающее в общей сложности 2089 страниц: часть первая (том первый) А - Г 454 стр.; часть вторая (том второй) Д - Л 499 стр.; часть третья (том третий) Л - С 518 стр.; часть четвертая (том четвертый) С - в 618 страниц.

Однако в нем, в отличие от словаря 1787-1789 гг., отсутствует указание на автора, редактора, составителя или издателя. Нет в словаре ни предисловия, ни каких-либо комментариев или справочно-библиографического материала. Отсутствует также название типографии, в которой этот словарь печатался: после титульной страницы с указанием названия словаря, места и года издания (Въ СанктпетербургЬ, 1790) сразу же следуют «Примечания».

«Примечания», помещенные в первый том и написанные по-русски (в словаре Палласа примечания даны на двух языках: по-русски и по-латыни), представляют определенный интерес, поскольку в них делается попытка объяснить произношение отдельных звуков. Появляется ряд диакритических знаков, при помощи которых буквы русского алфавита в какой-то степени приспосабливаются для передачи особенностей произношения иностранных слов. А для более точного описания особенностей произношения используются глаголы выговаривать, произносить, удерживать голосом.

В «Примечаниях» даны следующие указания относительно произношении некоторых звуков:

1. Знакъ краткой ( " ) выговаривать скоро и кратко.

2. При знакЪ раздЪлительномъ ( - ) удерживать несколько голосомъ.

3. Букву 0 выговаривать такъ, какъ ее природные Греки, или Англичане й произносятъ.

4. Въ Малороссшскихъ речешяхъ букву Ь выговаривать какъ и, а гдЬ стоятъ и, i и ы, тамъ въ произношенш должно брать средину между и и ы.

5. Буквы Э и е, надъ которыми находятся два ударены, произносить какъ НЬмецкое о или Французское eu.

6. Букву и, означенную двумя ударешями, выговаривать какъ НЬмецкое u или Французское и.

7. ГдЬ предъ Г' или Х' знаки запятой вверьху находятся, то оныя произносить гортанно.

8. ГдЬ стоитъ ударете надъ буквою согласною: то ее выговаривать протяжно.

Таким образом, в словаре 1790-1791 гг. (по сравнению со словарем под редакцией П. С. Палласа) делается попытка расширить фонетические представления: ввести диакритические знаки для обозначения долготы и краткости, произношения гортанных звуков и умлаута.

Однако эти рекомендации носят фрагментарный характер и ни в коей мере не отражают характера и многообразия всех языков. И как показывает проведенный анализ русско-албанских соответствий, на практике эти принципы не применялись.

Об этом же пишет в своем труде Грот, отмечая, что отсутствие каких-либо пояснений относительно целей данного словаря, значений и звучаний русских букв делало это издание малопригодным для иностранцев (Grot 1877: 439). Но использование этого словаря было затруднительным и для носителя языка, поскольку в азбучном порядке в нем расположены не русские слова, а более 60000 иноязычных слов, которые вошли в словарь. Так что изначально его практическое использование представлялось маловероятным.

Слова расположены в три столбца. Первый столбец - записанные русскими буквами иностранные слова, расположенные в алфавитном порядке, второй столбец - перевод на русский язык, третий столбец - указание на язык.

В словаре среди 272 языков мира был впервые в российской лексикографии представлен и албанский язык. Албанская составляющая словаря включает 268 лексем - столько же, сколько и предыдущий словарь.

В Словаре под редакцией Палласа 1787, 1789 гг. из 285 лексем русского языка 17 не имеют перевода на албанский:

весна, осень, зима, родины, пол, иго, судно, кит, гром, черно, живо, рад, что, кем, да, где, здесь. Отсутствуют переводы этих слов на албанский язык и в словаре Янковича.

В таблице 1 представлены русско-албанские соответствия из словарей Палласа и Янковича, подвергшиеся изменениям.

Таблица 1.

Анализ русско-албанских соответствий в словарях Палласа и Янковича

N Словарь Палласа Словарь Я нковича Какие изменения произошли

Русское слово Албанское албанское русское

20 ГЛАСЪ Си Си глазъ корректировка русской лексемы

50 ВКУСЪ Моконда Моконди вкусъ исправление формы моконда на моконди (обе формы ошибочны)

80 ВИХРЬ Эръ Еръ Эръ вихрь представлено одно алб. слово

88 НОЧЬ Натъ Натъ мочь ошибка в рус. слове: мочь вместо ночь

131 ДУБЪ Лишь Лишъ дубъ корректировка графики: ъ вместо ь

174 КАДЬ Метынъ Метынъ кадь корректировка графики: ь вместо ъ

183 ЛАТЫ Скють Скють латы древн. доспЬхъ отсутствие диакритики в алб. слове

190 ВОИНЪ Люфтетаръ Люфтетаръ воинъ отсутствие диакритики в алб. слове

246 ИДИ ПАДИ СТУПАЙ Кеть, Кекь, Шко Кеть, Кекь, Шко поди корректировка русской орфографии: О вместо А

278 ШЕСТЬ Гьясть Гясть шесть появление диакритики в албанском слове

Незначительные изменения графического облика слов можно наблюдать в 10 случаях, как в албанских, так и в соответствующих русских эквивалентах.

В отношении трех русских лексем следует говорить о редакторской правке, нацеленной на корректировку русской орфографии: гласъ вм. глазъ; кадъ вм. кадь; пади вм. поди. В

одном случае русская лексема ночь ошибочно исправлена на мочь. В остальных случаях изменениям подверглись албанские лексемы: моконда исправлено на моконди - обе формы неверны; лишь на лишъ - обе формы неверны; скють на скють, люфтетаръ на люфтетаръ (первоначальные формы более точно передают особенности албанской фонетики). В одном случае в албанской форме появилась диакритика: гьясть> г с ъястъ. Отметим, что в «примечаниях» такой тип диакритики не зафиксирован.

Итак, проведенный сравнительный анализ корпусов обоих словарей показал, что албанская составляющая словаря 17901791 гг. подверглась минимальной корректировке: все многочисленнее ошибки, неточности, присутствовавшие в предыдущем словаре, перешли в анализируемый нами словарь. Никаких существенных изменений, направленных на корректировку или исправление ошибок в албанской составляющей словаря предпринято не было. Выявленные отличия носят случайный характер и обусловлены скорее техническими причинами.

В то же время неоспоримым представляется факт, что словарь 1790-1791 гг. является важнейшим свидетельством процесса накопления и систематизации знаний о языках и мире, способствовавшим развитию отечественного и мирового языкознания и подготовившим качественный скачок от коллекционирования языковых фактов к возникновению сравнительно-исторического языкознания.

Литература

Grot, Ya.K. 1877: Filologicheskiya zanyatiya Ekateriny Vtoroy (Sravnitel'nye slovari) [Filological studies of Catherine the Great (Comparative dictionaries)]. Russkiy Arkhiv. 4, [Russian Archive], 4; St.-Petersburg, 425-442. Грот, Я.К. 1877: Филологичесюя занятая Екатерины Второй (Сравнительные словари). Русский Архив, 4, Санкт-Петербург, 425-442.

Kaminkaia, L.N. 2010: [Albanian materials in P.S.Pallas dictionary].

Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. [Journal of Saint-Petersburg University]. Series 9. 4, 125-134. Каминская, Л.Н. 2010: Албанская составляющая в лингвистических материалах словаря П. С. Палласа. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 4, 125-134.

Kaminkaia, L.N. 2013a: [The sourses of Albanian words in P. S. Pallas dictionary]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta [Journal of Saint-Petersburg University]. Series 9. 4, 112-122. Каминская Л.Н. 2013: Об источниках албанской лексики в словаре П. С. Палласа. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 4, 112-122.

Kaminkaia, L.N. 2013b: [P. S. Pallas dictionary «Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta» (1787, 1789) as a source of phonetic studies]. Verbum 4, 71-79. Каминская, Л.Н. 2013: Словарь П. С. Палласа «Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta» (1787, 1789) как источник фонетического исследования. Verbum 4, 7179.

Kaminkaia, L.N. 2013c: [The study of Albanian materials for P. S. Pallas dictionary «Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta»]. Indoevropejskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya. 17, 399-405.

Каминская, Л.Н. 2013c: Некоторые проблемы изучения албанских материалов к словарю П. С. Палласа «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нарЬчш, собранные десницею всевысочайшей особы». Индоевропейское языкознание и классическая филология 17, 399-405.

Pallas, P.S. 1787: Sravniteljnye slovari vsekh yazykov i narechiy, sobtannye Desniceyu vsevysochayshey osoby. Otdelenie pervoe, soderzha-shchee v sebe evropejskie i aziatskie yazyki. Chast' pervaya. V Sanktpeterburge. [Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta], St-Petersburg.

Паллас, П.С. 1787: Сравнительные словари всгъхъ языковъ и наргъчт, собранные десницею всевысочайшей особы. Отдгъле-те перьвое, содержащее въ себгъ европейсте и азiатскiе языки. Часть перьвая. Въ СанктпетербургЬ.

Pallas, P.S. 1789: Sravnitelnye slovari vsekh yazykov i narechij, sobtannye Desniceyu vsevysochayshey osoby. Otdelenije pervoe, soderzha-shchee v sebe evropejskie i aziatskie yazyki. Chast' vtoraja. V Sanktpeterburge. [Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta], St-Petersburg

Паллас, П.С. 1789: Сравнительные словари всгъхъ языковъ и наргъчт, собранные десницею всевысочайшей особы. Отдгъле-те перьвое, содержащее въ себгъ европейсте и азiатскiе языки. Часть вторая. Въ СанктпетербургЬ.

Yagich, I.V. 1910 : Istoriya slavyanskoy filologii. [The history of slavic philology]. St-Petersburg.

Ягич, И.В. 1910: Исторiя Славянской Филологш. СанктпетербургЬ. 1910.

Yankovich, F. I. 1790-1791: Sravniteljnyy slovar' vsjekh yazykov i narechij, po azbuchnomu poryadku raspolozhennyy. V Sanktpeterburge. Chasti pervaya - chetvertaya. [Comparative dictionary of languages and dialects given in alphabetic order ], St-Petersburg

Янкович, Ф. И. 1790-1791: Сравнительный словарь встъхъ языковъ и наргъчш, по азбучному порядку расположенный. Въ СанктпетербургЬ, Части первая - четвертая.

L. N. Kaminskaia. The Albanian lexis in «Comparative dictionary of languages and dialects given in alphabetic order» (1790, 1791)

The article is dedicated to the study of archive materials and manuscripts and papers related to the compilation of «Comparative dictionary of languages and dialects given in alphabetic order» (1790, 1791). The history of the creation of the dictionary as well as the role of Catherine the Great and the activity of Jankovich de Mirievo as an editor are studied in full detail. The structure and the compilation principles of the dictionary is under thorough study in the article. Special attention is given to the Albanian corpus of the dictionary. The analysis of Albanian lexis is given in comparison with corresponding words from Pallas multilingual dictionary «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta».

Key words: «Comparative dictionary of languages and dialects given in alphabetic order» (1790, 1791), P.S. Pallas dictionary «Linguarum totius orbis vocabularia comparative Augustissimae cura collecta», Albanian lexicography and lexicology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.