Научная статья на тему 'Албанский материал в "Словаре" Петера Симона Палласа: особенности передачи фонетики'

Албанский материал в "Словаре" Петера Симона Палласа: особенности передачи фонетики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ С. ПАЛЛАСА / ИСТОРИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каминская Л.Н.

В статье рассматривается албанская лексика, включенная в первый российский многоязычный словарь под редакцией Петера Симона Палласа «Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчій, собранные Десницею всевысочайшей особы». Основное внимание уделено принципам фонетической интерпретации лексического материала, позволившим максимально адекватно, насколько этого позволяла лексикографическая наука того времени, отразить звуковой состав лексики, представленной в «Словаре».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Каминская Л.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Албанский материал в "Словаре" Петера Симона Палласа: особенности передачи фонетики»

Л. Н. Каминская

СПбГУ, Санкт-Петербург

АЛБАНСКИЙ МАТЕРИАЛ В «СЛОВАРЕ» ПЕТЕРА СИМОНА ПАЛЛАСА: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФОНЕТИКИ

Первый российский многоязычный словарь, вышедший в свет в 1787 и 1789 гг., «Сравнительные словари всЬхъ языковъ и нарЪчш, собранные Десницею всевысочайшей особы» под редакцией Петера Симона Палласа [1787; 1789], отразил уровень развития фонетических представлений, характерный для лингвистической науки XVIII в.

В соответствии с распространенными научными идеями этого времени этимологические схождения базировались, прежде всего, на внешнем созвучии слов [Гордина 2006: 163-166], поэтому в создаваемых словарях и, в частности, в «Словаре» Палласа вопросам передачи точного произношения слов уделялось большое внимание.

В общей сложности корпус «Словаря» включает 285 русских слов с переводом на двести языков (об истории создания «Словаря» и его албанской составляющей см.: [Каминская 2010]). Для записи «перевода» использовались буквы русского алфавита, которые выступают в качестве своего рода знаков универсальной фонетической транскрипции. В Предисловии к первой части «Словаря», написанном по-латински и на русском языке, Паллас [1787: б. р.] отмечает, что слова изображены «Российскими буквами сходственно с самим выговором тех народов и соответственно с произношением того языка, на коем они написаны», и добавляет: «для показания точного произношения всех сих языков нет лучше и способнее всех Европейских азбук, как Российская (выделение мое — Л. К.), что сколь бы странно с первого виду другим народам ни казалось, однако с помощью Греческой весьма легко ей изучиться можно. А дабы еще более в том доставить способности, то присоединил я объяснение сих букв на других Европейских языках». Между латинским и русским предисловиями Паллас включает «ЕхрШаЫо ¡Швтатыт А1рЬ,аЪвИ ЯоззШ», то есть описывает произношение русских букв. Текст «ЕхрНсаЫо ¡Швтатыт

Л1рНаЬеЫ !1оззШ» написан по-латински: слева в столбик приводятся буквы русского алфавита, справа дается объяснение их употребления в «Словаре» в качестве знаков фонетической транскрипции.

Паллас объясняет употребление русских букв в «Словаре», приводя соответствия из греческого, латинского, германских (немецкого и английского) и реже романских (французского и итальянского) языков. Важно отметить, что, в принципе, он понимает разницу между буквой и звуком речи. Передача звукового значения русских букв посредством латинских, а также при помощи ссылок на чтение соответствующих букв в других европейских языках была характерна для лингвистической науки того времени: подобное описание русских звуков встречается, например, в «Русской грамматике» Генриха Вильгельма Лудольфа [Гордина 2006: 194]1.

Албанский язык является одним из двухсот языков, представленных в «Словаре», и идет под номером 45. Албанский корпус лексем включает 268 единиц2. Поскольку фонетическая система албанского языка существенно отличается от русской, интересно выявить, в какой степени графический облик албанских лексем отражает их звуковой состав и насколько принципы фонетической записи слов, декларированные в «Словаре» Палласа, оказались применимы к албанскому материалу. Ниже будут рассмотрены некоторые наиболее интересные случаи (подробнее о принципах фонетической передачи иноязычной лексики в «Словаре» Палласа см.: [Каминская 2013]).

Из вокалической системы албанского языка определенный интерес представляет передача гласного /у/ с помощью графических возможностей русского языка. Гласный, соответствующий албанскому /у/, в русской звуковой системе отсутствует. В материалах «Словаря» можно обнаружить различные способы передачи этого звука, в большей или меньшей степени отражающие его звучание. В одиннадцати случаях с предполагаемым /у/ представлены следующие способы передачи этого гласного (см. таблицу1 на с. 86).

1 Примечательно, что уже через год, в появившемся втором издании «Словаря» под редакцией Янковича де Мариево [1790] «точному выговору» иностранных

слов стало придаваться гораздо большее значение.

2

Из 285 слов 17 не имеют перевода на албанский язык: весна, осень, зима, родины, пол, иго, судно, кит, гром, черно, живо, рад, что, кем, да, где, здесь; об албанской составляющей «Словаря» см.: [АШтап, Кат1шка1а 2010].

Максимально приближенным к произношению можно считать графическое отображение /у/ как двухграфемное сочетание ¡у и использование диакритики ю в следующих лексемах: дгу (2753) 'два'; ср.: алб. йу; скють (183) 'латы'; ср.: алб. зИцуг4

В двух случаях имеет место транслитерация, искажающая звучание этого гласного:

бруля (34) 'локоть'; ср.: алб.Ьёггу1; дунья (74) 'шар'; ср.: алб. йуп)а

В остальных лексемах звук /у/ передан русской графемой и: си (20) 'глас'; ср.: алб. $у; фити (28) 'горло'; ср.: алб. fyti; фримъ (70) 'дух'; ср.: алб.рутё; или (77)'звезда'; ср.: алб.уШ; пилъ (139) 'луг'; ср.: алб.ру11 'лес'; атире (254) 'им'; ср.: алб. atyre; кись (270) 'как'; ср.: алб. цузИ

В этих примерах представляется неправомерным говорить о возможном отражении в «Словаре» делабиализации /у/ > /V, явлении, встречающемся в тоскском чамерийском и ляберий-ском говорах, а также в восточных говорах центральной Гегнии [Одпап 1988:44].

Можно высказать предположение, что разнообразие способов представления албанского лабиализованного гласного переднего ряда верхнего подъема/у/ свидетельствует о попытках максимально адекватно передать его особенности при помощи графических средств русского языка.

В системе согласных наиболее интересные вопросы также связаны с передачей албанских звуков, не имеющих соответствия в фонетической системе русского языка, который, соответственно, не имеет графических возможностей для их представления. Так, например, происходит с межзубными согласными /0/ и /5/ (см. таблицу2 на с. 87).

3 Здесь и далее числа в скобках обозначают номер соответствующего русского слова в словаре. Русские слова-леммы даются в орфографии «Словаря» Палласа.

4 Интересно, что в словаре не используется при передаче этой фонемы знак ю, о котором в «ЕхрНсаНо ¡Швтатыт А1ркаЪеН Яоззш» говорится, что он «будет произносится как й» [Паллас 1787: б. р.].

Таблица 1. Варианты отображения/у/

согласный графема примеры

>у дгу (алб. dy)

ю скю ть (алб. shqyt)

у { бруля дунья (алб. Ьёггу1) (алб. dynja)

/у/ и си фити фримъ или пилъ атире кись (алб. sy) (алб. fyti) (алб. fryme) (алб. ylli) (алб. pyll) (алб. atyre) (алб. qysh)

В «Словаре» для звука /0/ (отображаемого в албанской графике как th) в большинстве случаев используется буква ф: фони (37) 'ногти'; ср.: алб. thoi; феретъ (53) 'голос'; ср.: алб. therret; фанъ (58) 'слово'; ср.: алб. thane;

керфиза (137) 'сук'; ср.: алб.kerthiza 'пупок, середина'; фекеръ (142) 'овес'; ср.: алб. theker 'рожь'; фумбъ (177) 'гвоздь'; ср.: алб. thumb 'шип'; кфель (114) 'глубина'; ср.: алб. kthelie 'глубокий' В двух случаях в позиции конца слова /0/ обозначено графемой в. При этом, исходя из особенностей русской графики и орфографии, в читается как [f]: ггевъ (133) 'листья'; ср.: алб.gjethe; дривъ (140) 'жито'; ср.: алб. drithe

Один раз встречается использование фиты для передачи межзубного согласного. В «Explicatio litte-rarum Alphabeti Rossici» именно эта русская буква предназначается для передачи межзубного спиранта5: оы (153) 'свинья'; ср.: алб. thi

5 Ср.: «как такая же буква греков и th англичан» [Паллас 1787: s. p.].

Звонкий межзубный /5/ (передающийся в современном албанском графемой dh) в большинстве слов, включая конечную позицию, передан в «Словаре» русской буквой д: деиба (29) 'зуб'; ср.: алб. dhëmba; урдуронъ (66) 'власть'; ср.: алб. ыМШыгоп; дгеть (283) 'десять'; ср.: алб.dhjetë; имадь (206) 'велико'; ср.: алб. i madh; бардь (208) 'бело'; ср.: алб.bardhë; дердь (241) 'лить'; ср.: алб. derdh

Однако однажды для передачи /5/ использована в: ве (97) 'земля'; ср.: алб.dhe

Таблица 2. Варианты отображения /0/ и /5/

согласный графема примеры

фони (алб. ЛоО)

феретъ (алб. ьЫгггС)

ф< фанъ (алб. Лапе)

керфиза (алб. кёпЫга)

/0/ фекеръ (алб. Лвкёг)

фумбъ (алб. МышЬ)

фф реффелъ 'круг' (алб. ггвЛ)

в 1 ггевъ (алб. gjethë)

дривъ (алб. drithë~)

о в ы (алб. Ш)

деиба (алб. dhëmЬa)

урдуронъ (алб. ыЫЫгоп)

/5/ д < дгеть (алб. dhjetë)

имадь (алб. i madh)

бардь (алб. Ьardhë~)

дердь (алб. derdh)

в ве (алб. dhe)

Важно отметить, что в материалах «Словаря» не встретилось случаев графического л в на месте албанского /5/, что свидетельствует об отсутствии смешения фонем /5/ и /ё/, характерного для группы северо-западных гегских говоров [Десницкая 1968: 84]. Можно

сделать предварительный вывод о том, что область распространения северо-западных гегских говоров, по всей видимости, не являлась местом сбора лексического материала для «Словаря». Вероятно, впрочем, что процесс смешения /5/ и /ё/ начался уже после периода сбора материалов для албанской части «Словаря» Палласа.

Среднеязычные смычные /с/ и /у (передаваемые в современном албанском графемами ц и $ соответственно) можно считать наиболее специфическими албанскими согласными. Вызывает интерес разнообразие в способах передачи этих звуков графическими средствами русского языка (см. таблицу 3 на с. 90).

Согласный/с/в подавляющем большинстве случаев в «Словаре» передается буквой к:

кхелъ (2) 'небо'; ср.: алб. дгвИ;

факи (17) 'лицо'; ср.: алб. faqe;

керпикъ (22) 'ресницы'; ср.: алб. дегргкё;

юафъ (32) 'шея'; ср.: алб. ца[ё;

кюместъ (47) 'молоко'; ср.: алб. дитёзИг;

верекетъ (134) 'плоды'; ср.: алб. Ьегедег 'злаки';

кенъ (154) 'собака'; ср.: алб.qen;

керъ (178) 'воз'; ср.: алб. qerre;

скють (183) 'латы'; ср.: алб.зИ^г;

мекеси (192) 'лад'; ср.: алб. тгдёзц

икуки (210) 'красно'; ср.: алб. I кид[г'];

паки (219) 'благ'; ср.: алб.радг 'мир'

Единичными являются случаи передачи звука /с/ графемами т, х и г:

молефате (26) 'щеки'; ср.: алб.тоНёгагefaqes; нехинть (284) 'сто'; ср.: алб.п)ёдт^; нигиндь (284) 'сто'; ср.: алб.njëqind

Примечательно, что в материалах «Словаря» не встретилось ни одного случая передачи /с/ русской буквой ч.

Наибольшее многообразие наблюдается в «Словаре» при передаче звонкого среднеязычного согласного Д/ $ — в современной албанской графике)6: 1. с помощью г: гюнъ (30) 'язык'; ср.: алб.^иИё

6 Скорее всего, это свидетельствует о стремлении максимально точно отразить качественные характеристики этой фонемы и «специфичность» ее звучания.

2. с помощью гь:

гьясть (279) 'шесть'; ср.: алб.gjashtë

3. с помощью гг :

ггакъ (45) 'кровь'; ср.: алб.gjak;

арггантъ (123) 'серебро'; ср.: алб. argjend;

ггать (204) 'высоко'; ср.: алб.gjatë 'длинный'

4. с помощью гг:

ггиста (36) 'пальцы'; ср.: алб.gishta;

ггятъ (117) 'длина'; ср.: алб.gjatë;

ггевъ (133) 'листья'; ср.: алб.gjethe

5. с помощью ггг:

гглумъ (59) 'сон'; ср.: алб.gjumë

6. с помощью гк:

гкюни (41) 'колено'; ср.: алб.gjuni;

менгкесъ (89), 'утро'; ср.: алб. mëngjes

7. с помощью гк1 :

гкгаль (220) 'зло'; ср.: алб.gjall 'живой'

При анализе албанского материала «Словаря» Палласа встает интересный вопрос о том, определяется ли описанная выше вариативность в передаче албанских звуков русскими буквами стремлением максимально точно воспроизвести произношение слов албанского языка, или она отражает особенности тех письменных источников, которыми пользовались составители «Словаря». Не исключено, что точное установление источников позволит ответить на этот вопрос.

Список условных сокращений

алб. — албанский; s. p. — sine pagina.

Таблица 3. Варианты отображения/с/ и/у

согласный графема примеры

кгелъ (алб. qiell)

факи (алб. faqë)

керпикъ (алб. qërpikë)

кгафъ (алб. qafë)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кюместъ (алб. qumësht)

верекетъ (алб. Ьërëqët)

/с/ к ■ кенъ (алб. qвn)

керъ скють мекеси икуки паки (алб. qërrë) (алб. shqyt) (алб. miqësi) (алб. i kuq[i]) (алб. paql)

т молефате (алб. mollëzat в faqes)

х нехинть (алб. njëqind)

г нигиндь (алб. njëqind)

г гюнъ (алб. £зиИё)

гь ( гьясть ггакъ (алб. gjashtë) (алб. gjak)

гг 1 арггантъ (алб. argjвnd)

/1/ 1 ггать (алб. gjatë)

[ ггиста (алб. gishta)

гг 1 ггятъ ггевъ (алб. gjatë) (алб. g}вthв)

ггг гггумъ (алб. gjumë)

гк / гкюни (алб. gjuni)

1 менгкесъ (алб. mëngjвs)

гкг гкгаль (алб. gjall)

Литература

Гордина 2006 — М.В.Гордина. История фонетических исследований (от античности до возникновения фонологической теории). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. Десницкая 1968 — А.В. Десницкая. Албанский язык и его диалекты. Л.: Наука, 1968.

Каминская 2010 — Л. H. Каминская. Албанская составляющая в лингвистических материалах словаря С. Палласа // Вестник СПбГУ. Серия 9 «Филология. Востоковедение. Журналистика»4, 2010. С. 125-134.

Каминская 2013 — Л.Н.Каминская. Словарь С. Палласа«Linguarumtotius orbis vocabularia comparative Augustissimœ cura collecta» (1787, 1789 гг.) как источник фонетического исследования//Verbum4, 2013. С. 7078.

Паллас 1787 — Сравнительные словари всЪхъ языковъ и нарЪчш, собранные Десницею всевысочайшей особы. ОтдЪлеше перьвое, содержащее въ себЪ европейсюе и азiатскiе языки. Часть перьвая. Въ Санкт-петербургЬ: Типография Шнора, 1787.

Паллас 1789 — Сравнительные словари всЪхъ языковъ и нарЪчш, собранные Десницею всевысочайшей особы. ОтдЪлеше перьвое, содержащее въ себЪ европейсюе и азiатскiе языки. Часть вторая. Въ Санкт-петербургЬ: Типография Шнора, 1789.

Янкович де Мариево 1790 — Сравнительный словарь всЬхъ языковъ и нарЪчш, по азбучному порядку расположенный. Часть первая. Въ СанктпетербургЬ, 1790.

Altimari, Kaminskaia 2010 — F. Altimari, L. Kaminskaia. Sul lessico Albanese nel Vocabularium Catharinœ // A. Mendicino, N. Prantera, C. Citraro (cur.). Atti del Convegno "Parole. Il lessico come strumento per organizzare e trasmettere gli etno-saperi". 2-4luglio 2009. Université della Calabria. Rende: Centro Editoriale e Librario [Université della Calabria], 2010. P. 37-50.

Gjinari 1988 — J.Gjinari. Dialektilogjia shqiptare. Tiranë: Shtëpia botuese e librit universitar, 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.