детельствугощей о том, что згосле нее должно идти пояснение «недавно возвратившийся из Неаполя», а не «и молодой».4 Правда, конец фразы, казалось бы, предполагает еще одного человека: «положили в урну свои свернутые бумажки». Но, очевидно, так было написано в черновике, когда это относилось действительно к двум лицам — «дипломату» и «зрелой» особе. Вероятно, механически переписав конец фразы и отметив несогласованность ее частей, Пушкин решил объединить названных выше журналистов и молодого дипломата. С этой целью он поставил перед словом «молодой» союз «и», но не довел правку до конца.
Однако все, кто готовил публикации повести, считали, что Пушкин намеревался ввести еще одно лицо, но забыл назвать его. А потому элементы фразы ошибочно переставлялись и произвольно добавлялось слово «человек» или «дипломат».5 При этом не было замечено, как странно воспринимается в тексте определение «секретарь неаполитанского посольства» без дополнительных пояснений. Почему он в Петербурге? По делам? В отпуске? И соображения С. М. Бонди о том, что к дипломату мало подходит выражение «возвратившийся из путешествия», неубедительны.6 Если молодой секретарь был в Италии впервые, то почему бы ему и не попутешествовать по стране перед отъездом в Петербург? Не говоря уже о том, что Пушкин мог словом «путешествпе» обозначить просто дорогу, дальний путь, проделанный дипломатом.7
Несомненпо, что все изменения и дополнения, сделанные Пушкиным в этом месте рукописи, имели единственной целью уточнить и расширить характеристику дипломата и что Пушкин назвал только пять лиц, написавших темы для импровизации. Если бы он хотел добавить шестого человека, то должен был бы привести в соответствие и другую немаловажную деталь в тексте — добавить шестую тему. Когда же импровизатор «стал вынимать бумажки одну за другой, читая каждую вслух», их оказалось пять.
Р. М. Горохова
3. к СТАТЬЕ ПУШКИНА «ДЖОН ТЕННЕР»
В третьем томе своего журнала «Современник», вышедшем в свет в начале октября 1836 г.,1 Пушкин напечатал свою статью «Джон Теннер» за подписью «The Reviewer». Ни для кого не было тайной, кто скрылся под этим псевдонимом: статья была перепечатана уже в первом посмертном издании сочинений Пушкина (т. VIII, СПб., 1838, стр. 250—307), а затем и в издании П. В. Анненкова (т. V, СПб., 1855, стр. 571—604). Пушкин, как видно из его письма к П. Я. Чаадаеву от 19 октября 1836 г., придавал известное значение своей статье и был несомненно прав, так как, по словам Анненкова, она «отличается превосходным изложением» и «не потеряла занимательности своей до сего дня» (там же, стр. 636).
В настоящее время статья эта воспроизводится во всех полных собраниях сочинений Пушкина (см.: Акад., XII, 104—132) и хорошо известна
4 В первой публикации повести, принадлежащей Жуковскому, эта запятая сохранена: «секретарь неаполитанского посольства, и молодой человек» («Современник», 1837, т. VIII, стр. 8).
5 См., например: А. С. Пушкин. Сочинения. Под ред. Б. Томашев-ского и К. Халабаева. Изд. 2. ГИЗ, 1925, стр. 475.
6 С. Бонди. К истории создания «Египетских ночей». В кн.: Новые страницы Пушкина. М., 1931, стр. 192.
7 Ср.: Словарь языка Пушкина, т. III. М., 1959, стр. 890.
1 Е. И. Рыскин. Журнал А. С. Пушкина «Современник». 1836—1837. Указатель содержания. М., 1967, стр. 50.
не только специалистам. Тем не менее она «мало изучена и прокомментирована», как справедливо отметил Б. Марьянов, обративший внимание на то, что «даже примечания к этой статье в собраниях сочинений Пушкина до сих пор содержат разнообразные ошибки, не говоря уже о том, что они неоправданно кратки, касаются далеко не всех мест, вызывающих вопросы у читателя и требующих пояснения».2
За последние годы литература как о самом Джоне Теннере, так и о посвященной ему статье Пушкина, обогатилась несколькими публикациями, однако большинство их напечатано в различных труднодоступных изданиях. Отсюда возникает необходимость представить хотя бы в кратком обзоре важнейшие итоги этих публикаций, дающие некоторые новые данные для будущего комментария к указанной статье.
Отметим, прежде всего, что книга Теннера за последнее время переиздавалась несколько раз на различных языках. Первое издание ее вышло в свет в Нью-Йорке в 1830 г.: A Narrative of the Captivity and Adventures of John Tanner During Thirty Years Residence Among the Indians... Prepared for the Press by Edwin James, M. D., Editor of the Major Long's Expedition from Pittsburg to the Rocky Mountains. N. Y., 1830. Книга была переиздана в 1956 г. в Миннеаполисе с большой вводной статьей, написанной Ноэлем Лумисом (Noel M. Loomis). Еще ранее появился немецкий ее перевод: John Tanner. Dreißig Jahre unter den Indianern. Aus dem Amerikanischen übersetzt, mit Anmerkungen und einigen Nachwort versehen von Dr. Eva Lips. Weimar, 1953. Десятилетие спустя напечатан был и рус ский перевод: Рассказ о похищении и приключениях Джона Теннера (переводчика на службе США в Со-Сент-Мари) в течение тридцатилетнего пребывания среди индейцев в глубине Северной Америки. Подготовлено к печати Эдвином Джемсом, издателем отчета об экспедиции майора Лонга от Питтсбурга до Скалистых гор. Пер. с англ. Ю. Я. Ретеюма. Ред. и пре-дисл. Ю. П. Аверкиевой. Изд. иностр. литературы, М., 1963.
В рецензии на русское издание В. В. Владимиров весьма благоприятно отозвался о нем, подчеркнув, что в русский текст «Рассказа» «бережно включены отрывки, переведенные А. С. Пушкиным» п что книге предпослано также «полное гнева к колонизаторам и сострадания к гонимым индейским племенам введение Эдвина Джемса, записавшего со слов Теннера печальную повесть его жизни».3 Укажем, однако, со своей стороны, что введение в новый русский перевод отрывков, переведенных Пушкиным в 1836 г., едва ли может быть оправдано полностью, так как Пушкин осуществил свой перевод этих отрывков с французского перевода Блоссвилля, а не с английского оригинала. Несмотря на то что данные для сличения пушкинских отрывков с текстом французского перевода, находившегося в библиотеке Пушкина (Mémoires de John Tanner, ou trente années dans les déserts de l'Amérique du Nord, traduits sur l'édition original, publiée á New York, par M. Ernest de Blosseville, auteur de l'histoire des Colonies pénales de l'Angleterre dans l'Australie, vols. I, II. Paris, 1835),4 были уже представлены H. К. Козминым,5 это обстоятельство было забыто столь прочно, что Ю. П. Аверкиева в своем предисловии к указанному выше отдельному русскому изданию «Рассказа» Теннера могла заметить: «Хотя Пушкин и не упоминает фамилии Джемса в своей рецензии на книгу Теннера, это введение не могло не произвести глубокого впечатления на поэта. Несомненно, именно сообщенные Джемсом факты вызвали главные
2 Б. Марьянов. Об одном примечании к статье А. С. Пушкина «Джон Теннер». «Русская литература», 1962, № 1, стр. 64—67.
3 «Новый мир», 1964, № 6, стр. 286.
4 Б. Л. Модзалевский. Библиотека А. С. Пушкина. «Пушкин и его современники», вып. IX—X. СПб., 1910, стр. 346, № 1423.
5 А. С. Пушкин, Сочинения, т. IX, ч. 2, Изд. АН СССР, Л., 1929, стр. 822—823.
4* 51
обвинения Пушкина в адрес правящих кругов США» (стр. 9). Это досадная и грубая ошибка: Пушкин вовсе не читал этого введения, так как он пользовался французским изданием «Записок» Теннера, в котором введение Джемса отсутствовало, замененное вступительной статьей самого переводчика — Э. Блоссвилля, где, впрочем, о бедственной участи индейских племен также имеется весьма красноречивая страница (vol. I, pp. XVI—XVII).
Характерно, что Пушкин в своей статье говорит о «Записках» Теннера, что вполне соответствует заглавию французского перевода («Mémoires»), тогда как в оригинальном американском издании книга названа была «Повествованиями» или, точнее, «Рассказом» Теннера («Narrative»). Дж. Т. Шоу в статье об очерке Пушкина6 обратил внимание на то обстоятельство, что подпись, поставленная под очерком в «Современнике» («The Reviewer»), также, по-видимому, была внушена поэту введением Блоссвилля, дважды упомянувшего это английское слово (vol. I, pp. III, XXVII), как ne имевшее еще французского соответствия: «„Reviewer" — человек, составляющий журнал. Это обозначение, не имеющее еще французского эквивалента, на языке двух Англии применяется в особенности к авторам статей критического отдела в журналах» (там же, p. XXVII).7
Наиболее интересное с литературной точки зрения место в статье Пушкина, которым он несомненно обязан введению Блоссвилля, читается так: «Нравы северо-американских дикарей знакомы нам по описанию знаменитых романистов. Но Шатобриан и Купер оба представили нам индейцев с их поэтической стороны и закрасили истину красками своего воображения. „Дикари, выставленные в романах, — пишет Вашингтон Ирвинг, — так же похожи на настоящих дикарей, как идиллические пастухи на пастухов обыкновенных". Это самое подозревали читатели; и недоверчивость к словам заманчивых повествователей уменьшала удовольствие, доставляемое их блестящими произведениями» (XII, стр. 105). Источник этого абзаца — следующие слова у Блоссвилля, данные Пушкиным не в точном переводе, но в вольном пересказе: «Autant que je puis en juger, dit Washington Irving, l'Indien des fictions poétiques est, comme le berger du roman pastoral, une pure personnification d'attributs imaginaires» (vol. I, p. XI).
Поиски этой цитаты в произведениях В. Ирвинга долгое время были безрезультатными. Дж. Т. Шоу указал на очерк Ирвинга «Черты характера индейцев» («Traits of Indian Character») из его «Sketch-Book», в котором действительно идет речь о поэтических фантазиях об индейцах писателей-романтиков,8 но текстуального сходства указанного места в дан-
6 J. Th. Shaw. Puskin on America: his «John Tanner». В кн.: Orbis Scriptus. Dm. Tschizevskij zum 70 Geburtstag. München, 1966, pp. 739—756.
7 Дж. Т. Шоу обратил внимание также на то, что Э. Блоссвилль в своем введении уделил внимание трудностям перевода «Записок» Джона Теннера в связи с особенностями американского диалекта английского языка и многими заключающимися в них местными идиоматическими выражениями (р. 745). Упоминание Блоссвиллем «американизмов», вероятно, внушило Пушкину мысль воспользоваться одним из них — «янки», о котором он, впрочем, заметил: «Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен» (XII, 132). Подпись-псевдоним Пушкина «The Reviewer», стоявшую под статьей о Джоне Теннере, Б. JI. Модзалевский в свое время принял за название журнала, якобы послужившего поэту источником, из которого был почерпнут материал для этой статьи. При описании пушкинского экземпляра книги Теннера в переводе Блоссвилля Б. JI. Модзалевский заметил: «О Джоне Теннере и его записках см. пространную статью Пушкина, заимствованную из „The Reviewer" в „Современнике" 1836 г.» (Б. JI. М о д з а л е в с к и й, ук. соч., стр. 346, № 1423).
8 J. Th. Shaw, Puskin on America: his «John Tanner», p. 745.
ном очерке с интересующей нас цитатой, приведенной Блоссвиллем, не обнаруживается. Действительный источник ее был обнаружен Б. Марьяно-вым в очерке В. Ирвинга «Поездка в прерии» («A Tour on the Prairie», 1835): «As far as I can judge, the Indian of poetical fiction is like the shepherd of pastoral romance; a mere personification of imaginary attributes». «Как видим, — замечает Б. Марьянов, — Блоссвилль в точности воспроизвел на французском языке это высказывание Ирвинга, очень подходившее для предисловия к „Запискам" Джона Теннера, Пушкин в вольном переводе перенес его в свою статью, как весьма точно соответствующее ее направленности и духу».9 С обнаружением источника цитаты Блоссвилля и Пушкина сами собой отпали все прежние догадки и домыслы, высказывавшиеся по этому поводу. Не лишено интереса и то, что Блоссвилль в указанном месте упоминает два романтических произведения о североамериканских индейцах — «Начезы» Шатобриана и «Последний из могикан» Дж. Ф. Купера; именно эти произведения, вслед за Блоссвиллем, несомненно имеет в виду и Пушкин, когда говорит, что «Шатобриан и Купер оба представили нам индийцев с их поэтической стороны».10 При этом, как справедливо заметил Дж. Т. Шоу, Пушкин более последователен, чем Блоссвилль, потому что он гораздо энергичнее подчеркивает прикрашен-ность картины быта, характерную для Шатобриана и Купера, тогда как французский переводчик ссылается на них лишь для доказательства правдивости изображения, даваемого Джоном Теннером.
К введению Блоссвилля, в значительной мере, восходит тот абзац в статье Пушкина, который посвящен положению в Соединенных Штатах американских индейцев и их вероятной, достойной сожаления, будущей судьбе. Пушкин пишет: «Отношения Штатов к индейским племенам, древним владельцам земли, ныне заселенной европейскими выходцами, подверглись также строгому разбору новых наблюдателей. Явная несправедливость, ябеда и бесчеловечие Американского конгресса осуждены с негодованием: так или иначе, чрез меч и огонь, или от рома и ябеды, или средствами более нравственными, но дикость должна исчезнуть при приближении цивилизации. Таков неизбежный закон. Остатки древних обитателей Америки скоро совершенно истребятся...» (XII, 104). Блоссвилль же довольно много рассуждает об этом и прямо говорит о медленном вымирании индейцев под действием рома, сопоставляя последствия этого с массовым истреблением огнем и мечом местного населения, начатым испанскими завоевателями: «Mieux vaut mourir lentement par les eifets du rhum que d'être exterminé en masse par le fer et le feu la conquête espagnole...» (vol. I, p. XXIV).11
Однако введение Блоссвилля, со своей стороны, обязано первым двум томам той самой книги А. Токвилля «О демократии в Америке» («De la Démocratie en Amérique», vols. I, II. Paris, 1835), которую Пушкин в своей статье назвал «славной книгой» (XII, 105) и которая, может быть, оказалась даже одной из причин его интереса к «Запискам» Джона Теннера.
В библиотеке Пушкина было четвертое издание книги Токвилля 1836 г.12 Интерес к этой книге возник у поэта несомненно благодаря
9 Б. Марьянов. Об одном примечании к статье А. С. Пушкина «Джон Теннер», стр. 64—67.
10 В известной хрестоматии Н. В. Богословского «Пушкин-критик» (М., 1950, стр. 667) к упоминанию Шатобриана и Купера в статье о Джоне Теннере сделано следующее ошибочное примечание: «Пушкин имеет в виду роман „Атала" (1801) Шатобриана, написанный им после поездки в Америку, и многочисленные романы североамериканского писателя Ф. Купера из быта индейцев».
11 J. Th. Shaw. Puskin on America: his «John Tanner», p. 746.
12 Б. JI. Модзалевский. Библиотека А. С. Пушкина, стр. 350, № 1440.
А. И. Тургеневу, который в этом же 1836 г. (21 марта) лнчно познакомился с Токвиллем в Париже, в салоне г-жи Рекамье, и писал в своей «Хронике русского», напечатанной в первом томе пушкинского «Современника»: «...провел вечер в чтении Токевиля о демокрации^ (в Америке). Талейран называет его книгу умнейшею и примечательнейшею книгою нашего времени.. .».13 Черновик неотправленного письма Пушкина к П. Я. Чаадаеву от 19 октября 1836 г., набросанного по горячим следам чтения книги Токвилля, свидетельствует о том, что она произвела на поэта очень сильное впечатление. «Читали <ли Вы> Токвиля? .. Я еще под горячим впечатлением от его книги и совсем напуган ею», — пишет он (XVI, 261, 424). В этом письме есть ряд мест, несомненно восходящих непосредственно к этой книге и открывающих любопытные аналогии со статьей о Джоне Теннере.14
Зарубежные исследователи Пушкина обращали внимание на то, что в библиотеке Пушкина находилась еще одна французская книга, которой он несомненно заинтересовался одновременно с сочинениями Токвилля и Теннера. Это была повесть Гюстава Бомона «Мария, или рабство в Соединенных Штатах. Картина американских нравов».15 Г. Бомон сопровождал Токвилля в девятимесячной поездке по США в 1831—1832 гг., предпринятой для изучения местного уголовного законодательства и тюремной системы.16 Результатом полученных впечатлений и была эта повесть Бомона, которую иногда называют предшественницей более знаменитой впоследствии «Хижины дяди Тома» Бичер-Стоу.17 Отметим, кстати, что Бомон вместе с Токвиллем видел Джона Теннера; об этом (говоря о Токвилле) упомянул и Пушкин в своей статье.
Новейшие исследователи с полным основанием указывают также на то, что в библиотеке Пушкина было еще несколько книг об Америке, французских и английских, изданных в середине 1830-х годов и, вероятно, приобретенных поэтом приблизительно тогда же, когда он заинтересовался сочинением Токвилля и «Записками» Теннера. Таковы, например. «Дневник Вест-Индского собственника» Мэтью Грегори Льюиса (Пушкину, несом-
13 А. И. Тургенев. Хроника русского. Дневники (1825—1826 гг.). Изд. подготовил М. И. Гиллельсон. M.—JL, 1964, стр. 73, 86. — Отметим, что А. И. Тургенев послал в Россию (Остафьевский архив князей Вяземских. Т. III. Переписка князя П. А. Вяземского с А. И. Тургеневым. 1824—1836. СПб., 1899, стр. 298—299) именно то двухтомное издание книги Токвилля 1836 г., которое находилось в библиотеке Пушкина. Уже после смерти поэта в очередном письме той же серии «Хроника русского» в «Современнике» (1839, т. XV) он писал: «Наблюдатель Америки и демократизма, Токевиль скоро издает новую книгу»; как догадывается М. И. Гиллельсон, речь, вероятно, идет здесь о полном издании труда «De la Démocratie en Amérique» (A. И. Тургенев, ук. соч., стр. 182, 522).
14 Подробнее в кн.: J. Th. Shaw. Puskin on America: his «John Tanner», p. 748—751; см. также: D. Boden. Das Amerikabild im russischen Shrifttum bis zum Ende des 19 Jahrhunderts. Hamburg, 1968, SS. 122—123, где Токвиллю и восприятию его книги в России посвящена целая глава, в особом отделе которой идет речь о статье Пушкина «Джон Теннер» (SS. 120-124).
15 Gustave Beaumont. Marie ou l'Esclavage aux Etats-Unis. Tableau de Mœurs Américains. Paris, 1836 (см.: Б. JI. Модзалевский. Библиотека А. С. Пушкина, стр. 155, № 589). — Любопытно, что те же книги Токвилля и Бомона определили интерес к запискам Теннера А. де Виньи (см.: J. Giraud. Toujours les sources de Vigny. «Revue d'Histoire littéraire de la France», 1914, t. XXI, pp. 1—24).
16 George Wilson Pierson. Tocqueville and Beaumont in America. N. Y., 1938.
17 D. В о d e n, ук. соч., S. 122.
ненно, хорошо было известно имя этого автора «готического» романа «Монах»),18 а также книга полковника Гамильтона «Люди и нравы в Соединенных Штатах Америки».19 Очень возможно, что эти книги, в особенности последняя, еще более расширили сведения Пушкина о заинтересовавшей его стране и содействовали выработке у него собственного мнения о Соединенных Штатах и их общественном укладе, которое так отчетливо высказано в его статье о Джоне Теннере. Тем не менее вопрос о действительных источниках этой статьи в советском пушкиноведении затронут еще слишком слабо,20 чтобы мы могли отделить в ней свое от чужого, а реальный комментарий к ней в надлежащем виде еще не составлен и является делом будущего. В связи с этой предстоящей задачей отметим еще несколько наблюдений Дж. Т. Шоу и Д. Бодена, заслуживающих упоминаний в будущем комментарии к статье Пушкина и подтверждающих, что ее следует изучать в тесной связи с введением Блоссвилля к французскому переводу «Записок» Теннера, книгой Токвилля и повестью Бомона «Мария, или рабство в Соединенных Штатах».
Известие о том, что Токвилль, будучи в Соединенных Штатах, видел Джона Теннера и «от него самого» купил его книгу (XII, 105), Пушкин заимствовал из первого тома сочинений Токвилля,21 но свидетельство поэта, что «ныне Джон Теннер живет между образованными своими соотечественниками», представляет собой его собственный домысел; не оправдалась также и полуироническая надежда Пушкина на то, что Теннер «со временем сделается настоящим уапкее»: Теннер до конца своих дней не стал горожанином.22 Догадкой Пушкина, по-видимому, является также его утверждение, что Теннер будто бы «очень выгодно продал свои любопытные „Записки"» (об этом ничего не говорится в источниках, которыми он пользовался), зато основания для предположения, что Теннер вскоре «будет, вероятно, членом Общества воздержности», Пушкин нашел в читанных им книгах Токвилля и Бомона. Токвилль говорит об «обществах воздержности» («Les sociétés de tempérence») во втором томе своей книги и поясняет, что они представляют собою ассоциации членов, связанных друг с другом обещанием воздерживаться от употребления крепких
18 M.-G. Lewis. Journal of a West-India Proprietor, kept during a Residence in the Island of Jamaica. London, 1834 (см.: Б. JI. Модзалев-ский. Библиотека Пушкина, стр. 274, № 1099).
19 Colonel Hamilton. Les hommes et les mœurs aux Etats-Unis d'Amérique..., Paris, 1834 (там же, стр. 245, № 968).
20 Справедливое суждение Б. Марьянова по этому поводу цитировалось выше. Кое-какие попутные замечания о статье Пушкина «Джон Теннер» см. в работах: H. Н. Степанов. Пушкин и Север. «Вестник Ленинградского университета», 1949, № 6, стр. 38—39 («Записки» Теннера и «Описание земли Камчатки» Крашенинникова); В. К. Соколова. Пушкин и народное творчество. «Советская этнография», 1949, № 3, стр. 10—И (статья Пушкина — образец использования им этнографических материалов для борьбы против рабства и колониального угнетения); Б. П. Городецкий. «Путешествие из Москвы в Петербург» А. С. Пушкина. «Пушкин. Исследования и материалы», т. III. Изд. АН СССР, M.—JL, 1960, стр. 226 (характеристика американского общества в русской печати 1830-х годов XIX в.); М. Еремин. Пушкин-публицист. М., 1963, стр. 278, и др. Неисторические разглагольствования В. М. Тамахина в статье «Пушкин о записках Джона Теннера» в «Пушкинском сборнике» (Ставрополь, 1949, стр. 47—51) никакого значения для истолкования пушкинской статьи не имеют.
21 «Я сам встретил Теннера в конце Верхнего Озера. Он показался мне более похожим на дикого, чем на культурного человека» (см.: А. Т о с-q u е V i 11 е. De la Démocratie en Amérique, vol. I, p. 384).
22 J. Th. Shaw. Puskin on America: his «John Tanner», p. 755—756.
напитков».23 В примечании Пушкина об «Обществе воздержности» также говорится: «Общество, коего цель — истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков» (XII, 132). «Общество воздержности» (The Temperance Society) упомянуто и в повести Бомона: в него вступает отец невесты героя.
М. П. Алексеев
3. ПУШКИН ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЖУРНАЛЕ 1820-х годов
Судьба творчества Пушкина во Франции уже давно привлекает к себе внимание исследователей.1 Однако и по сей день многое остается в ней и непонятым, и забытым. Недостаточно изучена даже первая половина 1820-х годов, иными словами, самое начало знакомства читающей Франции с великим русским поэтом. Одному из неучтенных эпизодов этого первоначального знакомства и посвящен настоящий этюд.
15 сентября 1824 г. в Париже начал выходить новый литературный журнал — знаменитый орган доктринеров «Le Globe», которому было суждено сыграть выдающуюся роль в истории французского и европейского романтизма. Задача, которую журнал поставил перед собой с первых дней своего существования, состояла в обновлении общества, литературы и литературной критики; его основной удар был направлен против ультрароялистского лагеря и приверженцев классицизма, с необычайным упорством сопротивлявшихся натиску новых эстетических идей. Одним из путей, ведущих к осуществлению этой задачи, «Le Globe» считал всемерное сближение различных стран и прежде всего — общение их литератур, «ибо литература народа — это его жизнь». С этой целью он систематически помещал на своих страницах очерки о крупнейших иностранных писателях прошлого и настоящего — Шекспире, Кальдероне, Гете, Шиллере, Байроне, В. Скотте, Альфьери; открывался же этот цикл статьей о Пушкине; она была помещена в первом выпуске журнала.
«Молодой поэт Александр Пушкин, — писал „Le Globe", — недавно опубликовал произведение, которое, как полагают, своими достоинствами превосходит все то, что было им написано до настоящего времени. Один московский издатель приобрел рукопись этой поэмы, насчитывающей не более шестисот стихотворных строк, за 3000 рублей, что составляет пять рублей (около 20 франков) за стих: в России подобная цена считается чрезвычайно высокой.
Пушкин, утверждает один немецкий журнал («Morgen-Blatt»), это поистине чудесное явление в современной литературе. В тринадцатилетнем возрасте, будучи воспитанником Царскосельского лицея, он создал
23 A. Tocqueville. De la Démocratie en Amérique, vol. II, p. 147; J. Th. S h a w, ук. соч., p. 755.
1 См.: E. Haumant. Pouchkine. Paris, 1911, pp. 221—226; H. M о n-gault. Pouchkine en France («Revue de littérature comparée», 1937, № 1, pp. 145—148) ; F. В a 1 d e n s p e r g e r. Un des premiers traducteurs de Pouchkine en France (ibidem, pp. 227—231); M. П. Алексеев. Пушкин на Западе. В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, вып. 3. Изд. АН СССР, М.—Л., 1937, стр. 105—108; В. С. Нечаева и Ф. Я. П р ий м а. Пушкин во французской прессе 1830—40-х годов («Литературное наследство», т. 58. Изд. АН СССР, М., 1952, стр. 297—332); Ш.^ К о р б е. Из истории русско-французских литературных связей в первой трети XIX в. В кн.: Международные связи русской литературы. М.—Л., 1963, стр. 201-203, 208, 221-222.