Научная статья на тему 'К СЕМАНТИКЕ γλαυκός В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ'

К СЕМАНТИКЕ γλαυκός В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дружинина Е. А.

Статья посвящена истории значения прилагательного γλαυκός в древнегреческом языке. Примеры употребления этого слова в древнегреческой литературе архаического и классического периодов, а также общий пафос речи Патрокла (II. 16. 33 sqq), где это слово появляется впервые, показывают, что скорее всего первоначально прилагательное υκός было связано с идеей цвета и означало «голубой».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Meaning of Greek γλαυκός

The author traces the semantic development of Greek γλαυκός. The usage of the word in Greek archaic and classical literature as well as the general tone of Patroclos' speech in the 16th book of "Iliad", where it is attested for the first time, shows that original meaning of γλαυκός was "blue".

Текст научной работы на тему «К СЕМАНТИКЕ γλαυκός В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ»

Е. А. Дружинина

К СЕМАНТИКЕ ГЛАТКОЕ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

Цветообозначения древнегреческого языка вызывали немало недоумений у исследователей. Цветовые характеристики, которые мы находим в древнегреческой поэзии, на первый взгляд, противоречат здравому смыслу и объективной природе предметов. Для объяснения этого парадокса В. Гладстон1 высказал мысль о том, что в древности человеческий глаз был неспособен различать все цвета спектра. К концу XIX в. эта теория была опровергнута представителями разных наук2. В XX в. ей на смену пришла новая теория, согласно которой большинство слов, обозначающих цвета, первоначально не были цве-тообозначениями, получив такое значение только в 5-4 вв. до н.э3.

В данной работе мы попытаемся установить историю значения древнегреческого прилагательного уХаико^, которое традиционно укладывалось в «нецветовую» схему, и, очевидно, побуждало исследователей к выводам о скудном цветовом лексиконе архаического древнегреческого языка.

Впервые оно засвидетельствовано в 16 песни «Илиады», где Патрокл, обращаясь к Ахиллу, упрекает его в безжалостности и непреклонности и сравнивает с морем и скалами (Нот. II. 16. 33-35):

№пХєе$, оіік ара аЫ уе тсат^р ітстсота П^Хеис ОЬЫ ©еті$ ^т^р- уХаик^ Ы а’ Ітікте 0аХаааа Петраї т’ ^ватої, оті тої тоо$ ЁатЬ атсп^%

(Безжалостный! Тебе, наверное, не всадник Пелей отец, и не Фетида мать, но тебя породило

море4 и крутые скалы, раз у тебя жестокий ум.)

То же прилагательное засвидетельствовано и в «Теогонии» Гесиода, где также характеризует море (Hes. Theog. 440).

Наряду с прилагательным уХаико^ у Гомера и Гесиода засвидетельствованы восходящие к той же основе имена ГХаико^ и ГХаик^. Имя Главки носит морская дева Нереида (Нот. II. 18. 39, Hes. Theog. 244). Имя Главка дано двум героям: Главку, сыну Сизифа и отцу Беллерофонта, и Главку, сыну Гипполоха, внуку Беллерофонта5. Так звали и морского бога, упомянутого Еврипидом (Ог. 364) и Павсанием (9. 22. 6). Заметим, что оба имени связаны с морем, как связан с морем эпитет уХаико^. Кроме того, ГХаико^ и ГХаик^ — частые названия рек в греческой гидронимике (Раш. 7. 8. 2; 2. 3. 6; ^ис. 8. 79). Вообще, имя «Главк» в Греции, кажется, было весьма распространенным. Любопытно, что на нескольких микенских табличках встречается имя собственное ка-га-и-ко, которое специалисты соотносят с гомеровским именем Главк (Сп. 285. 4; Jn. 832. 5; 706, 8)6.

Возвращаясь к прилагательному уХаико^ отметим, что, согласно стандартному словарю древнегреческого языка LSJ, изначально слово уХаико^ означало «сверкающий, блестящий»7. Такое значение дают и другие словари древнегреческого языка8. Так переводит его и П. А. Перотти, посвятивший специальную статью данному вопросу9. В качестве обоснования своей точки зрения, Перотти сопоставляет уХаико^ с группой

© Е. А. Дружинина, 2008

слов: ауХао? — блестящий, аїуХ^ — сияние, ауа^о^аі — блистать. Интерпретация Перотти напоминает этимологизирование позднеантичных лексикографов, которые производили уХаико? от глагола уХаиааы, синонимичного Хартты. Такое объяснение содержится, например, в схолиях к «Аргонавтике» Аполлония Родосского10.

Почему же море, породившее непреклонного Ахилла, называется у Гомера блестящим? Общий смысл слов Патрокла нам понятен. Патрокл хочет сказать, что Ахилла столь же невозможно в чем-либо убедить, как невозможно повлиять на крутые скалы и море. Эпитет скал ^Хіватої здесь вполне уместен и связан с непреклонностью Ахилла и последующим тоо? ап^^?. Опосредованное сравнение непреклонного Ахилла с крутой скалой можно обнаружить в начале речи Патрокла, где слезы восприимчивого, сочувствующего бедам ахейцев Патрокла сравниваются с источником, льющим воду на крутую скалу, которая оказывается такой же безучастной, как и Ахилл11.

Таким образом, если петраї ^Хіватої подчеркивают непреклонность и безучастность Ахилла, то на какую черту его характера указывает уХаик^ 0аХаааа?

Вероятно, море должно быть наделено какой-то отрицательной характеристикой. Море, которое блестит, отражаясь в лучах солнца, не должно, вероятно, вызвать отрицательных эмоций. Таким образом, традиционная интерпретация уХаик^ 0аХаааа как «блестящее море», не дает, пожалуй, отрицательной эмоциональной окраски, которой требует общий смысл всего пассажа. В контексте речи Патрокла можно оправдать употребление Гомером уХаик^ в смысле «блестящий» только предположив, что это постоянный украшающий эпитет моря, нигде, однако, в эпосе больше не засвидетельствованный.

Между тем, море, имеющее у Гомера огромное количество разнообразных эпитетов, как это ни странно, никогда не называется «блестящим». Напротив, блестящими называются у Гомера так совсем другие вещи: солнце, копье, щит, панцирь, ключ, одежда и т. д.

Для решения вопроса, является ли уХаик^ украшающим эпитетом моря, имеет значение и метрическая позиция устойчивых эпитетов моря. Устойчивые эпитеты моря следующие: єирипоро?, поХифХоїаво?, атриугто?, ^х^еааа, поХї^, а^аї^акгто?, а0еафато?, аухїва0^, а^вато?, апгірїто?, гири?, ^грогї§^?, оЬо^, іогї§^?, і^иогї?. В эпических формулах устойчивые эпитеты обычно предшествуют существительным 0аХаааа и по^то?, стоящим в конце стиха. Очень часто стих заканчивается словами оЬопа по^то^, поХифХоі-авоїо 0аХааап? или ^гХач й§ыр. Именно в таком сочетании эти слова легче укладывались в конец гекзаметрической строки. Единственное исключение составляет только формула гп'ї почтой гХгиао^аї <гХгиа£аї> і^иоеута (Od. 5. 381, 390, 424, 470, 10. 540), где эпитет и существительное разделены глаголом.

В интересующем нас пассаже (II. 16. 33 sqq) эпитет уХаик^ и существительное баХаооа оказываются разделенными тремя словами: уХаик^ §г а’ гтїктг 0аХаааа. Возможно, такой порядок слов объясняется лишь метрическими соображениями. Но, на наш взгляд, более естественно предположить, что позиция уХаик^ указывает на то, что это не устойчивый, а значимый эпитет. Таким образом, мы приходим к противоречию. С одной стороны, постулируя для уХаико? значение «блестящий», его традиционно понимают как устойчивый эпитет моря, с другой — порядок слов, особенности употребления эпитетов Гомером и, наконец, общий пафос речи Патрокла приводят нас к мысли, что уХаик^ употреблено в этом месте не случайно, а значит, не в роли устойчивого эпитета.

М. Лейманн предполагает, что прилагательное уХаико?, появившееся в результате сокращения композита уХаикмпї?, восходящего к существительному уХаи^ (сова), могло означать и «страшный», и «блестящий», и «голубой», и «сверкающий»12.

Чтобы определить семантический спектр уХаико^ в древнегреческом языке, нам представляется полезным рассмотреть, как оно употреблялось в более поздний период.

В аттической прозе "уХаико^ часто относится к глазам. Например, у Ктесия так характеризуются глаза индийского тигра (Ind. Fr 67), у Ксенофонта — глаза одной из пород зайцев. (Cyn. 5. 22-3), а у Платона — глаза коня (Phaedr. 253 e).

В поэзии эпитет уХаико^ относится к Афине (Eur. Heraclid. 754) и нереиде Г аланее (Id. Hel. 1458). В случае с Афиной уХаико^, очевидно, является вариантом эпитета Афины уХаикыпк;, относясь, по-видимому, прежде всего к глазам богини. У Пиндара уХаико^ наряду с ■уХаикы^ употребляется по отношению к глазам змей и драконов (Pind. Ol. 8. 37; 6. 45; Pyth. 4. 249). Мы не знаем, как выглядели глаза мифических драконов в поэтическом воображении Пиндара, но отсюда, по меньшей мере, следует, что и в высокой поэзии уХаико^ относится к глазам.

У Аристотеля мы находим классификацию глаз, по которой одни глаза называются уХаика, другие — харопа, третьи — аЕуыпа, четвертые ^гХато^ага (Arist. de gen. anim. 779a). В других пассажах Аристотеля отчетливо прослеживается оппозиция •у'Хаи-ко<; — ^гХато^ато^ (ex. gr. Eth. Eud. 1247a12), которая, на наш взгляд, позволяет убедиться в том, что уХаико^ обозначает светлые или светло-голубые глаза.

Противопоставление уХаико^ — ^гХа<; при описании глаз есть и у других авторов. Например, Ксенофан, сравнивая эфиопов с фракийцами, называет первых ^гХате^ и оч^ои а вторых — уХаи^ и uuppot (fr. 14 D).

Очевидно, здесь имеется в виду светло-голубоватые глаза и рыжие волосы фракийцев13, черты, присущие, по представлению древних, северным народам.

Любопытно, что уХаико^ часто стоит рядом с пирро^. В упоминавшемся выше фрагменте Ксенофана фракийцы называются и уХаи^ и пиррои Так же характеризуются у Геродота будины (Her. 4. 108). На наш взгляд, соседство этих слов в текстах, где описывается внешний облик тех или иных народов, еще раз позволяет удостовериться в том, что под прилагательным уХаико^ имеется в виду светло-голубой цвет глаз, который и в самом деле часто бывает у людей с рыжими волосами.

П. Максвелл-Стюарт, рассуждая о голубых глазах северных народов, настойчиво утверждает, что отношение к ним греков было опасливым и недоверчивым. Например, у Лукиана гетера упрекает своего любовника за то, что он собирается жениться на женщине с голубыми глазами (Luc. Dial. Meretr. 2. 1), а Афродита упрекает Афину за то, что у нее голубые глаза (Id. Deor. Dial. 20. 10)14. Весьма нелестную характеристику людей с голубыми глазами можно обнаружить и в корпусе физиогномиков: они называются и трусливыми (Adam. Phys. 1. 76. 13), и алчными (1. 312. 7), и несправедливыми (1. 326. 3).

Для нас все перечисленные тексты важнее с другой точки зрения. Если прилагательное ■уХаико^, используемое для описания глаз, может означать и «блестящий», совершенно непонятно, зачем оно употреблялось для подчеркивания уродства (ex. gr. Luc., locc. citt.), ведь блестящие глаза — это красиво. Таким образом, тексты, свидетельствующие о негативной оценке светло-голубых глаз, в первую очередь показывают, что, по крайней мере, там, где уХаико^ относится к глазам, оно означает «светло-голубой», а не «блестящий».

Однако уХаико^ не всегда относится к глазам. В поэзии уХаико^ иногда является эпитетом оливкового дерева. Олива, наделенная эпитетом •уХаико^, упоминается в хоровой лирике трижды (Bacch. 8. 28; 11. 28. Pind. Ol. 3. 13). Во всех трех случаях речь идет о венке из веток оливкового дерева, которым награждали победителей.

В трагедии уХаико? также зачастую употребляется по отношению к оливам (Eur. Iph. Taur. 1101, Tr. 801-2, Supl. 258-9; Soph. Oed. Col. 701).

Перотти предполагает, что во всех этих примерах уХаико? означает «блестящий» и относится не только к листьям, но и к плодам оливкового дерева15. Шантрен считает, что речь здесь идет скорее о голубоватом или зеленоватом оттенке листьев оливы16. Против «антицветового» толкования Перотти говорит и композит уХаикохры? (Pind. Ol. 3. 13), поскольку второй его элемент непосредственно связан с идеей цвета. Кроме того, трудно подвергнуть сомнению, что во всех этих случаях прилагательное уХаико? характеризует листву, а не плоды, если почти во всех случаях оно соединяется с существительными, означающими листву: 0а^о? — ветвь, кХа§о? — ветвь, фи^а? — листва, фи^оч — лист. И правда: листья оливкового дерева отличаются от других светлым оттенком, чем, по-видимому, и объясняется употребление эпитета уХаико? по отношению к оливе. Таким образом, уХаико? и здесь может означать если не «голубой», то, по крайней мере, «светлый».

Гораздо труднее объяснить те поэтические примеры, где прилагательное уХаико? характеризует вино или виноград. Так в пассаже из «Трахинянок» (Soph. Trach. 703-704), где речь идет о вине, уХаико? соединяется с существительным опыра, которое традиционно толкуют как плоды винограда. Возможно, этой же традиции следует и Алкей (Alc. 115. 8: уХ] аикач ^ихроч й§ыр а^пгХо£Оо[...). Делать далеко идущие выводы, как Перотти17, по поводу значения уХаико? исходя только из двух примеров, один из которых засвидетельствован фрагментарно, кажется по меньшей мере неосторожным.

В поэзии уХаико? иногда характеризует море (Soph. fr. 371, Eur. Cycl. 16, Hel. 400, 1501, Aristoph. Thesm. 45, Theocr. 11, 43). Очевидно, в трагедию данный эпитет моря проник под влиянием Гомера. Во всяком случае, в комедии он высмеивается как пример выспренней поэзии (Aristoph. Ran. 665-667).

Шантрен допускает, что во всех перечисленных примерах наряду с основным значением «светло-голубой» присутствует значение «блестящий»18. Впрочем, пример из «Елены» (Hel. 1501), где уХаико? стоит в одном ряду с киатохроо? и по'Хю?, говорит в пользу «цветового» значения. Вероятно, цвет морской пучины — светло-голубой оттенок, средний между синим (киатои?) и серым (по'Хю?). Любопытно, что приблизительно такое определение уХаико? содержится в диалоге Платона «Тимей» (Plat. Tim. 68 C): киатои §г Хгикф кгра^и^гтои уХаикоч: уХаикоч получается, когда синий смешивается с белым.

Наконец, есть несколько случаев употребления уХаико? по отношению к луне. В сочинении Плутарха «De facie lunae» цитируется стих Гегесианакта, где цвет (или свет) луны характеризуется как уХаикоггро^ киатою (920 e). В том же сочинении приводится стих Эмпедокла, где луна называется уХаик&ш? (929 d). Судя по объяснению Плутарха (934 d), процитировавшего эти стихи, луна получила такой эпитет, т. к. в определенный момент ночи (перед рассветом) она приобретает чуть голубоватый оттенок. По мнению Шантрена, в данном случае уХаико? означает не «голубой», а «светлый» или «бледный»19. Такое толкование весьма вероятно. Возможно, в данном случае имеет значение не цвет как таковой, а степень интенсивности света.

Таким образом, рассмотрев примеры употребления уХаико? в поэзии и прозе классического периода, мы приходим к следующим выводам:

1. ГХаико? может означать «серо-голубой», а также просто «светлый».

2. ГХаико? может относиться к глазам. С определенной долей уверенности можно утверждать, что в этих случаях у прилагательного уХаико? преобладает цветовое значение.

Бесспорным аргументом в пользу данной интерпретации являются свидетельства Аристотеля, Ксенофана и Геродота.

3. В поэзии уХаико? может относиться и к листьям оливкового дерева, и к морю, и к луне. В некоторых случаях, границу между значением «голубой» и «светлый» провести очень трудно. Это не означает, что древние не воспринимали голубого цвета и смешивали его со светло-серым. Эти два значения не противоречат друг другу: в одном случае предмет характеризуется с точки зрения цвета как такового, в другом случае — только с точки зрения насыщенности. Голубые глаза можно назвать светлыми — тут не будет никакого противоречия.

Но вернемся к нашему примеру из «Илиады», где говорится о море, породившем жестокосердного Ахилла.

Как мы могли убедиться, значение «светлый, голубой» засвидетельствовано в древнегреческом языке довольно надежно. Традиционно считалось, что данное значение вторично по отношению к первичному значению «сверкающий». Рёйх предполагает, что значение прилагательного уХаико? развивалось приблизительно так: первоначально уХаи-ко? означало «сверкающий» и «страшный», отсюда «светло-голубой», и, наконец, просто «светлый»20. В. Пётчер, не соглашаясь с Рёйхом, указывает на неубедительность семантического перехода от значения «страшный/сверкающий» к значению «светло-голубой»21. Возникает вопрос: стоит ли постулировать значение «сверкающий», если в архаическом и классическом языке нет ни одного убедительного примера, где уХаико? безусловно означало бы «сверкающий», между тем как значение «голубой» надежно засвидетельствовано уже у Ксенофана?

Приведенные примеры позволяют нам предположить, что значение «светлый» или «голубой» является первоначальным. По контексту это значение подходит гораздо лучше, чем значение «сверкающий». Гомер мог назвать море серо-голубым по двум причинам. Во-первых, потому, что море действительно такого цвета, особенно спокойное, как спокоен жестокий Ахилл, а во-вторых, потому, что светло-голубой оттенок не вызывал восхищения у древних, как и не вызывает восхищения у Патрокла поведение Ахилла.

1 Gladstone W. E. Studies on Homer and Homeric Age. Oxford, 1858.

2 Marty A. Die Frage nach der geschichtlichen Entwicklung des Farbensinnes. Wien, 1879; Allen G. The Colour-sense: its origin and development. London, 1879; Veckenstedt E. Geschichte der griechischen Farbenlehre. Padeborn, 1888.

3 Irwin E. Colour Terms in Greek Poetry. Toronto, 1974; Handschur E. Die Farb- und Glanzworter bei Homer und Hesiod, in den homerischen Hymnen und den Fragmenten des epischen Kyklos. Wien, 1970.

4 Эпитет моря уХаик^ мы пока оставим без перевода, так как именно его значение мы попытаемся прояснить в данной работе.

5 Подробное описание свидетельств, касающихся этих героев, дает В. Пётчер в статье: Potscher W. ГХаик^, ГХаико?, und die Bedeutung von уХаико? // Rheinisches Museum. 1998. B. 141. H. 2. S. 97-111.

6 Так, например, считает П. Шантрен (Chantraine P. Grec уХаико?, ГХайко? et mycenien «Karauko» // Melanges d’archeologie, d’ epigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, 1966. P. 199).

7 Greek-English Lexicon, compiled by H. G. Liddell and Scott. Oxford, 1996 (далее LSJ). S. v. уХаико?.

8 Boisacq E. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Heidelberg; Paris, 1950. S. v. ylauKoq.

9 Perotti P. A. Sur les adjectifs уХаико?, уХаик^ш? // Les Etudes Classiques. 1989. V. 57. P. 97-109.

10 Schol. Ap. Rhod. Argon. 1. 1280.

11 Il. 16. 3^.

12 Leumann M. Homerische Worter. Basel, 1950. S. 148-149.

13 Так понимают этот пассаж Шантрен (Chantraine P. Grec Y^au^s, Г^йкс^ et mycёnien «Karauko» // Mёlanges d’archёologie, d’ ёpigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, І966. P. І94), Максвелл-Стюарт и Пётчер (Potscher W. Г^Ож^, na^o^, und die Bedeutung von Y^.au*6s // Rheinisches Museum. І998. B. І4І. H. 2. S. 97.). Иной точки зрения придерживается Перотти, который считает, что Y^•auк6s в данном случае относится не к глазам, а к облику фракийцев в целом (PerottiP. A. Sur les adjectifs Y^au^s, Y^auкwms // Les Etudes Classiques. І989. V. 57. P. І06). Впрочем, учитывая, что Y^au^s употреблялось зачастую вместо Y^au^^ (Pind. Ol. B. 37; 6. 45; Pyth. 4. 249) и Y^auкwms (Eur. Heraclid. 754), можно предположить, что и в данном случае Y^au^s относится к глазам.

14 Cf. Philostr. Vit. Apoll. 7. 42.

15 Perotti P. A. Sur les adjectifs Y^au^s, Y^auкwms // Les Etudes Classiques. І989. V. 57. P. І0І.

16 Chantraine P. Grec Y^au^s, Tlai^s et mycёnien «Karauko» // Mёlanges d’archёologie, d’ ёpigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, І966. P. І97.

17 Perotti P. A. Sur les adjectifs Y^au^s, Y^auкwms // Les Etudes Classiques. І989. V. 57. P. І0І.

18 Chantraine P. Grec Y^au^s, Tlai^s et mycёnien «Karauko» // Mёlanges d’archёologie, d’ ёpigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, І966. P. І97.

19 Chantraine P. Grec Y^au^s, Tlai^s et mycёnien «Karauko» // Mёlanges d’archёologie, d’ ёpigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, І966. P. І98.

20 Ruijgh C. G., Maxwell-Stuart P. G. Studies in Greek Colour Terminology. Leiden, І98І.

21 Potscher W. Tlat^, Tlai^s, und die Bedeutung von Y^au^s // Rheinisches Museum. І998. B. І4І. H. 2. S. І07. №. 48.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.