Е. А. Дружинина
К СЕМАНТИКЕ ГЛАТКОЕ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
Цветообозначения древнегреческого языка вызывали немало недоумений у исследователей. Цветовые характеристики, которые мы находим в древнегреческой поэзии, на первый взгляд, противоречат здравому смыслу и объективной природе предметов. Для объяснения этого парадокса В. Гладстон1 высказал мысль о том, что в древности человеческий глаз был неспособен различать все цвета спектра. К концу XIX в. эта теория была опровергнута представителями разных наук2. В XX в. ей на смену пришла новая теория, согласно которой большинство слов, обозначающих цвета, первоначально не были цве-тообозначениями, получив такое значение только в 5-4 вв. до н.э3.
В данной работе мы попытаемся установить историю значения древнегреческого прилагательного уХаико^, которое традиционно укладывалось в «нецветовую» схему, и, очевидно, побуждало исследователей к выводам о скудном цветовом лексиконе архаического древнегреческого языка.
Впервые оно засвидетельствовано в 16 песни «Илиады», где Патрокл, обращаясь к Ахиллу, упрекает его в безжалостности и непреклонности и сравнивает с морем и скалами (Нот. II. 16. 33-35):
№пХєе$, оіік ара аЫ уе тсат^р ітстсота П^Хеис ОЬЫ ©еті$ ^т^р- уХаик^ Ы а’ Ітікте 0аХаааа Петраї т’ ^ватої, оті тої тоо$ ЁатЬ атсп^%
(Безжалостный! Тебе, наверное, не всадник Пелей отец, и не Фетида мать, но тебя породило
море4 и крутые скалы, раз у тебя жестокий ум.)
То же прилагательное засвидетельствовано и в «Теогонии» Гесиода, где также характеризует море (Hes. Theog. 440).
Наряду с прилагательным уХаико^ у Гомера и Гесиода засвидетельствованы восходящие к той же основе имена ГХаико^ и ГХаик^. Имя Главки носит морская дева Нереида (Нот. II. 18. 39, Hes. Theog. 244). Имя Главка дано двум героям: Главку, сыну Сизифа и отцу Беллерофонта, и Главку, сыну Гипполоха, внуку Беллерофонта5. Так звали и морского бога, упомянутого Еврипидом (Ог. 364) и Павсанием (9. 22. 6). Заметим, что оба имени связаны с морем, как связан с морем эпитет уХаико^. Кроме того, ГХаико^ и ГХаик^ — частые названия рек в греческой гидронимике (Раш. 7. 8. 2; 2. 3. 6; ^ис. 8. 79). Вообще, имя «Главк» в Греции, кажется, было весьма распространенным. Любопытно, что на нескольких микенских табличках встречается имя собственное ка-га-и-ко, которое специалисты соотносят с гомеровским именем Главк (Сп. 285. 4; Jn. 832. 5; 706, 8)6.
Возвращаясь к прилагательному уХаико^ отметим, что, согласно стандартному словарю древнегреческого языка LSJ, изначально слово уХаико^ означало «сверкающий, блестящий»7. Такое значение дают и другие словари древнегреческого языка8. Так переводит его и П. А. Перотти, посвятивший специальную статью данному вопросу9. В качестве обоснования своей точки зрения, Перотти сопоставляет уХаико^ с группой
© Е. А. Дружинина, 2008
слов: ауХао? — блестящий, аїуХ^ — сияние, ауа^о^аі — блистать. Интерпретация Перотти напоминает этимологизирование позднеантичных лексикографов, которые производили уХаико? от глагола уХаиааы, синонимичного Хартты. Такое объяснение содержится, например, в схолиях к «Аргонавтике» Аполлония Родосского10.
Почему же море, породившее непреклонного Ахилла, называется у Гомера блестящим? Общий смысл слов Патрокла нам понятен. Патрокл хочет сказать, что Ахилла столь же невозможно в чем-либо убедить, как невозможно повлиять на крутые скалы и море. Эпитет скал ^Хіватої здесь вполне уместен и связан с непреклонностью Ахилла и последующим тоо? ап^^?. Опосредованное сравнение непреклонного Ахилла с крутой скалой можно обнаружить в начале речи Патрокла, где слезы восприимчивого, сочувствующего бедам ахейцев Патрокла сравниваются с источником, льющим воду на крутую скалу, которая оказывается такой же безучастной, как и Ахилл11.
Таким образом, если петраї ^Хіватої подчеркивают непреклонность и безучастность Ахилла, то на какую черту его характера указывает уХаик^ 0аХаааа?
Вероятно, море должно быть наделено какой-то отрицательной характеристикой. Море, которое блестит, отражаясь в лучах солнца, не должно, вероятно, вызвать отрицательных эмоций. Таким образом, традиционная интерпретация уХаик^ 0аХаааа как «блестящее море», не дает, пожалуй, отрицательной эмоциональной окраски, которой требует общий смысл всего пассажа. В контексте речи Патрокла можно оправдать употребление Гомером уХаик^ в смысле «блестящий» только предположив, что это постоянный украшающий эпитет моря, нигде, однако, в эпосе больше не засвидетельствованный.
Между тем, море, имеющее у Гомера огромное количество разнообразных эпитетов, как это ни странно, никогда не называется «блестящим». Напротив, блестящими называются у Гомера так совсем другие вещи: солнце, копье, щит, панцирь, ключ, одежда и т. д.
Для решения вопроса, является ли уХаик^ украшающим эпитетом моря, имеет значение и метрическая позиция устойчивых эпитетов моря. Устойчивые эпитеты моря следующие: єирипоро?, поХифХоїаво?, атриугто?, ^х^еааа, поХї^, а^аї^акгто?, а0еафато?, аухїва0^, а^вато?, апгірїто?, гири?, ^грогї§^?, оЬо^, іогї§^?, і^иогї?. В эпических формулах устойчивые эпитеты обычно предшествуют существительным 0аХаааа и по^то?, стоящим в конце стиха. Очень часто стих заканчивается словами оЬопа по^то^, поХифХоі-авоїо 0аХааап? или ^гХач й§ыр. Именно в таком сочетании эти слова легче укладывались в конец гекзаметрической строки. Единственное исключение составляет только формула гп'ї почтой гХгиао^аї <гХгиа£аї> і^иоеута (Od. 5. 381, 390, 424, 470, 10. 540), где эпитет и существительное разделены глаголом.
В интересующем нас пассаже (II. 16. 33 sqq) эпитет уХаик^ и существительное баХаооа оказываются разделенными тремя словами: уХаик^ §г а’ гтїктг 0аХаааа. Возможно, такой порядок слов объясняется лишь метрическими соображениями. Но, на наш взгляд, более естественно предположить, что позиция уХаик^ указывает на то, что это не устойчивый, а значимый эпитет. Таким образом, мы приходим к противоречию. С одной стороны, постулируя для уХаико? значение «блестящий», его традиционно понимают как устойчивый эпитет моря, с другой — порядок слов, особенности употребления эпитетов Гомером и, наконец, общий пафос речи Патрокла приводят нас к мысли, что уХаик^ употреблено в этом месте не случайно, а значит, не в роли устойчивого эпитета.
М. Лейманн предполагает, что прилагательное уХаико?, появившееся в результате сокращения композита уХаикмпї?, восходящего к существительному уХаи^ (сова), могло означать и «страшный», и «блестящий», и «голубой», и «сверкающий»12.
Чтобы определить семантический спектр уХаико^ в древнегреческом языке, нам представляется полезным рассмотреть, как оно употреблялось в более поздний период.
В аттической прозе "уХаико^ часто относится к глазам. Например, у Ктесия так характеризуются глаза индийского тигра (Ind. Fr 67), у Ксенофонта — глаза одной из пород зайцев. (Cyn. 5. 22-3), а у Платона — глаза коня (Phaedr. 253 e).
В поэзии эпитет уХаико^ относится к Афине (Eur. Heraclid. 754) и нереиде Г аланее (Id. Hel. 1458). В случае с Афиной уХаико^, очевидно, является вариантом эпитета Афины уХаикыпк;, относясь, по-видимому, прежде всего к глазам богини. У Пиндара уХаико^ наряду с ■уХаикы^ употребляется по отношению к глазам змей и драконов (Pind. Ol. 8. 37; 6. 45; Pyth. 4. 249). Мы не знаем, как выглядели глаза мифических драконов в поэтическом воображении Пиндара, но отсюда, по меньшей мере, следует, что и в высокой поэзии уХаико^ относится к глазам.
У Аристотеля мы находим классификацию глаз, по которой одни глаза называются уХаика, другие — харопа, третьи — аЕуыпа, четвертые ^гХато^ага (Arist. de gen. anim. 779a). В других пассажах Аристотеля отчетливо прослеживается оппозиция •у'Хаи-ко<; — ^гХато^ато^ (ex. gr. Eth. Eud. 1247a12), которая, на наш взгляд, позволяет убедиться в том, что уХаико^ обозначает светлые или светло-голубые глаза.
Противопоставление уХаико^ — ^гХа<; при описании глаз есть и у других авторов. Например, Ксенофан, сравнивая эфиопов с фракийцами, называет первых ^гХате^ и оч^ои а вторых — уХаи^ и uuppot (fr. 14 D).
Очевидно, здесь имеется в виду светло-голубоватые глаза и рыжие волосы фракийцев13, черты, присущие, по представлению древних, северным народам.
Любопытно, что уХаико^ часто стоит рядом с пирро^. В упоминавшемся выше фрагменте Ксенофана фракийцы называются и уХаи^ и пиррои Так же характеризуются у Геродота будины (Her. 4. 108). На наш взгляд, соседство этих слов в текстах, где описывается внешний облик тех или иных народов, еще раз позволяет удостовериться в том, что под прилагательным уХаико^ имеется в виду светло-голубой цвет глаз, который и в самом деле часто бывает у людей с рыжими волосами.
П. Максвелл-Стюарт, рассуждая о голубых глазах северных народов, настойчиво утверждает, что отношение к ним греков было опасливым и недоверчивым. Например, у Лукиана гетера упрекает своего любовника за то, что он собирается жениться на женщине с голубыми глазами (Luc. Dial. Meretr. 2. 1), а Афродита упрекает Афину за то, что у нее голубые глаза (Id. Deor. Dial. 20. 10)14. Весьма нелестную характеристику людей с голубыми глазами можно обнаружить и в корпусе физиогномиков: они называются и трусливыми (Adam. Phys. 1. 76. 13), и алчными (1. 312. 7), и несправедливыми (1. 326. 3).
Для нас все перечисленные тексты важнее с другой точки зрения. Если прилагательное ■уХаико^, используемое для описания глаз, может означать и «блестящий», совершенно непонятно, зачем оно употреблялось для подчеркивания уродства (ex. gr. Luc., locc. citt.), ведь блестящие глаза — это красиво. Таким образом, тексты, свидетельствующие о негативной оценке светло-голубых глаз, в первую очередь показывают, что, по крайней мере, там, где уХаико^ относится к глазам, оно означает «светло-голубой», а не «блестящий».
Однако уХаико^ не всегда относится к глазам. В поэзии уХаико^ иногда является эпитетом оливкового дерева. Олива, наделенная эпитетом •уХаико^, упоминается в хоровой лирике трижды (Bacch. 8. 28; 11. 28. Pind. Ol. 3. 13). Во всех трех случаях речь идет о венке из веток оливкового дерева, которым награждали победителей.
В трагедии уХаико? также зачастую употребляется по отношению к оливам (Eur. Iph. Taur. 1101, Tr. 801-2, Supl. 258-9; Soph. Oed. Col. 701).
Перотти предполагает, что во всех этих примерах уХаико? означает «блестящий» и относится не только к листьям, но и к плодам оливкового дерева15. Шантрен считает, что речь здесь идет скорее о голубоватом или зеленоватом оттенке листьев оливы16. Против «антицветового» толкования Перотти говорит и композит уХаикохры? (Pind. Ol. 3. 13), поскольку второй его элемент непосредственно связан с идеей цвета. Кроме того, трудно подвергнуть сомнению, что во всех этих случаях прилагательное уХаико? характеризует листву, а не плоды, если почти во всех случаях оно соединяется с существительными, означающими листву: 0а^о? — ветвь, кХа§о? — ветвь, фи^а? — листва, фи^оч — лист. И правда: листья оливкового дерева отличаются от других светлым оттенком, чем, по-видимому, и объясняется употребление эпитета уХаико? по отношению к оливе. Таким образом, уХаико? и здесь может означать если не «голубой», то, по крайней мере, «светлый».
Гораздо труднее объяснить те поэтические примеры, где прилагательное уХаико? характеризует вино или виноград. Так в пассаже из «Трахинянок» (Soph. Trach. 703-704), где речь идет о вине, уХаико? соединяется с существительным опыра, которое традиционно толкуют как плоды винограда. Возможно, этой же традиции следует и Алкей (Alc. 115. 8: уХ] аикач ^ихроч й§ыр а^пгХо£Оо[...). Делать далеко идущие выводы, как Перотти17, по поводу значения уХаико? исходя только из двух примеров, один из которых засвидетельствован фрагментарно, кажется по меньшей мере неосторожным.
В поэзии уХаико? иногда характеризует море (Soph. fr. 371, Eur. Cycl. 16, Hel. 400, 1501, Aristoph. Thesm. 45, Theocr. 11, 43). Очевидно, в трагедию данный эпитет моря проник под влиянием Гомера. Во всяком случае, в комедии он высмеивается как пример выспренней поэзии (Aristoph. Ran. 665-667).
Шантрен допускает, что во всех перечисленных примерах наряду с основным значением «светло-голубой» присутствует значение «блестящий»18. Впрочем, пример из «Елены» (Hel. 1501), где уХаико? стоит в одном ряду с киатохроо? и по'Хю?, говорит в пользу «цветового» значения. Вероятно, цвет морской пучины — светло-голубой оттенок, средний между синим (киатои?) и серым (по'Хю?). Любопытно, что приблизительно такое определение уХаико? содержится в диалоге Платона «Тимей» (Plat. Tim. 68 C): киатои §г Хгикф кгра^и^гтои уХаикоч: уХаикоч получается, когда синий смешивается с белым.
Наконец, есть несколько случаев употребления уХаико? по отношению к луне. В сочинении Плутарха «De facie lunae» цитируется стих Гегесианакта, где цвет (или свет) луны характеризуется как уХаикоггро^ киатою (920 e). В том же сочинении приводится стих Эмпедокла, где луна называется уХаик&ш? (929 d). Судя по объяснению Плутарха (934 d), процитировавшего эти стихи, луна получила такой эпитет, т. к. в определенный момент ночи (перед рассветом) она приобретает чуть голубоватый оттенок. По мнению Шантрена, в данном случае уХаико? означает не «голубой», а «светлый» или «бледный»19. Такое толкование весьма вероятно. Возможно, в данном случае имеет значение не цвет как таковой, а степень интенсивности света.
Таким образом, рассмотрев примеры употребления уХаико? в поэзии и прозе классического периода, мы приходим к следующим выводам:
1. ГХаико? может означать «серо-голубой», а также просто «светлый».
2. ГХаико? может относиться к глазам. С определенной долей уверенности можно утверждать, что в этих случаях у прилагательного уХаико? преобладает цветовое значение.
Бесспорным аргументом в пользу данной интерпретации являются свидетельства Аристотеля, Ксенофана и Геродота.
3. В поэзии уХаико? может относиться и к листьям оливкового дерева, и к морю, и к луне. В некоторых случаях, границу между значением «голубой» и «светлый» провести очень трудно. Это не означает, что древние не воспринимали голубого цвета и смешивали его со светло-серым. Эти два значения не противоречат друг другу: в одном случае предмет характеризуется с точки зрения цвета как такового, в другом случае — только с точки зрения насыщенности. Голубые глаза можно назвать светлыми — тут не будет никакого противоречия.
Но вернемся к нашему примеру из «Илиады», где говорится о море, породившем жестокосердного Ахилла.
Как мы могли убедиться, значение «светлый, голубой» засвидетельствовано в древнегреческом языке довольно надежно. Традиционно считалось, что данное значение вторично по отношению к первичному значению «сверкающий». Рёйх предполагает, что значение прилагательного уХаико? развивалось приблизительно так: первоначально уХаи-ко? означало «сверкающий» и «страшный», отсюда «светло-голубой», и, наконец, просто «светлый»20. В. Пётчер, не соглашаясь с Рёйхом, указывает на неубедительность семантического перехода от значения «страшный/сверкающий» к значению «светло-голубой»21. Возникает вопрос: стоит ли постулировать значение «сверкающий», если в архаическом и классическом языке нет ни одного убедительного примера, где уХаико? безусловно означало бы «сверкающий», между тем как значение «голубой» надежно засвидетельствовано уже у Ксенофана?
Приведенные примеры позволяют нам предположить, что значение «светлый» или «голубой» является первоначальным. По контексту это значение подходит гораздо лучше, чем значение «сверкающий». Гомер мог назвать море серо-голубым по двум причинам. Во-первых, потому, что море действительно такого цвета, особенно спокойное, как спокоен жестокий Ахилл, а во-вторых, потому, что светло-голубой оттенок не вызывал восхищения у древних, как и не вызывает восхищения у Патрокла поведение Ахилла.
1 Gladstone W. E. Studies on Homer and Homeric Age. Oxford, 1858.
2 Marty A. Die Frage nach der geschichtlichen Entwicklung des Farbensinnes. Wien, 1879; Allen G. The Colour-sense: its origin and development. London, 1879; Veckenstedt E. Geschichte der griechischen Farbenlehre. Padeborn, 1888.
3 Irwin E. Colour Terms in Greek Poetry. Toronto, 1974; Handschur E. Die Farb- und Glanzworter bei Homer und Hesiod, in den homerischen Hymnen und den Fragmenten des epischen Kyklos. Wien, 1970.
4 Эпитет моря уХаик^ мы пока оставим без перевода, так как именно его значение мы попытаемся прояснить в данной работе.
5 Подробное описание свидетельств, касающихся этих героев, дает В. Пётчер в статье: Potscher W. ГХаик^, ГХаико?, und die Bedeutung von уХаико? // Rheinisches Museum. 1998. B. 141. H. 2. S. 97-111.
6 Так, например, считает П. Шантрен (Chantraine P. Grec уХаико?, ГХайко? et mycenien «Karauko» // Melanges d’archeologie, d’ epigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, 1966. P. 199).
7 Greek-English Lexicon, compiled by H. G. Liddell and Scott. Oxford, 1996 (далее LSJ). S. v. уХаико?.
8 Boisacq E. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Heidelberg; Paris, 1950. S. v. ylauKoq.
9 Perotti P. A. Sur les adjectifs уХаико?, уХаик^ш? // Les Etudes Classiques. 1989. V. 57. P. 97-109.
10 Schol. Ap. Rhod. Argon. 1. 1280.
11 Il. 16. 3^.
12 Leumann M. Homerische Worter. Basel, 1950. S. 148-149.
13 Так понимают этот пассаж Шантрен (Chantraine P. Grec Y^au^s, Г^йкс^ et mycёnien «Karauko» // Mёlanges d’archёologie, d’ ёpigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, І966. P. І94), Максвелл-Стюарт и Пётчер (Potscher W. Г^Ож^, na^o^, und die Bedeutung von Y^.au*6s // Rheinisches Museum. І998. B. І4І. H. 2. S. 97.). Иной точки зрения придерживается Перотти, который считает, что Y^•auк6s в данном случае относится не к глазам, а к облику фракийцев в целом (PerottiP. A. Sur les adjectifs Y^au^s, Y^auкwms // Les Etudes Classiques. І989. V. 57. P. І06). Впрочем, учитывая, что Y^au^s употреблялось зачастую вместо Y^au^^ (Pind. Ol. B. 37; 6. 45; Pyth. 4. 249) и Y^auкwms (Eur. Heraclid. 754), можно предположить, что и в данном случае Y^au^s относится к глазам.
14 Cf. Philostr. Vit. Apoll. 7. 42.
15 Perotti P. A. Sur les adjectifs Y^au^s, Y^auкwms // Les Etudes Classiques. І989. V. 57. P. І0І.
16 Chantraine P. Grec Y^au^s, Tlai^s et mycёnien «Karauko» // Mёlanges d’archёologie, d’ ёpigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, І966. P. І97.
17 Perotti P. A. Sur les adjectifs Y^au^s, Y^auкwms // Les Etudes Classiques. І989. V. 57. P. І0І.
18 Chantraine P. Grec Y^au^s, Tlai^s et mycёnien «Karauko» // Mёlanges d’archёologie, d’ ёpigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, І966. P. І97.
19 Chantraine P. Grec Y^au^s, Tlai^s et mycёnien «Karauko» // Mёlanges d’archёologie, d’ ёpigraphie et d’histoire offerts a J. Carcopino. Paris, І966. P. І98.
20 Ruijgh C. G., Maxwell-Stuart P. G. Studies in Greek Colour Terminology. Leiden, І98І.
21 Potscher W. Tlat^, Tlai^s, und die Bedeutung von Y^au^s // Rheinisches Museum. І998. B. І4І. H. 2. S. І07. №. 48.