Научная статья на тему 'Глаголы с суффиксом *-ske/o-, образованные от основ на смычный в древнегреческом языке'

Глаголы с суффиксом *-ske/o-, образованные от основ на смычный в древнегреческом языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ГЛАГОЛ / ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕЗЕНСА / СУФФИКС *-SKE/O- / ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ОСНОВЫ НА ЗАДНЕЯЗЫЧНЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитриева Софья Игоревна

В статье рассматриваются древнегреческие глаголы a[rcw, ¡rcomai, mjsgw и p=scw, образованные с помощью суффикса *-ske/oот индоевропейских презентных основ на смычный. Эти глаголы принадлежат к древним презенсам на *-ske/o-; результат исследования грамматической семантики a[rcw, ¡rcomai, mjsgw и p=scw может отчасти пролить свет на реконструкцию первичного значения суффикса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Greek verbs derived from the Indo-European present stems with the *-ske/o- suffix

The paper analyzes the Greek verbs a[rcw, e[rcomai, mivsgw which belong to the Indo-European type of present stems with the *-ske/osuffix. Since the semantics of the ancient *-ske/ostems is admitted to be obscure, a closer look at the meanings of the analyzed verbs may shed some light upon the transformation of the original function of the *-ske/o-. The results of the semantic research show that durative and progressive meanings are found in the majority of uses of the verbs considered and can actually overlap in a[rcw and pavscw this fact can indicate a possible shift from durative to progressive (if we accept the idea of primary meaning being durative-iterative) or vice versa. Iterative and habitual meanings are always marked with adverbs, negation and conjunctions, or, as in misgevskonto, the verb takes the second *-ske/osuffix. This can be explained in two different ways: 1. iterative and habitual meanings are secondary and developed for the *-ske/ocomparatively late; 2. the analyzed verbs have lost their old iterative or habitual meaning due to the suffix remodeling: *-ske/obecomes less transparent in a[rcw

Текст научной работы на тему «Глаголы с суффиксом *-ske/o-, образованные от основ на смычный в древнегреческом языке»

Глаголы с суффиксом *-8ке/о-, образованные от основ

НА СМЫЧНЫЙ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

Резюме. В статье рассматриваются древнегреческие глаголы архш, єрсорш, тшую и лаа%ю, образованные с помощью суффикса *-Бке/о- от индоевропейских презентных основ на смычный. Эти глаголы принадлежат к древним презенсам на *-Бке/о-; результат исследования грамматической семантики архч єрсоцаї, и лаа%ю может отчасти

пролить свет на реконструкцию первичного значения суффикса.

Ключевые слова: древнегреческий глагол, индоевропейские основы презенса, суффикс *-Бке/о-, грамматическая семантика, основы на заднеязычный.

Существует несколько вариантов классификации глагольных основ на *-Бке/о- в греческом языке по их типам и способам образования1. Хронологически глаголы на *-Бке/о- можно разделить на два класса: основы презенса, восходящие к индоевропейской эпохе и более поздние формы на *-Бке/о-, так называемые «ионийские претериты».

ЫУ2 приводит 74 индоевропейских основ презенса с суффиксом *-Бке/о-, 18 из которых имеют соответствия в греческом языке (ЫУ2: 716): аіиакю избегать, архш идти впереди, быть предводителем, начинать, Раакє идти, Рфрюакю (под сомнением) поедать, расточать, ріюакю идти, угупюакю знать, узнавать, 8г8раакю (под сомнением) убегать, ¡рсотаг идти, єакє быть, 0п^акю умирать, 0р9акю прыгать, Паако^аг умилостивлять, тгтп/акю помнить, вспоминать, т^аую смешивать, общаться, раа^ю претерпевать, лжраакю продавать, тгтрюакю ранить, с=акю разевать рот.

Среди них можно выделить следующие типы исхода первичных основ перед суффиксом *-Бке/о-: основы на гласный2, на ларингальный3, на -б- , на носовой5 и основы на смычный.

1 См.: Schwyzer 1977: 708-712; Sihler 1995: 520; Hirt 1912: 530; Monro 1891: 47; Risch 1937: 238; Шантрен 2006: §257-261;Wathelet 1973: 379405.

2 alvoKw *h2lu-ske- <*h2lew. ^

3 ßißp9oKw *gwerh3, *gwrh3-ske-; ß19oKw *melh3, *m|h3-ske-; уіупюокю * gneh3,*g nh3-ske-; SiSpaaKw *dreh2, *drh2-ske-; öv^gkw *d^enh2 , *dhnh2-ske-; Орюокю *d^erh3, *dhrh3-ske-; Наокоцаї *selh2, *s|h2-ske-; mimv/sKw *mneh2, *mnh2-ske-; лілраакю *perh2, *prh2-ske-; ихршокш *terh3, *trh3-

Глаголы, образованные от основы на смычный, представляют особенный интерес, по крайней мере, по двум причинам. Во-первых, это графический облик суффикса в греческом языке: согласный первичной основы изменяется или исчезает перед суффиксом *-ske/o- во всех четырех глаголах на смычный: apx<w, epcomai, misyw, p=scw. Небесполезным при этом кажется дать краткий обзор существующих этимологий. Во-вторых, эти глаголы способны проиллюстрировать тенденцию развития значения суффикса *-ske/o- в греческом языке. Для этого будут рассмотрены все случаи употребления этих глагольных форм apx<w, ¡pcomai, misyw, p=scw от основы индикатива презенса, засвидетельствованные в поэмах Гомера.

Индоевропейская этимология и фонетические процессы Существование глаголов на *-ske/o-, образованных от основы на смычный, было отмечено уже в первой половине XIX в. (Stolpe 1849: 21). Глаголы на смычный с суффиксом *-ske/o-получали в греческом языке исход на -стуш, -стх<ш и -хоцаь6. Грамматики и этимологические словари древнегреческого языка дают различные версии образования этих глаголов. В Таблице 1 представлены этимологии, приведенные в LIV2.

ské-; %аакю *ghan, *ghn-ské- (Э. Зилер приводит некоторые из этих глаголов в качестве примеров основ на плавный: *m|-skö > ßXwsKw; *thr- skö > OpwsKw; gr- skö > ßpwsKw и носовой: *ghen- *ghn-skö > *fa-sKw (Sihler 1995: 219). ^

4 єакє *h1es, praes.*h1s-ské-.

5 Раакє *gwem, praes. *gwm-ské-.

6 Кроме древних презенсов, основу на смычный могли иметь следующие новообразования на -skw: ôeiôisKw (Frisk 1960: 377; Chantraine 1968: 271), образованное от *8г|-8є(к)-ак-, возможно, по аналогии с глаголами на -isKw-; ôiôasKw - редуплицированный *-ske/o- презенс с фактитивным значением к ôa^nai (Frisk 1960: 387). Из-за затемнения корневого слога редупликация и отчасти суффикс *-ske/o- во внепрезентных временах и в отглагольных образованиях исчезли (Chantraine 1968); eisKw < *ûe"FiK“<JK“W (LIV2, Frisk, Risch, Schwyzer); TiTusKomai из *Ti-Tux-sKomai (ti-tuk) (Frisk 1960: 906). В XIX в. некоторые ученые к основам на заднеязычный относили глаголы alUsKw и hlasKw (Stolpe 1849). В настоящее время эта версия не рассматривается, и оба глагола считают вторичными образованиями от основы alu- (Schwyzer, Frisk, LIV2, Chantraine 1968).

Таблица^ 1

Глагол И.-е. соответствие (LIV2) Дублет без *-ske/o-в греческом языке7

apxw *rgh-ské-8 • п v 9 ipf. hpxon

epxo|jm 1.* h1er- *h1r-ské- приходить 2. *h1rgh-e- подниматься, всходить от * h1er- возможно аорист ерето от *h1rgh-e- praes. iterat. opxéomai

misyw mik-ské- аог. * méyk-/mik- emLKTo, , desiderat. *méyk/mik-s- mei-Xw

pasxw *kwndh-ské- aor. epaOon; pf. peponOa; desiderat. > fut. peiaomm

dpx<w начинать (ipf. hPXoy, fut- dpXw, aor. hpXa, pf. hPXa)-Образован от и.-е. основы презенса *rgh-ské- (*regh-) (LIV2: 498). Слоговое r в начальной позиции в греческом дает ra- или ar-; засвидетельствовано в кипрском субстантиве a-ra-ko-se /arkhos/ (Egetmeyer 2010: 144) и, возможно, в микенских двусоставных именах, содержащих в первой части a-ke- /Arkhe-/, a-ki-/Arkhi-/ (Казанскене, Казанский 1986: 128).

epxomai идти (ipf. hPXomhy> fut. èXeü<jo|mai, att. fut. eî|mi, aor. hlQov, pf. élhluOa).

На сегодняшний день наиболее популярной является этимология, относящая глагол epcomai к индоевропейской основе презенса на *-ske/o-10 (*epcomai из *h1r-ské—^erske^^erk^), сбли-

7

От основы презенса. Если презентных дублетов нет, то приводятся формы, образованные от других основ.

Ь1У2 дает только суффиксальный презенс для «рхш и цХ^ш; для раахш в литовском существует презенс на -е-: кеШй.

9 Имперфект ЛРХ0У Ь1У2 возводит к и.-е. основе аориста *^ь-/*г§ь-, однако эта этимология стоит под знаком вопроса. Сигматический аорист ^рХ«- новообразование. У Гомера он встречается еще редко, и функцию аориста выполняет имперфект.

Существуют и другие предположения относительно этимологии глагола ерхо|тш. 1. Гипотеза А. Мейе: ерхоцтот корня *8ег- (еррш, скр. 818аШ) где суффикс -хе/о- выражал конец процесса (МеПМ 1929), однако примеры из текстов этого значения не подтверждают. П. Шан-трен в качестве возможной приводит этимологию от основы на *-8ке/о-, но подчеркивает, что точной этимологии для ерсорш нет (СИаШгате 1968: 377). Ф. Летублон не отвергает полностью этимологию Мейе, говоря, что семантика корня *8ег- двигаться по поверхности в большей степени соответствует примерам из текста, в основном дуративным (по мнению Летублон, для ерхо|тш преобладающим является дуративное значение; в этой статье выделяется прогрессив),

жая его, таким образом, с скр. rcchâti достигать, и хетт. ar-as-ki-iz-zi /arskitsi/ он приходит. (Hirt 1912: 210; Risch 1937: 239; Chantraine 1968; Rix 1976; Sihler 1995; LIV2).

misyw смешивать^ (fut. meiXw, сигматич. аорист от корня в полной ступени *meyk- emeiXa, аорист цікто от корня в нуле-

v> ф * Т ^ 5 / '

вой ступени *mik, пассивный аорист єціУЛу от новообразованного фиентива (LIV2)).

Этимологические словари и грамматики восстанавливают форму Vy-skw (Hirt 1912: 530; Risch 1937: 238; Chantraine 19б8; Lejeune 1972: §111) от корня *meyk- (LIV2: 428). Э. Риш объясняет переход у-стк> -стк- метатезой (Risch 1937: 238),

Э. Зилер - падением первого смычного по диссимиляции в позиции *-s- между взрывными одинакового тембра (Sihler 1995: 219).

pàaxw претерпевать (fut. pelsomai, ао. от корня в нулевой ступени epaOon, pf. peponOa). Исследователи единодушны в определении исходной формы глагола на *-ske/o- (Hirt 1912: 530; Risch 1937: 239, Brugmann eng. 4 morph. §673, Sihler 1995:218), для которой LIV восстанавливает корень *kwendh-(LIV2: 390). Смычный O перед -s- выпадает (Hirt 1912: 224, LIV2) или переходит в -s- (Sihler 1995: 218), придыхание переносится на смычный после -s-: к>хП.

Грамматическая семантика Отличительной особенностью древних презенсов на *-ske/o-является неочевидность грамматической семантики суффикса: определить ее сложнее, чем семантику ионийских форм на *-ske/o-, где преобладающим является хабитуальное или итеративное значение. В отличие от ионийских имперфектов, презен-сы на *-ske/o- в большинстве случаев не имеют дублетов без

однако не согласна с его пониманием значения суффикса как «déterminé». По мнению Летублон, дуративное и иногда итеративное значение глагола в презенсе говорит в пользу интерпретации -x- как *-ske/o-, но создает фонетическую проблему (Létoublon 1985: 72). 2. В LIV, помимо основной версии (от корня *h1r-: ep^o^ai из *h1r-ské-^^erske^^erk^), приводится следующая возможная этимология (LIV2: 238-239): ep%omai от корня *h1ergh-/h1rgh- подниматься. Делается предположение, что в форме epxe- могли совпасть две формы:

*h1r-ské- и h1rgh-e-. 3. Кроме того, была версия насчет родства epxo|jm и apxw (Frisk 1960: 572).

11 Иной точки зрения придерживался К. Бругман, видя в форме pasxw суффикс -skh-, который, по его мнению, в праи.-е. период был вариантом суффикса *-ske/o- (Brugmann 1895: § 673).

суффикса12, что затрудняет анализ грамматической семантики древних презенсов на *-Бке/о-.

Отчасти из-за того, что значение суффикса *-Бке/о- при образовании древних презенсов в греческом языке является неопределенным, до сих пор нет единого мнения относительно его значения в праиндоевропейском. Одни исследователи считают первоначальным значением суффикса итеративно-дуративное (Семереньи 2002: 289; Kurilowicz 1964: 107) , другие признают невозможность выделить одно конкретное значение14.

Результаты анализа грамматической семантики глаголов с основой на смычный представлены в Таблице 2.

Таблица 215

1пё. praes/ipf Грамматическое значение формы

и к н « 0> & Л 0> и прогрессив прогрессив /дуратив дуратив с и ч а н и ю а X итератив генерализо- ванное

арх« (110) 58 27 21 4

ерхо^аь (36) ' 14 ' 3 8 М ' 2+9М

тьауш (18) 5 2 ' 2 2sk+4М 2М 1М

растх« (15) 1 2 2 5 + 4М 1

12 Аналогичная ситуация наблюдается в латинском языке, где большая часть презенсов на ^со, восходящих к индоевропейской эпохе, не имеет соответствующих бессуффиксальных форм (НауегН^ 2000: 140).

13 Не все исследователи согласны с этим: А. Мейе, например, считает, что суффикс *^ке/о- указывал на «действие отчетливо завершенное или повторенное» (Мейе 2007: 236).

14 Так, например, П. Шантрен выделяет 3 типа значений для глаголов на *^ке/о-: длительное действие, в котором в то же время чувствуется завершенность ((Заакш); итеративное значение у ионийских претеритов; инхоативное значение у новообразованных глаголов типа уг|Р®акш (Шантрен 2006: § 257).

15архш (110): в скобках - общее число употреблений личных форм индикатива от основы презенса; М - маркированное значение; 28к -две формы с вторичным добавлением суффикса *^ке/о-.

арум

Глагол арум употребляется 110 раз в индикативе презенса и имперфекта. Кроме этого, глагол от основы презенса имеет формы конъюнктива, оптатива и императива, а также неличные формы: презентный инфинитив и причастия (активное и

медиальное).

У Гомера арум реализует три лексических значения: предводительствовать или быть правителем, идти впереди, начинать. Для каждого оттенка лексического значения характерен особый набор аспектуальных значений:

предводительствовать, быть правителем - прогрессив с дуративным оттенком, дуратив;

идти впереди - инхоатив, прогрессив;

начинать - перфектив (54 случая, из них 9 приставочных образований, 9 медиальных форм).

• Перфектив

В перфективе аруш всегда употребляется в лексическом значении начинать (как правило, в формулах цй0юу ^р%£, ^р%' ауорейегу начал говорить, ^р%е фо|Зого начал бегство, ^р%г уоою начал плач).

II. 7, 445 тоТаг 8е цц0юу ^р%е Поаег8аюу еуоа1%0юу - В сонме их начал вещать Посейдаон, земли колебатель...

Большое количество перфективов от глагола аруш (54 случая) можно объяснить влиянием лексической семантики на грамматическую: перфектность аруш в лексическом значении «начинать» указывает на исполненность инхоативной фазы действия.

Интересное совмещение лексической и грамматической семантики представлено в формуле ешюу о цеу ^р%', о 8'

ац' еояето гоо0ео^ фю^. - Рек, - и грядет он, сопутствуем мужем, бессмертному равным.

Возникает вопрос, что следует видеть в формуле £1РЮУ о

цеу ^р%': перфектив начальной фазы действия при лексическом значении начинать с эллипсом глагола движения (начал [идти]), или чистый инхоатив при лексическом значении идти впереди (пошел впереди)?

Формула употребляется 3 раза (II. 11, 472; II. 15, 559; II. 16, 632) и очень напоминает II. 3, 447, где аруш имеет лексическое значение начинать, а глагол движения стоит рядом в форме причастия кгюу: "Н ра, каг ар%£ 1е%о£ 8е кгюу аца 8' егяет' акогтг^. - Рек он - и шествует [т. е. начал идти] к ложу, за ним и Елена супруга.

Учитывая, что значение начинательности заложено в лексической семантике глагола, при этом в абсолютном большинстве случаев аруш употребляется в перфективе, можно предполо-

жить, что ^р%' совмещает оба лексических значения (начинать и идти впереди), при этом грамматическое значение в этом случае лучше интерпретировать как перфектив, а не инхоатив.

• Прогрессив стоит на втором месте по частотности для

ápx<w. Употребляется со значением «идти впереди»:

II. 18, 516 oí 8' íaav ^р%є 8' apá sfiv ”Aphj каі nalláj ’A0»vh // amfw cpuoeíw, cpúoeia 8є єїцата eoG^v... - Сами выходят; вождями их идут Арей и Паллада, // оба златые, одетые оба златою одеждой...

Od. 24, 501 roí^áv ра 0úpaj, єк 8' ^'íov, ^р%є 8' ’Oduooeúj. -Вышли они, Одиссей впереди, из дверей.

Действие аориста roi^áv осуществляется на фоне прогрессивного ^р%є: группа людей вышла из дверей при том что Одиссей все это время был во главе команды.

Кроме того, прогрессив употребляется при лексическом значении «предводительствовать», когда описывается конкретный военный маневр: II. 14, 384 arnap epeí р' eooavto pepi %pot vrópopa calkóv // báv p' i^ev- ^р%є 8' apá sfi noaei8áwv evoaí%0wv... - Так ополчившися пышносияющей медью, данаи // двинулись; их предводил Посидаон, колеблющий землю...

• Прогрессив-дуратив

В прогрессивно-дуративном значении глагол ápcw (с генетивом) чаще всего (20 раз из 21) встречается во второй книге Илиады в лексическом значении предводительствовать. Дуративный оттенок действию придает тот факт, что подлежащим при ápcw, в основном, является военачальник-властитель, управляющий своими людьми не только во время смотра войск, но и на протяжении всей войны, а так же в мирное время:

II. 2, 576 twv eKatóv v^wv ^р%є Kpeíwv ’Agamémvwv // ’ATpeí8hj' аца тф ge polu pleTatoi каі apiotoi // laoi epovt'-- Всех их на ста кораблях предводил властелин Агамемнон. // Рать многочисленней всех, превосходнее всех ратоборцы // с ним принеслися.

Il. 2, 622 twv 8' ,AmapugKeí'8hj лр%є Kpatepój Airóphj' - Тех предводителем шествовал храбрый Диор Амаринкид...

Il. 2, 756 Magv»twv 8' ^р%є npó0ooj Tev0ph8óvoj uíój... -Профоой, сын Тендредонов, начальствовал ратью магнетов...

В каталоге кораблей с глаголом ápcw чередуются его синонимы в том же грамматическом значении: hyeomái (с генетивом; 4 раза в индикативе имперфекта ^geíto, 1 раз в аористе hyhsáTo, 1 раз в оптативе аориста hyhsáiTo), hyemoneuw (13 раз употребляется имперфект ^gemóveue(v), управляет генетивом); и áyw (11 раз, с прямым дополнением в аккузативе).

За пределами второй книги Илиады прогрессив с дуративным оттенком встречается один раз в книге 13, где повторяются сведения из второй книги:

II. 13, 690 oi mev ’AGhvalwv ppolelegmevor ev 8' apa toToiv // ^p%‘ uioj Peteroo MeveoGej oi 8' am' epovto // Feldaj te Eti%loj te Blaj t' etij- avtap ’Epeirov // Fuleidhj te Meghj ’Amflwv te Apakloj te... - Вои афинские были отборные; их ополченье // вел Петеид Менесфей, и за ним устремляли дружины // Фидас, и Стихий, и Биас герой. Знаменитых эпеян // вел Амфион, и Мегес Филид, и воинственный Дракий...

ср.: Il. 2, 552 trov auG’ ^gemoveu’ uioj Peteroo MeveoGej -Сих предводил Петеид Менесфей, в ратоборстве искусный.

• Дуратив

В чистом дуративном значении apcw встречается 4 раза:

Il. 2, 805 toToiv ekaotoj av^p ohmaivetro oTol pep ap%ei, // trov 8' eXhgeloGro Koomhoamevoj po1i»taj. - Каждым из оных да властвует муж, повелитель народа [т. е. «пусть будет ими командовать каждый муж, который является у них правителем»]; //он и вождем на боях, и строителем граждан да будет.

Od. 6, 12 ’Alklvooj 8e tot' ^p%e, Gerov apo m»8ea eidroj. -

Властвовал [в Схерии] царь Алкиной, многоумием богу подобный.

Od. 13, 266 oftvek ap' ov% ф patpi capiZomevoj Gepapeuov // 8»mj £vi Tprowv, all' allwv ^p%ov etalpwv. - [он хотел у меня всю добычу троянскую... // силой отнять], поелику его я отцу отказался //в Трое служить и своими людьми предводил...

Il. 2, 717 trov 8e Fi1oKt»thj ^p%ev to^wv ¿¿й eidwj //

C \ / / 5 Л Л I C\ V 5 / /-V / | V Л

epta verov... // all о m£v ev v»oj Keito Kpatep algea pao%wv... - Сих племена Филоктет предводитель, стрелец превосходный, // вел на семи кораблях...// Но лежал предводитель на острове Лемне священном // в тяжких страданиях

epyouai

У Гомера представлены формы презенса (36 раз, включая приставочные формы), императива (41 раз), а так же неличные глагольные формы: презентные причастия (57, включая формы с приставками) и презентные инфинитивы (14).

epxomai в личных формах может реализовывать прогрессивное, дуративное, хабитуальное и генерализованное значения16.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16 Глаголам движения в греческом языке посвящена работа Ф. Лету-блон (Ьё1оиЬ1оп 1985), в которой автор исследует употребления форм

• Прогрессив

Самым частотным аспектуальным значением для презенса epxomai является чистый прогрессив (14 случаев):

Od. 22, 166 Keívoj 8^ am' áídhloj áv»p, ov ó'iómeG' avio!, // epcetai £j Gálamov - Вот он, предатель; его угадал я; он крадется, видишь, //снова туда за оружием...

Od. 24, 56 '’ís%esG', ’ApgeToi, m^ feúgete, Koupoi ’A%aiwv. // m»thp ¿X álój ^8e suv áGavát^s' álí^siv // ep%exai, oá paidój teGvhótoj ávtiówsa.' - «Стойте, ахейцы! Куда вы бежите, аргивяне? Что вас // так испугало? То с нимфами моря из бездны глубокой // скорбная мать подымается мертвого сына увидеть».

• Дуративное значение встречается трижды (Od. 2, 207; Od.

4, 826; Od. 3, 83).

Od. 4, 826: Gápsei, mhdé ti pág%u meta fpesi 8eí8iGi lí^v- //

/ / C \ С/ I V <V ЧЭ/АА //’/

toíh gap oí pomPój am epcetai, ^v te Kai alloi // avépej °p»savto papestámevai, dúvatai gáp, // nallaj ’AGhvaíh -

Спутница есть у него, и такая, которой бы всякий //смертный с надеждою вверил себя - для нее все возможно, - // дочь громовержца Афина сама.

• Хабитуальное значение во всех случаях (8) синтаксически маркировано: 1 раз союзом ¿peí (Il. 1, 168), 7 раз -отрицанием: ov8e (Od. 11, 188; Od. 12, 62; Od. 13, 112 ; Od. 14, 373); oü ti pápoj ge никогда раньше (Od. 9, 448); oü pote никогда (Od. 15, 407); ov Gám' не часто (Od. 16, 27), например:

Il. 1, 168: álla tó m^v pleíov poluá'iKoj polémoio // %eípej ¿mai diépous'- átap pote dasmój iK^tai, // soi tó gépaj polu me<Zov, egw 8' ólígov te fílov te // epcom1 eyrov epi vÁaj,

супплетивной парадигмы глаголов движения, и, в частности, сравнивает презенс epxo|jm с глаголом ei|mi. На основании примеров из текстов гомеровских поэм Ф. Летублон утверждает, что действие eî|mi направлено в будущее время и модально маркировано по отношению к высказыванию (в первом лице обозначает решение двигаться, а не осуществление движения: II. 1, 169; II. 1, 420; II. 3, 305; II. 5, 256), в отличие от epxo|mm, которое обозначает продолжительное действие в настоящем, процесс движения (un movement en cours), а так же может обозначать привычку (peut exprimer l’habitude). В силу того, что epxomrn не имеет однокоренной бессуффиксальной формы от основы презенса, решение сравнивать его с конкурентным презенсом, а не с супплетивным аористом f\0ov, представляется весьма удачным, т. к. это позволяет не выходить за рамки презентных основ.

єяє! к£ к£цю polemizwv. - Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани // руки мои подымают, всегда, как раздел наступает,// дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным // в стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством.

Od. 14, 373: awap еую pap' üeaaiv ápótpopoj- oú8e pólivde // epcomai, eí m» poú ti pepífpwv n^velópeia // e10émev otpúvvsiv, ot' ággelíh po0ev e10y. - Я же при стаде живу здесь печальным пустынником; в город // к ним не хожу я, как разве когда Пенелопой бываю // призван, чтоб весть от какого пришельца услышать...

Od. 15, 407 peívh 5' oü pote 5Ámov esépcetai, oúdé tij allh // vouaoj epi atuyep^ péletai OeiloTai PpotoTaiv- - Там никогда не бывает губящего голода; люди // там никакой не страшатся заразы; [Евмей об острове Сира]

Из приведенных примеров не следует, что отрицание всегда маркирует хабитуальность, однако у глагола epxopai определенно присутствует связь между этими элементами, что замечает, например, и Ф. Летублон (Létoublon 1985: 71).

• Генерализованное значение

Два раза epcopai имеет чистое генерализованное значение:

Od. 13, 94 ew' áat^p 0pepéo%e faávtatoj, oj te máliata // epcetai áyyéllwv fáoj ’Hoftj °pigeveíhj, // tÁmoj 5^ v»aj ppoaepílvato povtopópoj v^üj. - Но поднялася звезда лучезарная, вестница [т. е. «та, что всегда выступает вестницей»] светлой, // в сумраке раннем родившейся Эос; и, путь свой окончив, // к брегу Итаки достигнул корабль, обегающий море.

Il. 17, 157: eí gap vuv Tpróeaai mévoj po1u0apaej eveíh //

V 'c'/ I V r* 5 f ^ ^ f I I "> C* '

atpomov, oióv t avopaj eoepcetai oí pepi pátphj // ávopáai duomevéeooi póvov kai 5Ápiv e0evto, // aTyá кє nátpoklov epuoaíme0a ”I1iov eiaw. - Если б имели трояне отважность и дух дерзновенный, // дух, мужей обымающий [т. е. «дух, который всегда возникает у мужей»], кои за землю родную // против врагов и труды и жестокие битвы подъемлют, // скоро бы мы увлекли в илионские стены Патрокла.

Есть случаи (9), когда глагол epcopai участвует в пассажах, где настоящая ситуация сопоставляется с общеизвестным фактом, генерализованной ситуацией17:

17 Употребление глаголов на *-8ке/о- в таком контексте характерно и для хеттского языка (МеІсИеП 2008: 321).

Il. 16, 364 'Qc 8' от ал' Oul^mpou vefoj єр%єтаі ovpavov еїаю // aiGepoj ек 8lhj, оте те Ze^j lallapa telvv, // trav ек v^rov yevexo ia%» те foboj те... - Словно когда от Олимпа подъемлется на небо туча // воздухом ясным, как бурную грозу Кронион готовит, // так от судов поднялось и смятенье и шумное бегство...

Если рассматривать такие сравнительные пассажи вне генерализованного контекста, то epcomai будет иметь другие значения. В этой связи интересным представляется отрывок Od. 6, 132, где форма meтєpceтal употребляется в генерализованном контексте (охота льва), обозначая процесс (нападение), а приставка met- и множественное дополнение (bousi ц oteooiv) сообщают действию дистрибутивный оттенок:

|3л 8' їцеу юс те lewv 6peslтpoфoc, аікі pepoiGroj, // oj т'

^ I С / 4 5/ 5 Г* ' С 5/ / / С* / 54 с

еш vo^voc kai a^^vo^ ev 8e oi оаае // 8aleтal■ amap о bousi тєтєр%єтаі ц oieaaiv // °є цет' аypoтєpac elafouj кє1eтal 8e є yasт^p // m»1wv pelp»Govтa Kai ej pukivov do^ov єібеїу - Вышел он — так, на горах обитающий, силою гордый, // в ветер и дождь на добычу выходит, сверкая глазами, // лев; на быков и овец он бросается в поле, хватает // диких оленей в лесу и нередко, тревожимый гладом, // мелкий скот похищать подбегает к пастушьим заградам.

Тем не менее, общий контекст нельзя оставлять без внимания. Во всех приведенных примерах стоит видеть скорее маркированное генерализованное значение, нежели прогрессивное или дистрибутивное.

mLCTgw

Глагол mLsgw хорошо засвидетельствован у Гомера, а так же в архаической лирике (11 раз) и у Геродота (63 случая), в отличие от однокоренного mlgnumi18.

misgw образует личные и неличные19 формы от основы презенса (в индикативе и конъюнктиве20), сигматического и корневого аориста (в индикативе, конъюнктиве и оптативе), будущего времени, а так же причастие от основы перфекта. В индикативе от основы презенса ршуы имеет личные формы имперфекта (активного и медиального) и медиальные презенсы.

18 miyvumi считается новообразованием на -vu (LIV2: 428) и у Гомера не засвидетельствован. Встречается один раз во фрагменте Сапфо (Sapph. Fr. 44, 24 oveimiyvuTo) и не зафиксирован у остальных авторов элегической и хоровой лирики.

19 Причастия: part. praes. med. (3) Il. 4, 456; Il. 5, 505; Od. 5, 317 и инфинитивы: inf. praes. act. (1) Od. 20, 203; inf. praes. med. (4) Il. 23, 73; Il. 24, 91; Il. 24, 131; Od. 18, 49.

20 Единственный случай: conj. praes. med. Od. 6, 288.

цьстуш может обозначать перфектив, прогрессив, дуратив, хабитуалис, итератив.

• Перфектив

Значение перфектива встречается в пяти случаях, в двух из них глагол имеет приставку (в качестве примера приводится перфектив бесприставочного глагола как более показательный):

II. 3, 270 opvuto 8' arník epeita avaX avSprov ’Ayamemvwv. // av 8' ’Oduae'bj polú^htij' átap K»puKej áyauoi // opKia pista 0ewv oúvayov. KphtÁpi 8e oívov // mísyov. atap baoilevoiv üdwp epi %eípaj eceuav. - В встречу им быстро восстал повелитель мужей Агамемнон, // мудрый восстал Одиссей; и почтенные вестники оба // жертвы для клятвы священной представили; в чаше единой // вина смесили и на руки воду царям возлияли.

• Прогрессив

Чистый прогрессив засвидетельствован 2 раза: Od. 1, 110; Il. 18, 216.

Od. 1, 110 K»puKej 8' awoiai Kai otphpoi 0epápovtej // oí

V V | ^ 5/ 5 4 /~V ЧС/С* / / С С* I ^

mev ap oivov emioyov evi KphtÁpoi Kai udrop. // oí 8 ame opóyyoioi po1utp»toioi tpapéZaj // ví^ov Kai ppóti0ev. toi 8e Kpéa polla dateuvto. - ...а глашатаи, стол учреждая, // вместе с рабами проворными бегали: те наливали // воду с вином в пировые кратеры; а те, ноздреватой // губкой омывши столы, их сдвигали и, разного мяса // много нарезав, его разносили.

• Дуратив встречается так же 2 раза: Od. 22, 445; praes. ind. med. il. 2, 232;

Il. 2, 232 f[ eti Kai cpuaou epideúeai. ov ké tij oíoei // Tprówv íppodámwv eX ’Ilíou rnoj apoiva. // ov Kev eyw 8»oaj

5/ 54 5/ Л A 5 i /V //’V ^ / С/ / 5

ayayw ц alloj A%aiwv. // °e yuvaiKa ve^v. iva mísyeai ev filóthti. // ^v t' avtój apovóofi Katío%eai; ov mev eoiKev // ap%óv eóvta KaKwv epiPaoKÉmev rnaj ’A%aiwv. - Жаждешь ли злата еще, чтоб его кто-нибудь из троянских // конников славных принес для тебя, в искупление сына, // коего в узах я бы привел, как другой аргивянин? // хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться,// в сень одному заключившися? Нет, недостойное дело,// бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян.

• Хабитуалис

Среди имперфектов встречаются две формы с вторично добавленным суффиксом *-ske/o-21: Od. 18, 325; Od. 20, 7, передающие в обоих случаях хабитуальное значение:

Od. 18, 325 all' ц g' Eúpumácj miagesKexo каі fileeaKev. -Тайно любовный союз с Евримахом она заключила (т. е.: она сочеталась с Евримахом и любила (его).

Od. 20, 7... tai 8' ек meyápoio guvaiKec // ^'isav, ai mvhStÁpsiv emioyéoKovTo pápoc pep, // a11»1vsi gelw te kai evfpooúvhv papé%ouoai. - ... В ворота, он [Одиссей] увидел, служанки, // жившие в тайной любви с женихами, толпой побежали, // с хохотом громким, болтая, шумя и крича непристойно.

Формы с двойным суффиксом являются, по-видимому, новообразованиями в рамках системы претеритов на -сткоу.

Кроме того, 4 раза встречается хабитуалис от «простой» основы mLCTg-, но в этом случае он маркируется наречием aíeí или отрицанием oüde (ср. epcomaí с отрицанием в хабитуаль-ном значении):

Il. 10, 548 aíei mev Tpróess' epimíagomai, oúde tí fhmi // mimváZeiv papa v^usi gepwv pep ewv po1emist»j' - Я завсегда обращаюсь с троянами; праздно, надеюсь, // я не стою пред судами, хотя и седой уже воин...

Od. 7, 247 ’Wgugíh tij vÁsoj apóppo0ev eív ¡li KeTtar // ev0a mev ”At1avtoj 0ugáthp, dolóessa Kaluyró, // vaíei évplÓKamoj, 8eiv^ 0eóc oú8e tij aútí // míagetai oüte 0ewv oüte 0vhtrov av0própwv. - В море находится остров Огигия; там обитает // хитроковарная дочь кознодея Атланта Калипсо, // светлокудрявая нимфа, богиня богинь. И не водят // общества с нею ни вечные боги, ни смертные люди.

• Итератив

Сходным образом в итеративном значении mísgw маркируется наречием Oamá часто (Od. 1, 209 и в том же контексте Od. 4, 178):

Od. 1, 209 aívwj mev Kefa1»v te Kai ommata Kala eoiKaj // Keívj, epei 0ama toíov ¿miagóle©1 a11»1oisi, // ppív ge tov ej Tpoíhv avab»mevai... - Ты чудно // с ним головой и глазами прекрасными сходен; еще я // помню его; в старину мы друг с другом видалися часто; //было то прежде отплытия в Трою...

21 Кроме цХ^уш, у Гомера вторично суффикс присоединяет только глагол (Зосткш пасти (Оё. 12, 355: (ЗоакеакопО’).

• В генерализованном контексте т'ьстуш употребляется

один раз:

II. 13, 797 oí 8' ísav ápgaléwv ávémwv átálavtoi áéllv, // Л pá 0' 0pó bpovxÁj patpój Aiój eíoi pé8ov 8é, // 0espesíj 8' ómádj ¡li mísgetai, ev 8é te polla // KÚ^ata pafláZovta

polufloío^oio 0a1ásshj // Kupta falhpiówvta, ppó mév t'

all', awap ep' alla- - Шли на сраженье трояне, как ветров неистовых буря, // если под громом Кронидовым грозная степью несется // и, с ужаснейшим воем обрушась на понт, воздымает [смешивается с морем] // горы клокочущих волн по немолчно-шумящей пучине, // грозно нависнувших, пенных, одни, а за ними другие.

paayw

Глагол páCTxw в личных формах индикатива от основы пре-зенса засвидетельствован у Гомера 15 раз (3 имперфекта, 12 презенсов). В абсолютном большинстве случаев pdaxw имеет прямое дополнение22: p»mata (Il. 5, 886; Od. 1, 49; Od. 3, 100; Od. 4, 243; Od. 4, 330; Od. 7, 152; Od. 8, 411;), algea (Il. 17, 375; Il. 20, 297; Od. 3, 220; Od. 9, 121; Od. 16, 189; Od. 24, 27) или Kaxóv (Od. 20, 351). Без дополнения pdaxw употребляется единожды (Il. 3, 128).

• Перфектив

Засвидетельствован один случай перфектива от pascw:

Il. 3, 128: t^v 8' eáp' ev megápj- ¿ 8e mégav ístóv faive // díplaka popfupéhv, poléaj 8' evépassev áé01ouj // Tprówv 0' íppodámwv Kai ’A%aiwv %alKo%itwvwv, // oüj e0ev eiveK epas%ov 0p' ”Aphoj palamáwv - В терем вошла, где Елена ткань великую ткала,// светлый, двускладный покров, образуя на оном сраженья,// подвиги конных троян и медянодоспешных данаев,// в коих они за нее от Ареевых рук пострадали.

• Прогрессив

Чистое прогрессивное значение встречается один раз в описании хода сражения:

Il. 17, 375 gaíhj oú8' opéwv- metapauómevoi 8e má%ovto // á11»1wv aleeívovtej bélea stovóevta // pollóv áfestaótej. toi 8' ev mésj alge’ epas%ov // °épi Kai poléj, teípovto 8e

22 Та же тенденция проявляется в инфинитивах, причастиях и аористах с той разницей, что при аористах существительное какоу стоит, как правило, во множ. числе: кака, а так же во множ. числе употребляются дополнения роХХа, оаа (оаа’), что, на мой взгляд, усиливает и подчеркивает результативное значение аориста (е)ра0оу.

vhléï %alKÔ // ôssoi apiatoi esav - Стороны обе свободно от стрел уклонялися горьких, // ратуясь издали. Здесь же, в средине, во мраке и сече // горе терпели; нещадно жестокая медь поражала // воев храбрейших.

Есть один случай (Od. 20, 351), где грамматическое значение pàaxw может кардинально поменяться в зависимости от того, как понимать формальное время. Имеется в виду отрывок, где Феоклимен обращается к женихам, потерявшим рассудок:

Od. 20, 351 "a Seilol, tl KaKÔv tode pàa%exe; vUKti mèv 0méwv // eilûatai Kefalal te ppoawpa te vep0e te yoàva, // оіцюу^ Se SeS^e, SeSàkpuvtai 8e papeial... - Вы, злополучные, горе вам! Горе! Невидимы стали // головы ваши во мгле и невидимы ваши колена...

Если понимать pàa%exe как имперфект, то нужно видеть здесь перфектив: «что за зло с вами случилось?» или инхоатив: «какое горе начало с вами происходить?». Если же pàa%exe презенс, то значение формы прогрессивное, и стих можно перевести как «что за зло вы претерпеваете?» , т. е. что с вами происходит? В комментариях к этому месту говорится, что пророчество Феоклимена является его видением (West, Vol. III: 125). Таким образом, если Фиоклимен описывает то, что видит, то прогрессивное “что за зло с вами происходит?" лучше соответствует контексту.

• Прогрессив-дуратив

Дуративное действие, длящееся с прогрессивным оттенком до момента говорения, отражено в обращении Одиссея к Телемаху (Od. 16, 189):

Od. 16, 189 oü tlç toi 0eoç ei)ar tl m' à0avàtoiaiv èiaKeiç; // alla pat^p teoç eimi, toà eïveka aù atevaclZwv // pàs%eiç algea polia, blaç 0po8éymevoç avdpwv. - Нет, я не бог; как дерзнул ты бессмертным меня уподобить ? // я Одиссей, твой отец, за которого с тяжким вздыханьем // столько обид ты терпел, притеснителям злым уступая.

Il. 20, 297 alla tl À vàv owoç àvaltioç algea pàs%ei // may evek allotplwv a%éwv, Ke%apioméva 8' aiei // Swpa 0eoîai SlSwai toi oùpavov eùpùv e%ouoiv... - Но за что же теперь, неповинный, он бедствовать будет?// казнь понесет за вины чужие? приятные жертвы // часто приносит богам он, на небе великом живущим...

Этот пассаж - фрагмент речи Посейдона, который препятствует гибели Энея от меча Ахилла. В переводе Гнедича alyea paa%ei в риторическом вопросе передается будущим временем, что передает модальный оттенок действия, однако не отражает грамматическую семантику глагола. Грамматически действие относится к плану настоящего времени (это подчеркивает наре-

чие пип) и противопоставляется плану будущего (Энею еще не время умирать и страдать, т. к. на него возложена миссия продолжить в будущем династию троянских царей).

При этом наречие пип может относиться к конкретному моменту (Ахилл занес над Энеем меч) или к целому периоду времени (Троянская война). Таким образом, форму раа%ег можно интерпретировать двояко: прогрессив или дуратив с оттенком модальности .

• Дуратив

Дуративное значение имеют, по всей видимости, формы 2 л. мн. ч. раа%ете и 1 л. мн. ч. раасоцеу которые 5 раз встречаются в формульном §»цю ёуг Трююу, о0г расчете р»цат' ,А%а1о1-(Оё. 3, 100; Оё. 4, 243; Оё. 3, 220) / .... раасоцеу а1уе' ’А%агог (Оё. 3, 220; Оё. 24, 27) - в земле троянцев, где вы/мы, ахейцы терпели беды. Формально раа%ете и рас^о^еу могут быть как презенсами, так и имперфектами без аугмента, типичными для эпического языка.

В этих формулах логично будет видеть в раа%ете и расходу имперфекты: во всех случаях фраза произносится спустя годы после окончания троянской войны. Грамматическое значение форм скорее дуративное, поскольку выражение б»тф ёуг Трююу подразумевает длительный период времени (осаду Трои).

Оё. 3, 100 Нссоцаг, ег роте то! тг рат^р ецо^, ео01о^ ’Обиааей^, // ^ ёро^ °е тг ёруоу йроата^ е^ете^есае // 5»цф ёуг Трююу, о0г раа%ете р^цат1 ’А%агог - Если же чем для тебя мой отец, Одиссей благородный, // словом ли, делом ли, мог быть полезен в те дни, как с тобою // в Трое он был, где столь много вы бед претерпели, ахейцы, // вспомни об этом теперь и поистине все расскажи мне.

Оё. 24, 27 ’Атрегб^, рерг цеу се фацеу Агг терргкерайуф //

Э с* ✓-ч С / /Л V , ЛЛ^

ауорюу ^рююу фглоу ёццеуаг ццата раута, // ошека роИог-с!у те каг „ф01тогагу ауааае^ // 8»цф ёуг Трююу, о0г раасоцеп а1уе’ ’А%аго1. - Атрид, нам казалось, что Зевс громолюбец // боле к тебе, чем к героям другим, благосклонствовал: им ты // был над владыками сильными первовластителем сделан // в крае троянском, где много мы бед претерпели, ахейцы.

Дуративные значения могут маркироваться наречиями. Подобно итеративу от цьстуш рядом с наречием часто, дуратив от растх^ реализуется наречиями со значением долго, давно: 8г|р6п (II. 5, 886); 8л0а (Оё. 7, 152 Оё. 8, 411 Оё. 1, 49).

II. 5, 886 а11а ц' 0р»уегкау та%ее^ робе^- ц те ке б^роу //

5^-ч / IV 5 Эуч /С* / / V 9-» Ч

атои р»цат ерао%оп еу агу^агу уекабессгу, // ц ке С,ё£ атеу^уо^ ёа %а1коТо тир^аг. - Быстрые ноги меня лишь избавили, иначе долго б // там я простертый страдал, между

страшными грудами трупов, // или б живой изнемог, под ударами гибельной меди!”

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Od. 7, 152 aútap ¿mol Ótpúvete patpí8' ÍK£s9ai //

9aaaov, ¿pel §^. 8h.9a yílrov gpo p»mata pás%w. - Мне ж помогите, чтоб я беспрепятственно мог возвратиться // в землю отцов, столь давно сокрушенный разлукой с своими» (т. е.: ибо я уже долго претерпеваю беды вдали от близких).

• Генерализованное значение представлено один раз:

Od. 9, 121 aypiar oú mev yap pátoj av9própwv apepÚKei, // oú8£ miv eíaoicvefiai Kuvhg£tai, oí te Ka9' ül^v // alyea páo%ouoiv Kopuyaj Óp£wv ey£povtej. - их [диких коз] никогда не тревожил шагов человека // шум; никогда не заглядывал к ним звероловец, за дичью // с тяжким трудом по горам крутобоким с псами бродящий...

тп v> /

Ьлижаишим лексическим синонимом для pascw является глагол mogew, который имеет те же дополнения, что и pa<jx<w, употребляется в сходных контекстах, но всегда стоит в аористе и имеет результативное значение23, как и epaOov. Иног-

/ V> А А \

да встречается с аористом от pascw в одной строке: polla p£9ec Kal polla móy^saj (Il. 23, 607; Il. 9, 492; Od. 5, 223)

Выводы

Семантическим ядром для глаголов apcw, epcomai, misgw и pa<jx<w являются прогрессив и дуратив, засвидетельствованные у всех рассмотренных глаголов. Дуратив и прогрессив могут взаимодействовать и наслаиваться друг на друга, например, в глаголах apcw и pascw, что может говорить о процессе семантического сдвига от дуративного значения в сторону прогрессивного или наоборот.

Итеративность и хабитуальность всегда оказываются маркированными внешними средствами или вторичным добавлением суффикса *-ske/o- в случае с misgw.

Неспособность этих глаголов самостоятельно передавать итеративность и хабитуальность может объясняться двумя способами:

1. Если итеративное и хабитуальное значения суффикса являются более поздними, то рассмотренные глаголы их еще не приобрели.

2. Второе объяснение основывается на предположении, что итеративное и хабитуальное значения являются исконными для *-ske/o-. В таком случае, apcw, epcomai, misgw и pa<sxw уже

23 В дуративном значении - в презентном причастии т°уешу. Но там имеет значение «прилагать физические усилия».

утратили свою итеративную семантику. Этому могло способствовать исчезновение признаков суффикса (apx<w < *rgh-ske- и др. уже воспринимались как «простые» глаголы). Этот особый путь фонетического развития позволяет сопоставить семантику рассмотренных глаголов, с одной стороны, с остальными древними презенсами, а с другой стороны, - и в особенности - с семантикой ионийских претеритов на -сткоу.

Литература

Гомер. Илиада. / Пер. Н. И. Гнедича. Ст. и прим. А. И. Зайцева. Отв.

ред. Я. М. Боровский. Л.: Наука, 1990.

Гомер. Одиссея. / Пер. В. А. Жуковского. Ст. и прим. В. Н. Ярхо. Отв.

ред. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 2000.

Казанскене, Казанский 1986 - Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка (крито-микенский период). Л.

Шантрен 2006 - Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. СПб (в печати).

Brugmann 1892 - Brugmann K. Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen sprachen Bd. II. Strassburg.

Brugmann 1895 - Brugmann K. A Comparative Grammar of the Ind-Germanic Languages. Translated from the German by R. S. Conway M. A., W. H. D. Rouse M. A. T. 4. New York.

Chantraine 1968 - Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la lange greque. Histoire des mots. Paris.

Chantraine 1958 - Chantraine P. Grammaire homérique. T I. Phonétique et morphologie. Paris.

Egetmeyer 2010 - Egetmeyer M. Le dialecte grec ancien de Chypre. Tome I: Grammaire. Berlin; New York: De Gruyter.

Frisk 1960 - Frisk H. Griechisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg.

Haverling 2000 - Haverling Gerd V. M. On sco-verbs, Prefixes and Semantic Functions: A study in the development of prefixed and unprefixed verbs from Early to Late Latin. Göteborg (Studia Graeca et Latina Gothoburgensia LXIV).

Heubeck- Heubeck A., West S., Hainsworth J. B. A Commentary on Homer’s Odyssey. Vol. I - III., Oxford, 1990 -2006.

Hirt 1912 - Hirt H. Handbuch der griechischen Laut- und Formenlehre.

Heidelberg.

Köbler G. Indogermanisches Wörterbuch

Lejeune 1972 - Lejeune M. Phonétique historique du mycénien et du grec ancien. Paris.

Létoublon 1985 - Létoublon, F. Il allait, pareil à la nuit: Les verbes de mouvement en grec: supplétisme et aspect verbal. Paris.

LIV2- Rix H. (ed.). Lexikon der indogermanischen Verben. 2. Aufl. Wiesbaden, 2001.

Meillet 1929 - Meillet A. Grec epxo|mm. // Mémoires de la société linguistique de Paris. T. 23, № 4.

Melchert 2008 - Hoffner H., Melchert C. A grammar of the Hittite language. Part 1: Reference Grammar. Winona Lake, Indiana.

Monro 1891- D. B. Monro, M. A. A grammar of the Homeric dialect (2nd Edition). Oxford.

Pokorny 1959 - Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch.

Bd. 1-2. Bern; München.

Traut 1867 - Traut G. Lexikon über die Formen der Griechischen Verba. Giessen.

Risch 1937 - Risch E. Wortbildung der homerischen Sprache. Berlin; Leipzig.

Rix 1976 - Rix H. Historische Grammatik des Griechischen. Laut- und Formenlehre. Darmstadt.

Schwyzer 1977 - Schwyzer E. Griechische Grammatik. 5 Aufl. Bd. I. München.

Sihler 1995 - Sihler A. L. New comparative grammar of Greek and Latin. NY; Oxford.

Stolpe 1849 - Stolpe A. Iterativorum Graecorum vis ac natura ex usu Homeri atque Herodoti demonstrata. Vratislavae.

Wathelet 1973 - Wathelet, P. Études de linguistique homérique // L’Antiquité classique. T. 42, 2e afl.

Watkins 1969 - Watkins C. Indogermanische Grammatik. Bd. III: Formenlehre. Teil 1. Heidelberg.

West Vol. III - Heubeck A., West S., Hainsworth J. B. A Commentary on Homer’s Odyssey. Vol. I-III., Oxford, 1990-2006.

Summary

S. I. Dmitrieva. Greek verbs derived from the Indo-European present stems with the *-ske/o- suffix

The paper analyzes the Greek verbs apxw, epxomrn, misgw which belong to the Indo-European type of present stems with the *-ske/o- suffix. Since the semantics of the ancient *-ske/o- stems is admitted to be obscure, a closer look at the meanings of the analyzed verbs may shed some light upon the transformation of the original function of the *-ske/o-.

The results of the semantic research show that durative and progressive meanings are found in the majority of uses of the verbs considered and can actually overlap in apxw and paaxw - this fact can indicate a possible shift from durative to progressive (if we accept the idea of primary meaning being durative-iterative) or vice versa.

Iterative and habitual meanings are always marked with adverbs, negation and conjunctions, or, as in mL(syeaKovTo, the verb takes the second *-ske/o- suffix. This can be explained in two different ways:

1. iterative and habitual meanings are secondary and developed for the *-ske/o- comparatively late;

2. the analyzed verbs have lost their old iterative or habitual meaning due to the suffix remodeling: *-ske/o- becomes less transparent in apxw < *rgh-ske- and the others, which might have triggered the speakers reconsidering semantics of these verbs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.