УДК 811.511.142
К ПРОБЛЕМЕ СЕМАНТИКИ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА
И. М. Молданова
ON REFLEXIVE VERBS SEMANTICS IN THE KHANTY LANGUAGE
I. M. Moldanova
В статье рассматривается краткая история описания возвратных глаголов и проблема рассмотрения их семантики на материале хантыйского языка. В результате исследования хантыйские возвратные глаголы разделены на несколько подгрупп по семантическому признаку.
The article deals with the brief history of the reflexive verbs description and the problem of their semantics consideration on the material of the Khanty language. As the result of the research, Khanty reflexive verbs are divided in several subgroups, basing on their semantics.
Ключевые слова: возвратные глаголы, хантыйский язык, семантика, суффикс, преверб.
Kewwords: reflexive verbs, the Khanty language, semantics, suffix, proverb.
В вопросе о наличии грамматической категории залога в финно-угорских языках нет определенного единства мнений, а суффиксы залогового значения, исследователи, традиционно рассматривают в разделе «Глагольное словообразование». Например, Д. В. Буб-рих в «Исторической морфологии финского языка» рассматривает суффиксы залогового значения в разделе «Глагольное словообразование». Глаголы, образованные при помощи этих суффиксов, он называет отглагольными глаголами залоговой направленности [1, с. 136]. В «Эрзя-мордовской грамматике минимум» Д. В. Бубрих выделяет рубрику «Отглагольные глаголы залоговой направленности», куда им отнесены рефлективные или возвратные глаголы, а также каузативные, или причинительные [2, с. 47 - 48].
К. Е. Майтинская в книге «Венгерский язык» пишет: «В венгерском языке среди грамматических категорий глагола в целом отсутствует категория залога, так как залоговые оттенки значения обозначаются множеством разнообразных суффиксов, и выражение залоговой направленности не связано с какими-либо особыми формами спряжения. Глаголы нейтральной, возвратно-средней и страдательной направленности спрягаются совершенно одинаково, они образуют одинаковые инфинитивы, причастия и деепричастия (поэтому этот вопрос найдет свое освещение в разделе словообразования)» [6, с. 205].
Проблема интерпретации возвратности остаётся по сей день предметом пристального и неослабного внимания лингвистов по ряду причин. Во-первых, возвратные конструкции обнаруживаются во всех языках мира. Во-вторых, они представляют собой сложное явление, которое можно рассматривать в аспектах: а) формальных рефлексивных показателей; б) синтаксической структуры; в) выражаемых ими значений.
В-третьих, они могут быть чрезвычайно разнообразны в одном языке с точки зрения синтаксических и семантических свойств.
В хантыйском языке есть возвратные глаголы, которые отражают определенный характер субъектнообъектных отношений: возвращение действия, производимого субъектом, на самого себя.
Для обозначения этой «возвратной» ситуации в хантыйском языке существуют специальные суффик-
сы, превербы и слова. Б. А. Серебренников в докладе «О залоге в финно-угорских и тюркских языках» писал, что «характерная особенность финно-угорских языков, отличающая их коренным образом от индоевропейских, состоит в том, что употребление суффиксов с залоговым значением не связано с употреблением особых личных окончаний залогов. В этих языках залоговый суффикс обычно инфигируется между основой глагола и личным окончанием, нейтральным в залоговом отношении» [3, с. 61 - 72]. Все эти суффиксы, кроме некоторых, так или иначе описаны в лингвистической литературе по хантоведению.
Некоторые замечания о возвратных глаголах имеются в работе П. К. Животикова [4, с. 91 - 92], им выделены суффиксы -ыйт- (-ти-), -ась-, -аньсь-;
Н. И. Терёшкин на материале ваховского диалекта в разделе «Словообразование глагола» выделяет суффиксы —ус (-эусэ, -эусэ), а также -ант, -ант (-антэ, -антэ), которые вносят залоговую модификацию, а также преобразующие глаголы переходного действия в глаголы непереходного действия с оттенком возвратности [11, с. 77 — 78]. А. М. Сенгепов в учебнике для педагогических училищ «Хантыйский язык» на материале казымского диалекта перечисляет суффиксы =ля=, =ась=, =ыйт=, =ыйлт=, =аньсь= с помощью которых образуются возвратные глаголы от непереходных глаголов [12, с. 100]. О. А. Осипова, Н. Н. Ша-ламова в статье «Суффиксы залогового и видового значения в васюганском диалекте хантыйского языка» дают морфологическую характеристику глагольных суффиксов, особенности их употребления и прослеживают динамику их развития [7, с. 34 — 46]. А. Д. Каксин в своей монографии, в разделе девер-бальное словообразование, рассматривает суффиксы переходности/непереходности, залоговых значений, видовых значений, отмечает семь суффиксов со значением возвратности =уэХ=, =эб=, =эё=, =аш=, =аШ=, =1э=, =9ҐГз=; [5, с. 61 — 68]. В мансийском языке, Е. И. Ромбандеева [8, с. 110 — 111] выделяет один возвратный суффикс в двух вариантах: -хат/-ахт. Значения возвратных глаголов, образующихся с помощью этих суффиксов, разделяет на собственно-возвратные, средне-возвратные, взаимно-возвратные, возвратнонепереходные.
Центральной проблемой исследований возвратных образований остается их семантика. Глаголы, имеющие рефлексивный показатель, традиционно называются возвратными. Но значение возвратных формантов может быть многозначным и иметь не только возвратное, но и взаимное и пассивное значение.
Мы полагаем, что в хантыйском языке возвратные глаголы образуются от глаголов, предполагающих прямой объект, Хртэ1=й ‘надеть’, Х’бхй=й ‘мыть’, ка&=й ‘схватить’, и глаголов, при которых не предполагается объекта атэ1=й ‘радоваться’, пах=й ‘смеяться’ с помощью суффиксов 98=уэХ=, =Э8=, =эё=, =апё=, =ап=, =1э=, =эП’э=, =эт1=, =£э=, =етэ=, =5эХ=, =эт=, =аё=, =т=, =атэ=, =Иэ=, =%^=, глагольных превербов ]1га, 1акка, ]аха, ]бх^1, каШа, ага и являются носителями признака интранзитивности (непереходности). Суффиксы и превербы придают различные оттенки значений, в зависимости от лексического значения глагола.
По семантическому признаку хантыйские возвратные глаголы можно разделить на несколько подгрупп, имеющие:
1. Собственно-возвратное значение. В этом слу-
чае рефлексивный показатель (далее РП) обозначает, что действие имеет своим объектом физическую личность самого субъекта - производителя действия, и это действие непосредственно направлено на его внешность. В хантыйском языке собственновозвратное значение выражено следующими глаголами: ХОтэ^=Хэ=^ ‘одеться’, АОп(=э&'=уэА=^ ‘переодеваться’, ХОтэ^=Хэ=й-рдп=а^=й ‘одеться-надеть головной убор’, £Пх=э$=ЦэХ=и ‘раздеваться’,
Х’дх^=уэХ=и ‘умываться’, т@пх=э&'=уэХ=^ ‘вытираться’, а]ат(=уэХ=^ ‘молодиться (букв: делаться молодой)’, например: Хwem ХОтэ^=Хэ=5' ‘Дочка=моя оделась’; Ыд] %&Х таг ХОт(=э^'=ИэХ=Хэп? ‘Что целый день переодеваешься?’; ЛОтэ^=Хэ=5'-рдп =ап1=эв, ра т тапэ5 ‘Оделся-надел головной убор и ушел’; АХ
£П/=э^'=1Х=а, Ша НИ ‘Не раздевайся, здесь холодно’; Рдхеп катп ХдуИ=Иэ=Х ‘Сын=твой на улице умывается’; Лйw тОП7=э5'=Иэ=Х ‘Он вытирается’; Рйэгэп wО^ti пеует 1Ба и а]ат!=уэ=Х ‘Соседка все время молодится’.
2. Средне-возвратное значение. В этом случае
РП обозначает, что действие не направлено на посторонний объект, а сосредоточено в сфере субъекта и сводится к внешним изменениям в состоянии субъекта (внешние, физические изменения и изменения в состоянии и положении субъекта в пространстве), м’д£1=эт1=И ‘подскользнуться’, ]э'мХ=э8=й ‘развеваться’, пщ=етэ=И ‘накрениться’, ]1га$эк ХawХ=эs=ti ‘сторониться’, ]^а pawt=эs=ti ‘удалиться’,
]:мХ=э5=уэХ=й ‘шляться, болтаться’, jдwХ=эmt=ti ‘запнуться’, jдwэr=Хэ=ti ‘запутаться’, jдwэr=sэ=ti ‘закутаться’, каг=етэ=И ‘превратиться’, каХ=етэ=й ‘покраснеть, окровавиться’, кап=И ‘красоваться’, ка^эг=Хэ=И ‘сморщиться, стянуться’, кт рд1х=эт=И ‘вывалиться’, кйкэг=Хэ=и ‘согнуться, скоробиться’, Шка=Хэ=И ‘сломаться’, кегХэ=^ ‘обращаться, повернуться’, кегХ=]эХ=^ ‘поворачиваться’, кег=э^Х’э=И
‘валяться, отдыхать’, lakka man=ijэX=ti ‘расходиться, разбредаться’, lakn=эt’X’э=ti ‘проваливаться’,
lakn=emэ=ti ‘провалиться’, lan=s^X=ti ‘тащиться, плестись’, lбxs=emэ=ti ‘плескаться’, lйM=эmt=ti ‘растянуться’, Xat=эt’X’э=ti ‘садиться (о птицах, насекомых)’, Xariti ‘кружиться’, Xat=ijэX=ti ‘садиться’, Ыг^^эп^ ‘умереть (букв.: брякнуться)’, soxr=emэ=ti ‘кривляться’, 6xamtij9Xti ‘важничать (букв.: головить-ся), например:
Kamn taxija kйrs=эm=Xэt ‘Они умрут (букв.: в какое-то место брякнутся)’; TбxXэy x°p tiw _Xat=ij9=X ‘Самолет сюда садится’; Aj wojleyki Xat=эt’X’э=1 ‘Птичка садится’; Oxem Xar=iiэ=X ‘Голова кружится’; XUw lбxs=emэ=X ‘Долго плещется’; XбXta peXa lan=s^X=Xen? ‘Куда тащишься?’; K^X wйsa lakn=emэ=s ‘Нога провалилась в яму’; Kw^Xam lakn=эt’X’э=1лэп ‘Ноги проваливаются’; WйXiXэw j^t Xйwat lakka man=iiэX=sэt ‘Олени по дорогам разбредались’; Лйw sata ksr=эt’X ’э=1 ‘Он там валяется’; Nay isni peXa ker=Xэ=sэn ‘Ты к окну повернулся’; Шnskarem sйka=Xэ=s ‘Ноготь=мой сломался’; Т6п imen kйkэr=Xэ=s ‘Та женщина сгорбилась’; WOnspem kйkэr=Xэ=s ‘Берестяной короб скоробился’; Xirem kim pбXx=эmt=эs ‘Из мешка=моего вывалилось’; Tam neyen sata si kйr=iiэ=X ‘Эта женщина там красуется’; Sos x6ra XUw kar=emэ=s ‘В селезня он превратился’; Лйw pa taxi peXa kar=emэ=s ‘Он повернулся в другую сторону’; XatX jmэsti taxi si kaX=emэ=X ‘Сторона, где садится солнце, покраснела (букв.: окровавилось)’; Tam wOn бxsama iбwэr=Sэ=s ‘Она в этот платок закуталась’; Шгєп karti keXa iбwэr=Xэ=s ‘Нога в проволоке запуталась’; ШгэX x6Xti iбwX=эmt=эs ‘Нога куда-то зацепилась’; Imem iont=эs=X ‘Жена занимается шитьем’; X6M ijwX=эs=iiэ=X ‘Где-то шляется’; Ma taXta iira pawt=эs=Xэm ‘Я отсюда удалюсь’; Jбxtэm neXcw mйy ewэXtawa iiras^k XawX=эs=Xэt ‘Приехавшие женщины сторонятся нас’; Jirtoxa nэi=emэ=s ‘Набок накренился’; Xot XayэXn wrnti s6x ijwX=эs=X ‘На крыше красный флаг развевается’; In бtэt soxr=emэ=ti si pits^t ‘Те стали кривляться’; Mar’jajen бxamt=ijэX=ti wer tajэX ‘Марья имеет привычку важничать (букв.: голо-виться) .
3. Взаимно-возвратное значение. В этом случае РП выражает взаимодействие субъекта и объекта как производителей и объектов процесса. Понятие взаимности прежде всего заключает в себе признак перехода действия с одного субъекта на другой или другие субъекты, признак взаимодействия двух или нескольких лиц: wOjt=ant=ijэX=ti ‘встречаться’, pбtэrt=ijэX=ti ‘переговариваться’, katX=эs=ti ‘сцепиться’, tax=ant=ijэX=ti ‘бросать друг друга’, piXt=эS=ijэX=ti ‘присоединяться’ jam=as=ti ‘мириться’, kas=as=ti ‘согласиться’, pбtr=emэ=ti ‘договориться’, jaxa pitti ‘драться’, jaxa pitti ‘сливаться’, jaxa manti ‘сойтись, пожениться’, jaxa kйrt=эS=ti ‘соединиться’, jast=ant=ti ‘договориться, обещать’, mosэX=tijэX=ti-ewэmt=ijэX=ti ‘целоваться-обниматься’, эrtis=єmэ=ti ‘разделиться’, йpэXt=ijэX=ti ‘обниматься’, want=эs=ti ‘бороться’, mjjX=ant=ti ‘одаривать друг друга’, Ml=as=ti ‘драться’, nemtэs=ijэX=ti ‘дразниться’: TOXэX pбrajэn wйXi pбrti wojet w c>it=ant=iiэX=Xэt ‘Иногда
встречаются волки’; Зіґкап кфгґзу і ох ріка у оіґ=апґ=іізк='зґ ‘Те с людьми из деревни встречались’; №@ААа, у0кХа, м>апґе, у Оіґ=апґ=іізк=ґі іЗі гйхк ‘Живешь, живешь, встречаться тоже надо’; I рйЗ у опґзп ґакз'іізктєтп рйріе ріка у оіґ=апґ=іізк='зт ‘Однажды в лесу с медведем встретился’; Рамакґап кйґп рбґзгґ=іізк=кзлзп: ‘Міп ]аібхі уйЗаібхзґ'зтзп, аі арзїєтзп хбкґі погзт хОкзх, погзт хОкзх Заткзп іоЗ Закі'а. Хбк река ґО'і’ ‘Идут и переговариваются: ‘Мы
хоть до дома дошли, а младший брат.........Куда-то его
унесли’; Ітзкґі]зп іп іохкат рбґзгґ=іізк=кзґ: ‘Мщ ра тщ ]іфзц ] ох, тщ ра тщ тйм>зц і ох, ]іфем> пбтз'п ріґ'аізм>, тйм>ем> пбтз'п ріґ'аізу’ ‘Однажды они стали переговариваться: ‘Мы тоже люди с водой, мы тоже люди с землей, на свою землю хотим’; Хікек ґбхі Зі Зфз', удґЗа каґк=з'='зпзп, ґйхапґіізккзузп ‘Подошел внучек, сцепились, бросают друг друга из стороны в сторону’; Хікек ґбхі Зі Зфз', м>@£а каґкзі'зузп, ґйу=апґ=іізк=кзлзп ‘Подошел внучек, сцепились, бросают друг друга из стороны в сторону (букв.: бросаются)’; Тйх=апґ=іізк=ґі ріґтап агґзп, хікек ґіуек-ґбхек тепапґіізк ‘Когда стали бросать друг друга (букв.: бросаться), внучек туда сюда вырывается’; ЯйґЗзґі каґзт кОпґзґ Збм>акз'зґ ра кОпґзґ, кіу ра Зіу рікґ=зЗ=іізк=ґі ріґ'зґ ‘Прилетевшие гуси увидели других гусей и стали к ним присоединяться’; Мщ ійха рікґ=зЗ=кзу ‘Мы объединимся’; Хйм>-м>ап как ’з''зґра ійт=аЗ='зґ ра рогі уєгкзґ ‘Долго-коротко воевали, помирились, делают жертвоприношение’; Ліп ійт=аЗ='зпзп ‘Они помирились’; з,йт=аЗ=кзтзп ’, -іп хОізк Ібрзк ‘Помиримся’, - говорит он’; Лрі аі МоЗпє река хйппехО іа'зцзп ІбрзІ: “Аґзкґ кОгґзп Аі МоЗпє, та хбЗєта каЗ=аЗ=а, ійха м>Окґіріґкзтзп” ‘Филин говорит человеческим голосом маленькой Мощнє: ‘Маленькая Мощнє, ты одна в деревне, согласись за меня, вместе будем жить’; Ма пйу рікапа йп каЗ=аЗ=кзт ‘Я с тобой не соглашусь’; ХбіаґуОктап Зі йрзкґ=іізк =кзпзп ‘При людях опять обнимаются’; Мщ ага огґі'=єтз='зу ‘Мы разделились’; Мепкак ріка то'зкґ=іізк='зґ-ем>зтґ=іізк='зґ ‘С невестками обня-лись-поцеловались’; Wбхsaгк х°ра уапа=т=з', х°р пйкп кєґбґзґ Зіуакз', пакзт уоізк катп Зі ко)ізк, хбпк і'а ЗйпЗа хйпз', Зі тбгґ 'йтк Зі у охка ‘Лиса приблизилась к лодке, на носу лодки увидела продукты, язык высунула, живот совсем к спине прилип, до того кушать хочет’; Лйукак ійха кйгґ=зЗ='зґ ‘Кости соединились’; Іп бґузкап ійха тйтзпзп ‘Эти двое сошлись (поженились)’; Тбґа аг ког ійха ріґкзґ ‘Там много озер сливается’; Іп бґзґ ійха ріґкзґ ‘Они дерутся’; Ліп ійха рбґг=єтз='пзп ‘Они договорились’; Реґгеп кОх'зкріка рбґг=єтз=' ‘Петр договорился с другом’;
Акґ=зЗ='зтзп ра Зі тйп'зтзп ібхапа ‘Собрались и пошли на речку’; &іґі Зі м>апґ=з'=кзґ, тапґз'кзґ, кйґ хОіек Зі м>ек'аізґ ‘Боролись, боролись, двух мужчин убили’; К@пакзм> тоік=апґ=кзґ ‘Родственники одаривают друг друга’; Заізп хбіаґ ріка кйІ=аЗ=к ‘Брат с кем-то дерется’; пйм>гєтзґ ра Зі пєтґз'=іізк=зґ ‘Дети опять дразнятся’.
4. Активно-безобъектное значение. Это значение выступает у возвратных глаголов, обозначающих действие субъекта, фактически переходящее на какой-нибудь предмет; действие, направленное на других, но мыслимое в отвлечении от объекта, как характеристическая, отличительная черта самого субъекта: jдxХi
ЗОПХ^ ‘лягаться’, кйпЗ=апЗ=и ‘царапаться’, wer=эnt=ti ‘делаться’, ка1=етэ=Ы ‘заниматься чем-либо’, кйпа toxn=emэ=ti ‘разорваться’, kawэr=mэ=ti ‘появится (о комарах)’. Например:
РеХпа kawэr=mэ=s ‘Появились комары (букв.: комар закипел)’; КеХет кйМа toxn=emэ=s ‘Веревка разорвалась’; ХоО werХamэn ка1=етэ=Хэт ‘Занимаюсь домашними делами’; дЗэп ЗЧгп Иег йп wer=эnt=эs ‘Настоящего наста не было (букв.: по настоящему наст не делался)’; кШвт йп кйпЗ=апЗ=Х ‘Кошка не царапается’; Л о wОsiХэti рШэХе, кшпэХэп iдxХi ЗОпх=эХ, ра wantijэХ Хо ЗапЗэп тепк-ЧИ отэяХ ‘Коня стал подстегивать, ногами=своими назад лягается, смотрит на спине коня сидит Менк’.
5. Общевозвратное значение. В этом случае РП, замыкая действие в сфере субъекта, образует возвратные глаголы, выражающие изменения во внутреннем состоянии субъекта. Очевидно, это значение может возникнуть лишь в лексическом кругу глаголов со значением чувства, внутреннего душевного переживания. Возвратные глаголы с семантикой состояния употребляются только в действительном залоге. Грамматическая структура и семантика глаголов состояния, формирующих простые предложения хантыйского языка рассматривались в работе В. Н. Со-ловар [9, с. 131 - 142]. Соотношение субъектных и объектных значений в них иное, чем в глаголах «физических изменений». Здесь рефлексивный показатель указывает на то, что субъект сам охвачен действием - состоянием (т. е. переживанием, чувством). Это значение родственно лексическому значению так называемых общих глаголов, которые не имеют соответствия среди простых форм: wexЗ=emэ=ti ‘смеяться неестественно’, aпЗ=emэ=ti ‘дразнить, дразниться гримасничая’, amэt=ti ‘радоваться’, amt=ijэХ=ti ‘обрадоваться’, amt=эt’Х’э=ti ‘радоваться (желать чужое)’, Шпэт=Хэ=И ‘поправиться, выздороветь’, ракп=э^Х’э=^ ‘пугаться’, oХm=emэ=ti ‘заглядеться’, пax=xэt=ti ‘расмеяться’, Хй^Х=ЦэХ=^ ‘развертываться’, Зак=И ‘испортиться (о настроении)’, xОwi=ti ‘течь (о мысли)’, тд^=апЗ=^ ‘догадаться’, tдпmat=ijэХ=ti ‘поправиться, выздороветь’, jam=эХt=ijэХ=ti ‘поправляться, выздороветь’, jinэm=ti ‘успокоиться (о боли)’, pйХt=amэ=ti ‘бояться’, taХ=эs=ijэХ=ti ‘тянуться’, Хik=aЗ=ti ‘злиться’, ken=am=ti ‘облегчиться’, jiХpa=Хэ=ti ‘ожить, поправиться’, Хari=ti ‘кружиться’, Зiw takamt=ijэХ=ti ‘успокоиться’.
Ыдтяет Хлг=Иэ=Х ‘Я думаю (букв.: мысль=моя кружится)’; ЗеЗа nдx ИХуа=Хэ=вэт ‘Немного поправился’; Ыдтяет кеп=ат=Х ‘Настроение улучшится (букв.: облегчится)’; Tдxi wana jдxэttaХ а^эп, woj imeХ ра ЗЧ ХЧк=аЗ=Х ‘Как только близко подходит, зверь опять злится’; а] ЫоЗпе Хik=aЗ=эs, sewrэm tйtjйxХaХ аХетэя, jйxi ЗЧ тйпэя ‘Маленькая Мощне обиделась, наколотые дрова схватила, домой зашла’; КдЗ керЧ
tйХew ХЧк=аЗ=Х, кдЗ керЧ епкеп jэЗХaХ xйtХ реХа ЗйЗХэХе, таН иХэЗ - ЧЗЧ ра ЗЧ tjwi ИХэЗ ‘Хоть зима и злится, выставляя свои ледяные сосульки навстречу солнцу, все равно, месяц март - весенний месяц’; Лдw яйтХ rэpata ХдЗa йХ taХ=эs=iiэ=Х ‘Он сердцем к работе тянется’; Атрет pйХt=amэ=s ‘Собака=моя испугалась’; & Ш кдЗ xдtisa ЗОЗуэХ, wОnt ewэХt ЗЧ pйХt=amэ=Х ‘Эта женщина ходит, леса боится’; 1тэХ^эп кд^п joЗa ЗЧ риэя, пду ат(эя, xйnti wОХti tйxija ЗЧ wanamэs ‘Наконец на дорогу вышел, обрадовался, приблизился к деревне’; ЫОЗХ Ип=т=эя ‘Боль успокоилась’; Хoxsem nдx tйпmat=iХэ=s ‘Друг-мой поправился’; Лjwэп xО wОn пaxn пйx=xэt=эs ра 1дрэХ: - Ыа xэraxЗi арЗЧ ‘Всадник громко рассмеялся и говорит: - Я брат Хорахщи’; WQn пахп пйx=xэt=эХ ‘Очень сильно (букв.: большим смехом) засмеялся’; “Kartsesija рЧтеХ!” - ЫИток mдtЗ=aпЗ=эs ‘«В капкан попали!» - догадался Мит-рук’; ШтяэХ Хawэrta xОw=iiэ=Х яйтэХ ра ХЧреХ xдЗa ‘Мысль тяжело течёт в сердце’; ЫапЧе пдтяэХ Зепк Зйк=эя, О nemэХt ап 1дрэя йxХi реХа, рдпЗИ pitэs ‘У хлебушка настроение испортилось, ничего оно не ска-
зало в ответ, стало дальше печься’; Ыдтяет xйwn-wanэn Хйrpi=Х=iiэ=s ‘Мысль=моя далеко-близко развёртывается’; Хо1 teХ шЧг йХ оХ ’т=етэ=^э ‘Народ загляделся’; Ыдj ракп =эУХ’э =Хэп? ‘Что пугаешься?’; Ыепэт nдx Шпэт=Хэ=я ‘Невестка=моя поправилась’; WerХэw ХeЗ=mэ=sэt ‘Дела выправились’; Лйw та jernasem реХа amt=эt’Х ’э=Х ‘Она радуется моему платью (желает моего платья)’; КйЗ amt=iХэ=s, Чяа wдnЗal ‘Хоть обрадовался, совсем напрасно’; Хдjat реХа апЗ=етэ=^ рНэХ ‘Кого-нибудь начинает дразнить (букв.: к кому-нибудь дразнится станет)’; Ыдj
wexЗ=emэ=Хэn ‘Что смеешься’; Ыо_о пе Зiw takamt=ilэ=s ‘Гостья успокоилась (букв.: укрепилась)’.
Таким образом, по семантическому признаку возвратные глаголы мы разделили на 5 подгрупп, имеющие: собственно-возвратное значение, средне-
возвратное значение, взаимно-возвратное значение, активно-безобъектное значение, обще-возвратное значение.
Литература
1. Бубрих, Д. В. Историческая морфология финского языка / Д. В. Бубрих. - М.; Л., 1955.
2. Бубрих, Д. В. Эрзя-мордовская грамматика минимум: учеб. пособие для вузов / Д. В. Бубрих. - Саранск, 1947.
3. Вопросы составления описательных грамматик языков народов СССР: стеногр. координац. совещ. по проблемам простого прдложения и категории залога. - Уфа. 1958. - 117 с.
4. Животиков, П. К. Очерк грамматики хантыйского языка (средне-обской диалект) / П. К. Животиков // Издание окружной комиссии по разработке литературного хантыйского языка при исполкоме Ханты-Мансийского окрсовета депутатов трудящихся Омской области п. Ханты-Мансийск. - 1942. - 118 с.
5. Каксин, А. Д. Казымский диалект хантыйского языка / А. Д. Каксин. - 2-е изд., доп. - Ханты-Мансийск: ИИЦ ЮГУ, 2010. - 176 с.
6. Майтинская, К. Е. Венгерский язык. - Ч. 1. Введение. Фонетика. Морфология / К. Е. Майтинская. - М., 1955. - 304 с.
7. Осипова, О. А. Суффиксы залогового и видового значения в васюганском диалекте хантыйского языка / О. А. Осипова, Н. Н. Шаламова. - LINGUISTICA URALICA. - TALLINN, XXXVII, 2001.
8. Ромбандеева, Е. И. Сыгвинский диалект мансийского (вогульского) языка / Е. И. Ромбандеева // Унифицированное описание диалектов уральских языков. - М.; Гамбург, 1995. - 203 с.
9. Соловар, В. Н. Парадигма простого предложения в хантыйском языке (на материале казымского диалекта) / В. Н. Соловар. - Новосибирск, 2009. - 264 с.
10. Соловар, В. Н. Хантыйско-русский словарь / В. Н. Соловар. - СПб.: Миралл, 2006. - 336 с.
11. Терёшкин, Н. И. Очерки диалектов хантыйского языка. - Ч. 1. Ваховский диалект / Н. И. Терёшкин. Издательство Академии наук СССР. - М.; Л., 1961.
12. Хантыйский язык: учеб. для уч-ся пед. уч-щ / А. М. Сенгепов [и др.]; под ред. Е. А. Нёмысовой. - Л.: Просвещение (Ленингр. отд-ние), 1988. - 224 с.
Информация об авторе:
Молданова Ирина Максимовна - аспирантка, преподаватель Ханты-Мансийского технологопедагогического колледжа, 89519803281, [email protected].
Moldanova Irina Maksimovna - post-graduate student, lecturer at Hanty-Mansiysk Technological and Teacher Training College.