УДК 378.016-057.875
DOI: 10.15593/2224-9389/2016.3.10
С.В. Нестерова
Пермский институт (филиал) РЭУ им. Г.В. Плеханова, Пермь, Россия
Получена: 29.07.2016 Принята: 05.08.2016 Опубликована: 30.09.2016
К ПРОБЛЕМЕ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА К УЧАСТИЮ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОЕКТАХ
Рассмотрены вопросы иноязычной подготовки и возможного участия студентов-бакалавров неязыкового вуза в международных образовательных проектах и программах, обеспечивающих академическую мобильность российской молодежи, развитие сотрудничества между странами и межкультурное общение. Для успешного участия в той или иной образовательной программе необходима серьезная подготовительная работа, в том числе качественное оформление пакета документов. В состав последнего входит сертификат о сдаче международного экзамена, подтверждающий владение иностранным языком на уровне не ниже В2-С1. Следовательно, преподаватель иностранного языка должен иметь полное представление об объектах контроля и критериях оценки на международных экзаменах и организовывать учебный процесс сообразно требуемым результатам обучения (в частности, умение представить результаты научной работы в устной и письменной форме, вести переписку и полемику и пр.). Достижение таких результатов обучения в современных условиях возможно только при условии внедрения в учебный процесс эффективных технологий и приемов. При этом особое место отводится методике кейсов, предусматривающей активный проблемно-ситуационный анализ и направленной на развитие умений доказывать и убеждать, слушать и понимать мнение других и пр. Существенная роль отводится также работе с языковыми клише («чанками»). Ведущими требованиями к постановке учебного процесса являются применение информационных и коммуникационных технологий, а также грамотная организация самостоятельной работы. В целом гарантировать высокие результаты может только преподаватель, обладающий широким профессиональным кругозором, творчески организующий педагогические воздействия и учитывающий индивидуальные особенности обучаемых.
Ключевые слова: участие студентов неязыкового вуза в международных образовательных проектах и программах, академическая мобильность, межкультурное общение, формирование мотивации, современные технологии обучения.
The paper concerns some questions of foreign language acquisition and challenges of bachelor's participation in the international education programmes and courses fostering academic mobility to Russian young people, development of cooperation between countries and cross-cultural communication. Prior to participation, a serious preparatory work is needed, with a set of documents to be drawn correctly. The latter includes a certificate of the international tests of language proficiency, meaning a candidate demonstrates a B2-C1 level of proficiency. Hence, a teacher should have a full understanding of what is required from a learner, what is controlled and how it is assessed. The education process should then be organized in accordance with the expected results (especially an ability to present the main scientific results orally and in the written form, hold correspondence and discussions and so on). In
S.V. Nesterova
Received: 29.07.2016 Accepted: 05.08.2016 Published: 30.09.2016
Perm Institute (Branch) of Plekhanov Russian University of Economics, Perm, Russia
CHALLENGES OF PREPARING STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES FOR INTERNATIONAL EDUCATIONAL PROJECTS
modern conditions, achieving the required results demands effective education technologies and methods. A special attention is given to the case method implying an active problem-situation analysis and aimed at developing the skills of persuasion and argumentation, listening and understanding communicants and others. Practicing lexical chunks and clichés is another important activity. The leading requirements to the education process are application of information and communication technologies and management of students' individual work. In general, only a highly-qualified teacher possessing a broad-based professional knowledge, organizing learner's activities in a creative way and paying attention to personal qualities may assure high results.
Keywords: participation of students of non-linguistic universities in international projects and programs, academic mobility, cross-cultural communication, motivation development, modern learning technologies.
Образовательные проекты международного характера, которые стали реальностью нашего времени, привлекают все большее внимание со стороны российских студентов и недавних вузовских выпускников. Участие в такого рода проектах и программах тесно связано с академической мобильностью российской молодежи, что является отличительной чертой современного высшего образования и способствует развитию сотрудничества между странами и межкультурному общению. Существуют, например, разнообразные стипендиальные программы, позволяющие молодым ученым, бакалаврам и магистрам изучать и совершенствовать иностранный язык в той стране и том вузе, который они выбрали для этой цели.
Участие в международных образовательных проектах приобретает сегодня особое значение и требует от преподавателя иностранного языка большой подготовительной работы, направленной, прежде всего, на формирование мотивации молодых людей (студентов, магистров, аспирантов) к участию в таких программах.
Личная и профессиональная деятельность обучаемых связана, как правило, с решением определенных коммуникативных задач, для выполнения которых необходимо владеть иностранным языком. Наиболее известные и престижные университеты Европы в Великобритании, Германии, Австрии, Франции и Швейцарии предлагают международные программы стажировок, семинаров и курсов различной продолжительности в разные сроки. Обширные возможности в этом плане предлагает DAAD - Deutscher Akademischer Austauschdienst (Немецкая Академическая Служба Обменов), где предусмотрены программы стипендий для получения лингвистических стажировок с целью написания диссертаций (при наличии научного руководителя), стипендии для российских студентов, желающих усовершенствовать иностранный язык и одновременно продолжить обучение в европейском вузе в рамках магистерской программы. Ассортимент международных программ включает в себя и краткосрочные учебные стипендии для бакалавров и магистров.
Как наиболее эффективно мотивировать обучаемых в неязыковом вузе и подготовить их к участию в этих проектах? Это, несомненно, сложная задача, но вполне реальная для вузовских преподавателей и именно той категории
студентов, которые ставят перед собой соответствующую цель и идут к ней, преодолевая трудности.
Начиная подготовку, следует обратить внимание на ряд первоочередных организационных вопросов, таких, например, как а) ознакомление с навигацией на сайтах международных агентств по продвижению европейского высшего образования и б) с порталом стипендий в европейских университетах для российских студентов. Эти сайты располагают конкретной информацией об организации подготовительной работы, об оформлении пакета документов и дают при этом практические рекомендации по выбору проекта и / или программ конкретного вуза в Европе. Помогая студенту в навигации по сайтам, важно, однако, давать ему установку на самостоятельную поисковую работу в интернете.
Особое значение для претендента на учебу в зарубежном вузе или на участие в международном проекте приобретает сертификат о сдаче международного экзамена по соответствующему иностранному языку (TOEFL - по английскому языку, Test DaF - по немецкому языку, DELF - по французскому языку), который входит в обязательный перечень пакета документов. О требованиях при подготовке и сдаче экзамена такого формата мы уже писали [1;2] и отмечали, что необходимым уровнем владения иностранным языком для академических целей при поступлении в вузы Европы является уровень B2-C1, характеризующийся определенными требованиями, разработанными Советом Европы. В качестве критериев выделяют следующие основные умения в рамках уровней В2 - С1 [3, 4]:
- наличие достаточного набора лексических и грамматических структур для порождения правильных монологических высказываний;
- умение логически выстроить монолог на общие темы;
- умение инициировать (начать) и поддержать (продолжить) разговор в нормальном темпе, т.е. без заметных пауз и в нужном тематическом направлении.
Однако в то же время между уровнями В2 и С1 есть некоторые различия: на уровне В2 экзаменуемый должен уметь говорить на общие темы, а на уровне С1 - еще и на профессиональные темы. К критериям оценки относятся следующие факторы: 1) беглость и плавность речи: если на уровне В2 темп говорения еще допускает некоторые заминки, то на уровне С1 темп речи практически приравнивается к темпу на родном языке; 2) взаимодействие с собеседником: на уровне В2 достаточно уметь начать и поддержать беседу, а на уровне С1 экзаменуемый должен взять инициативу в свои руки и управлять разговором.
Преподаватели, которые готовят студентов к международному экзамену, должны учитывать соответствующие требования и знать, какие умения контролируются и оцениваются на устной части экзамена [5]:
а) умение услышать и понять запрашиваемую информацию;
б) умение выстроить монолог грамматически верно и с правильной логической структурой;
в) умение вовлечь собеседника в разговор и направить его к нужной
теме;
г) умение обосновать и аргументировать свое мнение и высказать его.
Поэтому целесообразно использовать в учебном процессе по иностранному языку задания, соответствующие формату международного экзамена, на этапах тренинга и контроля. Полезно также дать обучаемым информацию о национальной культуре страны, нормах этикета, страноведческих реалиях, о самых используемых аббревиатурах, системе образования. Материалы многочисленных страноведческих сайтов о государстве избранного вуза принесут немалую пользу при подготовке к проекту (например, французские -www.Lemonde.fr;www.lefigaro.fr; английские - www.learnenglish.org.uk/; http://www.englishteachers.ru; немецкие - www.hueber.de/tangram/ lemer/index; www.goethe.de/russland;www.juma.de).
Тем, кто планирует свое участие в международных проектах и стипендиальных программах, необходимо также знать не только точный перечень пакета документов, но и требования для их подготовки.
Наряду с прочими документами в пакет входят: а) резюме кандидата, б) мотивационное письмо, в) сертификат об уровне владения иностранным языком при сдаче международного экзамена не ниже уровня В2, г) рекомендательное письмо от российского университета, д) академическая справка.
Безусловно, грамотное оформление всех перечисленных документов и является залогом успешного прохождения по конкурсу. Здесь преподаватель может оказать существенную помощь, так как написание резюме и составление мотивационного письма входят в программу обучения иностранному языку студентов неязыкового вуза. Весьма ответственным документом является рекомендательное письмо, которое составляется с соблюдением правил деловой переписки. В нем необходимо указать на следующие моменты [6]:
1) убедительные причины, которые обосновывают финансовую поддержку кандидата со стороны правительства данной страны;
2) успехи и достижения кандидата и его личностные качества, которые позволят членам жюри одобрить его участие в проекте;
3) дату составления документа, ФИО преподавателя (референта), его должность, серию проектов, организованных и проведенных вместе с претендентом.
Нужно заметить, однако, что успешное участие кандидата в такого рода проектах и программах зависит не только от корректно оформленных документов, но и от его эффективной работы в рамках учебного процесса по иностранному языку.
Новые требования федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) последних лет поставили перед выпускниками неязыкового вуза (бакалаврами и магистрами) несколько иные задачи. Студент должен уметь: 1) представлять результаты своей работы в виде научных статей, докладов, презентаций на конференции, 2) вести переписку и полемику с рецензентами, 3) обсуждать в устной и письменной формах научные проблемы на конференциях, в научных социальных сетях и по ходу переписки. Кроме перечисленных задач, преподаватель должен добиться основной цели согласно ФГОС - научить студентов владеть иностранным языком на уровне не ниже разговорного.
Приоритетную роль в перечне этих задач Е.А. Комочкина [7] отводит трем аспектам: а) обучению чтению и пониманию профессиональной литературы на иностранном языке; б) обучению технике написания текстов научных статей, докладов, рефератов на иностранном языке; в) обучению монологическому и диалогическому высказываниям с целью устного представления результатов и их обсуждения в профессиональной среде.
Напомним, что уровень владения иностранным языком, необходимый для участия в международных образовательных проектах и программах, определяется в рамках В2-С1. Это именно тот уровень знаний и умений, который проверяется при сдаче международного экзамена по иностранному языку на сертификат, подтверждающий состоятельность претендента и его готовность к предстоящему проекту (зарубежной стажировке, семинару, курсам, ознакомительной поездке по стране изучаемого языка и т.д.) и межкультурной коммуникации.
В документе «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка», разработанном Советом Европы [8; 9], изложены требования к контролю и оценке иноязычных устно-речевых умений для уровня В2-С1. Решающую роль среди них играют следующие критерии:
- диапазон, т.е. достаточный объем лексического запаса и грамматических конструкций;
- точность, т.е. степень грамматической правильности;
- беглость: темп речи, ее спонтанность;
- взаимодействие с партнером по диалогу, использование речевых оборотов;
- связность, т.е. умение логически верно выстроить высказывание на общие темы, умение завязать и поддержать беседу в нормальном темпе.
Исходя из вышеперечисленных требований, считаем полезным обратить внимание преподавателей иностранного языка на наиболее эффективные технологии и приемы при подготовке студентов к участию в международных
проектах. Остановимся при этом лишь на некоторых из них, которые не случайно у преподавателей-практиков пользуются популярностью.
Это, прежде всего, методика кейсов (case study; Fallstudie), используемая с успехом для формирования у студентов иноязычных коммуникативных умений и определяемая Википедией [10] как «метод активного проблемно-ситуационного анализа, основанный на обучении путем решения конкретных задач-ситуаций». Кейс предполагает реальную ситуацию, возникающую в процессе межкультурного общения. Важно, что при этом обучаемые получают алгоритм действий. Вступая в коммуникацию и принимая решения, студенты учатся размышлять, думать.
Безусловно, кейс-метод требует большой подготовительной работы, которая включает: а) поиск материала по определенной теме, б) выбор проблемы, которая не предполагает однозначного решения. Необходимым условием должен быть также достаточный уровень языковой подготовки в группе, где используется кейс-метод. Для выполнения задач преподаватель в самом начале формулирует цель работы так, чтобы выполнение ее доставляло участникам удовольствие. В ходе подготовки студенты определяют основную проблему и ее участников, знакомятся с мнением экспертов, обсуждают плюсы и минусы того или иного решения проблемы, смысл работы с которой состоит в поиске и нахождении наиболее подходящего, универсального алгоритма действия в данной проблемной ситуации.
Существует классический взгляд, согласно которому анализ кейса состоит из следующих этапов [11; 12; 13]: конфронтация, информация, разведка, резолюция, диспут, рефлексия. Поясним кратко суть каждого этапа.
Конфронтация предполагает знакомство с проблемой, формирование мини-групп, которые получают информацию, ведут протокол работы, фиксируют вопросы. На основании протокола делается последующая презентация общего решения мини-группы.
Информация предполагает поиск фактов, высказывание предположений, определение протагониста, заполнение протокола.
Разведка - это поиск аргументов в защиту своего мнения и ведение протокола.
Резолюция - это обсуждение мнений, выработка окончательного решения.
Подготовка и оформление текста презентации (плакаты, ppt-презен-тации, ссылки на интернет-сайты).
Диспут трактуется как презентация решения каждой мини-группы, обсуждение решений, поиск компромиссного решения.
Рефлексия определяется как обсуждение компромиссного решения с экспертами. Самооценка выражает, как правило, сопоставление собственного решения с общим мнением.
Задача преподавателя заключается в наблюдении за обсуждением, контроле регламента и организации общей дискуссии. Чтобы процесс не затянулся, предпочтение отдают кратким (длительностью 3 минуты) презентациям каждой мини-группы с последующим обсуждением их достоинств и недостатков. Трудно не согласиться с несомненной эффективностью кейс-метода, так как он развивает умения доказывать и убеждать, слушать и понимать мнение других и высказывать свое собственное мнение.
Невозможно переоценить также роль использования и закрепления в речи языковых клише или «чанков» (от английского chunk - куст), которые представляют собой словосочетания, образующие смысловые единства [14; 15].
Эти готовые лексические структуры с успехом используются в ситуациях общения. Такая подача новой лексики облегчает также толкование грамматической стороны иноязычных клише, которые запоминаются как образец или модель для продуцирования устной речи.
Коммуникативный тренинг немыслим без мультимедийного сопровождения (использование видеофрагментов, фото, анимации, картинок). А эти приемы влекут за собой различные интерактивные упражнения. Весь этот комплекс в целом - коммуникативные ситуации, интерактивные задания и упражнения - направлен на автоматизацию речевых умений благодаря их многократному повторению. Такие, к примеру, задания, как жанровые сценки и их инсценировки, диалоги, дискуссии и дебаты по теме, стихи и песни, высказывание личного мнения и оценок происходящего, воплощают данный комплекс упражнений на практике, стимулируя интерес обучаемых к изучаемому языку и реализуя наилучшим образом поставленную задачу.
Безусловную пользу приносит и применение информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) при объяснении и закреплении грамматического материала. Большое значение приобретает здесь самостоятельная работа студентов (СРС), осуществляемая на основе интернет-ресурсов как в аудитории, так и во внеаудиторной деятельности. К СРС подобного типа относят, как правило, поиск, анализ и трансформацию лексико-грамма-тической информации, участие в веб-проектах, например, [16]: создание ментальной карты (см. сервисы mindomo.com, spiderscribe.net), презентаций (prezi.com), участие в интернет-коммуникации в рамках форума, блогов, ве-бинаров. Закрепляя грамматику, одновременно можно формировать и речевые умения с помощью сервиса voxopop.com. При обучении письменной речи (например, написание эссе) помогут серии подготовительных упражнений с использованием интернет-технологий, а умения в диалогической и монологической речи можно с успехом отрабатывать на сервисе для создания мультфильмов goanimate.com. Языковые тесты по лексике и грамматике иностранного языка и задания к ним достаточно просто разработать с помощью
сервисов toolsforeducators.com и bisyteacher.com. Сервис blendspace.com поможет в создании выборки упражнений на определенное грамматическое явление либо вариантов контрольной работы. Сервис padlet.com располагает разделом «Анкеты и опросы», который студентам можно порекомендовать для индивидуальной самостоятельной внеаудиторной работы. Участие студентов в анкетировании и тестировании с четко обозначенной периодичностью необходимо, так как оно позволяет определить уровень усвоения грамматического материала. Выполненные задания и проекты могут быть опубликованы на сервисе calameo.com и затем обсуждены как результаты своей работы с сокурсниками и преподавателем.
Таким образом, для того чтобы подготовить студентов неязыкового вуза к участию в международных образовательных проектах, необходимы, прежде всего, творческий подход преподавателя к организации учебного материала на занятии, учет индивидуальных особенностей обучаемых (лич-ностно-ориентированный подход) и, несомненно, использование в полной мере современных информационно-коммуникационных технологий при обучении иностранному языку.
Список литературы
1. Галочкина О.В., Ефремова Н.Н. Некоторые аспекты педагогического сопровождения студентов в условиях расширения образовательного пространства // Иностр. языки в школе. - 2014. - № 9. - С. 45.
2. Нестерова С.В., Ситкарева Н.Н. К проблеме учета международных стандартов при обучении иностранному языку в экономическом вузе // Труд и общество в XXI веке: парадигмы рынка труда и занятости, управления персоналом и социальных отношений: материалы междунар. науч.-практ. конф., посв. 70-летию образов. кафедры экономики труда и управления персоналом и общеэконом. факультета РЭУ им. Г.В. Плеханова; 10 апреля 2015 г. - М., 2015.
3. Нестерова С.В. Общеевропейские нормы языковых стандартов и их учет при обучении иностранному языку в экономическом вузе : монография / Перм. ин-т (филиал) РЭУ им. Г.В. Плеханова. - Пермь, 2015.
4. Потребительский рынок в системе социально-экономических отношений: монография / под ред. Е.В. Гордеевой. - Пермь: ОТ и ДО, 2015.
5. Колядко С.В. Формирование информационно-коммуникационной компетентности будущих учителей // Иностр. языки в школе. - 2016. - № 1. - С. 41-47.
6. Соловова Е.Н., Родоманченко А.С. Формы контроля диалогических умений в международных экзаменах по английскому языку // Иностр. языки в школе. -2013. - № 5. - С. 61-64.
7. Комочкина Е.А. Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе: история и современность // Иностр. языки в школе. - 2014. - № 7. - С. 34.
8. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. - 12th ed. - Cambridge University Press. - P. 26-183.
9. Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen - Wikipedia [Электронный ресурс]. - URL: https://de.wikipedia.org/.
10. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - URL: http//ru.wikipedia.org.
11. Ульянова Е.С. Использование кейс-технологии в обучении иностранному языку// Иностранные языки в школе. - 2014. - № 6.- С. 23-29.
12. Гулидов, И.Н. Педагогический контроль и его обеспечение: учеб. пособие. - М.: ФОРУМ, 2005. - С. 240.
13. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2009.
14. Helbig G. Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. -Berlin, Langenscheidt, 2005.
15. Витлин Ж.Л. Heutiges Deutsch. - Heutiges Deutschland, 2008.
16. Анкудинова О.Ю. Компьютерное тестирование в системе обучения иностранному языку студентов-бакалавров торгово-экономического профиля// Современные образовательные технологии в информационном обществе / под ред. Е.В. Гордеевой / Перм. ин-т (филиал) РЭУ им. Г.В. Плеханова. - Пермь: ОТ и ДО, 2016.
References
1. Galochkina O.V., Efremova N.N. Nekotorye aspekty pedagogicheskogo so-provozhdeniia studentov v usloviiakh rasshireniia obrazovatel'nogo prostranstva [Some aspects of pedagogical accompaniment of students in the conditions of expansion of educational space]. Inostrannye iazyki v shkole, 2014, no. 9, pp. 45.
2. Nesterova S.V., Sitkareva N.N. K probleme ucheta mezhdunarodnykh standartov pri obuchenii inostrannomu iazyku v ekonomicheskom vuze [To the problem of integrating international standards in the sphere of teaching a foreign language in economic institution of higher education]. Materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. "Trud i obshchestvo v XXI veke: paradigmy rynka truda i zaniatosti, upravleniiapersonalom i sotsial'nykh otnoshenii" [Proc. Int. Sci.-Pract. Conf. "Labour and society in XXI century (10 Apr. 2015)]. Moscow, 2015.
3. Nesterova S.V. Obshcheevropeiskie normy iazykovykh standartov i ikh uchet pri obuchenii inostrannomu iazyku v ekonomicheskom vuze [European norms of language standards and their integration in the language learning process in economic institution of higher education]. Potrebitel'skii rynok v sisteme sotsial'no-ekonomicheskikh otnoshenii [Consumer market in the system of social-economic relations]. Ed. by E.V. Gordeeva. Perm, OT i DO Publ., 2015.
4. Koliadko S.V. Formirovanie informatsionno-kommunikatsionnoi kompetentnosti budushchikh uchitelei [Forming information-communication competence in future teachers]. Inostrannye iazyki v shkole, 2016, no. 1, pp. 41-47.
5. Solovova E.N., Rodomanchenko A.S. Formy kontrolia dialogicheskikh umenii v mezhdunarodnykh ekzamenakh po angliiskomu iazyku [Forms of control of dialogue abilities in international examinations on English]. Inostrannye iazyki v shkole, 2013, no. 5, pp. 61-64.
6. Komochkina E.A. Obuchenie inostrannym iazykam v neiazykovom vuze: istoriia i sovremennost' [Teaching foreign languages in non-linguistic institutions: history and modern state]. Inostrannye iazyki v shkole, 2014, no. 7, p. 34.
7. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press. 12th ed., pp. 26-183.
8. Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen - Wikipedia. Available at: https://de.wikipedia.org/ (accessed 10 July 2016).
9. Wikipedia. The free encyclopedia. Available at: http//ru.wikipedia.org (accessed 10 July 2016).
10. Ul'ianova E.S. Ispol'zovanie keis-tekhnologii v obuchenii inostrannomu iazyku [The use of case-study in teaching languages]. Inostrannye iazyki v shkole, 2014, no. 6, pp. 23-29.
11. Gulidov I.N. Pedagogicheskii kontrol' i ego obespechenie [Pedagogical control and its application]. Moscow, FORUM Publ., 2005. 240 p.
12. Mikhailov L.M. Kommunikativnaia grammatika nemetskogo iazyka [Communicative grammar of German]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 2009.
13. Helbig G. Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin, Langenscheidt, 2005.
14. Vitlin Zh.L. Heutiges Deutsch. Heutiges Deutschland, 2008.
15. Ankudinova O.Iu. Komp'iuternoe testirovanie v sisteme obucheniia inostrannomu iazyku studentov-bakalavrov torgovo-ekonomicheskogo profilia [Computer testing in the system of teaching a foreign language to bachelor's students at trade-economic institution]. Sovremennye obrazovatel'nye tekhnologii v informatsionnom obshchestve [Modern education technologies in the information society]. Ed. by E.V. Gordeeva. Perm, OT i DO Publ., 2016.
Сведения об авторе
НЕСТЕРОВА Светлана Викторовна
e-mail: [email protected]
Кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков, Пермский институт (филиал) Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова (Пермь, Россия)
About the author
Svetlana V. NESTEROVA
e-mail: [email protected]
Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages, Perm Institute (branch) of Plekhanov Russian University of Economics (Perm, Russia)