Научная статья на тему 'К проблеме описания семантических конверсивов в английской фразеологии'

К проблеме описания семантических конверсивов в английской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОНВЕРСИВЫ / SEMANTIC CONVERSIONS / ФАЗИСНЫЕ РЯДЫ / PHASIC RANKS / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGISM / СТЕРЖНЕВАЯ ЛЕКСЕМА / CORE LEXEME / ЕДИНОО́БРАЗНЫЕ И РАЗНОО́БРАЗНЫЕ ПАРЫ / UNIFORM AND DIVERSE PAIRS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Логачева Марина Ивановна

В данной статье рассматриваются семантические конверсивы, фазисные ряды и результативные пары в английском фразеологическом фонде. Показано, что фразеологические группы бывают как едино-, так и разноо́бразными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The given article describes three types of semantic relations in the English phraseology. It analyses different aspects of the situation in which the semantic conversion is represented. Then the article states that the phraseological groups can be uniform and diverse.

Текст научной работы на тему «К проблеме описания семантических конверсивов в английской фразеологии»

принципов современной научной парадигмы является антропоцентризм, то есть изучение языка с целью познания его носителя, направленное не просто на наблюдаемые процессы, а на скрытые ментальные сущности, порождающие их [3]. Все начинается с «нуля», это и есть то, с чего начинается синергетика. Говоря об использовании понятия нуля в языкознании, мы подразумеваем парадигматическую соотнесенность элементов в системе выражения некоторой категории - такую соотнесенность, что соответствующий формально усеченный элемент (форма с отрицательным элементом или нулем) несет функциональную нагрузку как противочлен неусеченного элемента (форма с положительным расширением) [4]. Характерным качеством грамматических форм английского языка, выделяющих нулевой показатель, является то, что они, как правило, оказываются первыми, «исходными» ступенями парадигматических рядов соответствующих категорий. Так, нулевая морфема выявляется в категории числа существительного, выражая единственное число в его противопоставлении множественному числу. Нулевая морфема выявляется в категориях глагола, участвуя в противопоставлении слабых категориальных форм (настоящее время, неопределенный вид, действительный залог и т.д.) сильным категориальным формам (прошедшее время, длительный вид, страдательный залог и др.). Нулевая морфема выявляется в системах сравнения прилагательных и наречий, выражая беспризнаковую степень сравнения в противопоставлении признаковым (сравнительно, превосходной). Нулевую форму нетрудно видеть в системе ар-тиклевых соединений существительного, где она участвует в трех видах субстантивного противопоставления: во-первых, в соотнесении только с неопределенным артиклем (множественное число-единственное число неопределенной артиклевой формы); во-вторых, в соотнесении только с определенным артиклем (безартиклевая форма неисчисляемых существительных - определенная артиклевая форма неисчисляемых существительных); в-третьих, в соотнесении с неопределенным и определенным артиклями вместе (выражение абстрактной предметности). Синергетика, как мы считаем, осуществляется через флексии. Немецкий язык сохранил все флексии как в словообразовании, так и в спряжении систем глагола. Например, флективный характер грамматического строя древневерхненемецкого проявляется главным образом в значительном фонетическом разнообразии и полнозвучности неударных окончаний и аффиксов. Там встречаются самые разные краткие и долгие гласные. Грамматическая категория времени представлена простыми временами -презенсом и претеритом, аналитические временные

формы, как и категория залога, только зарождаются. В системе глагола большую роль играет внутренняя флексия, например, она становится показателем конъюнктива. Совпадение глагольных флексий сделало обязательным употребление местоимения - подлежащего при глаголе-сказуемом как грамматического средства преодоления омонимии флексий. Место членов предложения не фиксировано. В нововерхненемецкий период складываются основные особенности системы множественного числа, завершается процесс перераспределения существительных по родам и склонениям. Число основных форм глагола в результате выравнивания сокращается до трех. Образуются аналитические формы будущего времени, пассив, аналитические формы инфинитива II актива и инфинитива I и II пассива. В простом предложении глагол в личной форме уже, как правило, стоит на втором месте [3]. Рассмотрев периодизацию немецкого языка, можно прийти к выводу, что экстралингвистическое влияние никак не повлияло на немецкий язык, хотя и произошло смешение народов, изменился сам язык, пополнение его новыми словами, а английский язык наоборот, «потерял» окончания у глаголов, тем самым из синтетического он «превратился» в аналитический. Немецкий язык не потерял флексии, не изменился, не стал аналитическим, а остался синтетическим языком. Из-за возникшего хаоса системы на начальном этапе, немецкий язык самоорганизовался и впоследствии выстроился в определенную систему. Хаос может быть различным, обладать разной степенью упорядоченности, разной структурой. В исследованиях развития языков, во многих типичных синерге-тических системах, параметры порядка развиваются по-разному [6].

Список литературы

1. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Ара-кин - 3-е изд., испр. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2009.

2. Аршинов В.И. «Синергетика как феномен постклассической науки», М.: ИФРАН, 1999.

3. Бах А. История немецкого языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1950. - 343 с.

4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2002.

5. Князева Е.В. «Синергетика об условиях устойчивого равновесия сложных систем», М.: МГУ, 2004.

6. Пригожин И.Р. Порядок из хаоса. Новый диалог человека с природой / И.Р. Пригожин, И. Стенгерс. -М.: Прогресс, 1986.

7. Хакен Г. Синергетика / Г. Хакен: пер.с англ. - М.: Мир, 1980.

К ПРОБЛЕМЕ ОПИСАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОНВЕРСИВОВ В АНГЛИЙСКОЙ

ФРАЗЕОЛОГИИ

Логачева Марина Ивановна

Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, г. Самара

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются семантические конверсивы, фазисные ряды и результативные пары в английском фразеологическом фонде. Показано, что фразеологические группы бывают как едино-, так и разнообразными.

ABSTRACT

The given article describes three types of semantic relations in the English phraseology. It analyses different aspects of the situation in which the semantic conversion is represented. Then the article states that the phraseological groups can be uniform and diverse.

Ключевые слова: Семантические конверсивы, фазисные ряды, фразеологизм, стержневая лексема, единообразные и разнообразные пары.

Keywords: semantic conversions, phasic ranks, phraseologism, core lexeme, uniform and diverse pairs.

Большой интерес для исследования представляют семантические конверсивы. В области лексики семантическими конверсивами называют слова, которые репрезентируют ситуацию в разных ракурсах ее рассмотрения, с позиций разных участников. При этом одни и те же пары слов выступают то как антонимы, то как семантические конверсивы - в зависимости от актантно-ролевой диспозиции («расклада») ситуации. Если рассматривать ситуацию относительно одного и того же участника, то сопоставляемые слова предстают как антонимы, например: John sent a telegram to Bill - John received telegram from Bill. В этом примере слова sent - received выступают как антонимы. Если же ситуация предстаёт с позиций разных участников, то те же слова выступают не как антонимы, а как семантические конверсивы, например: John sent a telegram to Bill - Bill received telegram from John. В этом примере в качестве конверсивов предстают слова sent -received.Слова предстают в этом качестве тогда, когда два сопоставляемых высказывания не антитетичны (противоположны), а изосемантичны (одинаковы по смыслу).

Аналогичное отношение существует и во фразеологическом фонде. В качестве семантических конверсивов выступают фразеологизмы, у которых стержневые лексемы состоят в отношении семантической конверсии.

Как и другие семантические отношения между фразеологизмами, семантическая конверсия бывает единообразной и разнообразной. Приведем примеры единообразной семантической конверсии:

To buy a pig in a poke "приобрести нечто сомнительное" -

to sell a pig in a poke "подсунуть нечто сомнительное" to give the glad eye "бросать восхищенные взоры" -to catch the glad eye "ловить восхищенные взоры" to give a colds houlder "оказать холодный прием" -to get a colds houlder "получить холодный прием" [1]

В ряде случаев семантические конверсивы содержат одну и ту же стержневую лексему, но в разных залоговых формах. Эти случаи не имеют принципиальных семантических отличий от предыдущих. Например, вместо to get a what-for "получить нагоняй" [2] иногда используется форма to be given a what-for, имеющая то же значение.

Приведем еще ряд примеров такого рода: To show the door "приказать удалиться" -To be shown the door "получить приказ удалиться" To offer one's hand "предложить помощь" -To be offered hand"получить предложение помощи" [2]

В этом случае мы имеем дело не с разными английскими фразеологизмами, а с разными залоговыми формами одного и того же фразеологизма, однако семантическое отношение между ними остается тем же, что и в предыдущем случае. Это обусловлено тем обстоятельством, что английская форма пассивного залога, в отличие от русской формы страдательного залога, в качестве подлежащего может иметь не только пациенс (A gold brick was sold to John),™ и адресат (John was sold a gold brick^ этом случае формы was sold и bought равнозначны.

С семантической конверсией в чем-то сходно соотношение фразеологизмов, которое можно назвать фазис-ным. Если семантическая конверсия отражает разные позиции, с которых рассматривается обозначаемая ситуация, то фазисное отношение отражает разные этапы развития ситуации. Приведем примеры:

To mount one's high horse "стать заносчивым" -To siton one's high horse "быть заносчивым" -To get off one's high horse "перестать быть заносчивым" To jump on the band wagon "примазаться к чужому успеху"

To be on the band wagon "примазываться к чужому успеху"

To get off the band wagon "перестать примазываться к чужому успеху" [2]

Не всегда фазисный ряд содержит все три этапа развития ситуации (начало - продолжение - окончание). Имеются и двучленные ряды. Некоторые из них отражают только начало и продолжение действия, например: To come to the wrong shop "попасть не туда, обратиться не по адресу" -

To be stuck in the wrong store "находиться не там, где нужно" [3]

В других случаях фазисный ряд состоит только из фразеологизмов, обозначающих продолжение и конец действия, например:

To sit on the fence "соблюдать нейтралитет" -To come off the fence "перестать соблюдать нейтралитет" [3]

Существуют и такие ряды, в которых отражены лишь начало и конец развития ситуации (без середины), например:

To draw one's sword "вступить в борьбу" -To put one's sword back in to the scabbard "прекратить борьбу" [3]

Эта пара примеров показывает, что, в зависимости от точки зрения, одни и те же английский фразеологизмы могут состоять в двух разных отношениях друг с другом:

• с точки зрения противонаправленное™ действий (вынуть меч из ножен - вложить меч в ножны и, соответственно, вступить в борьбу - выйти из борьбы) эти английские фразеологизмы состоят в отношении антонимии;

• с точки зрения последовательности действий (сначала вынуть меч из ножен, а затем вложить его обратно в ножны и, соответственно, сначала вступить в борьбу, а затем выйти из нее)эти английские фразеологизмы состоят в фазисном отношении.

В отдельных случаях фазисный ряд включает четыре компонента. К началу, продолжению и концу действия добавляется его возобновление:

To take the hatchet "вступить в борьбу" -To do the hatchet job "беспощадно громить" -To bury the hatchet "прекратить борьбу" -To dig up the hatchet "возобновить борьбу" [2] Вышеприведенные фазисные ряды являются единообразными. Но существуют и разнообразные фазисные ряды:

To unsheat he the sword "начать конфликт" -To goatittoothandnail "упорно вести конфликт" to smoke the pipe of peace "прекратить конфликт" -to dig up the hatchet "возобновить конфликт" to put on airs "стать высокомерным" -to sit on one's high horse "быть высокомерным" -to take off the frills "перестать быть высокомерным" the dawn of life "детство"(образность суточного

цикла)

one's green years "юность"(цветовая образность) -

the ripe age"зрелость" (фитонимическая образность) -

one's autumnal years"cTapocTb" (образность годового цикла) [2]

Итак в данной статье описываются семантические конверсивы, репрезентирующие одну и ту же обозначаемую ситуацию в разных ракурсах; фазисные ряды, обозначающие начало, продолжение и конец действия. Показано, что соответствующие фразеологические группы бывают как едино-, так и разнообразными.

Список литературы

1. CCP - A Collection of Confusable Phrases / Y. Dolgopolov. - Coral Springs: Llumina Press, 2004. -519 p.

2. CED - A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language / E. Klein. Vol. I. - Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1966. - 1776 p.

3. CID - Cambridge Idioms Dictionary / W.A. Kelly. -Cambridge: Univ. Press, 2006. - 1740 p.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАВОВОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Максимова Светлана Юрьевна, Мацюпа Ксения Владимировна

Канд. филол. наук, доценты кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики Саратовской

государственной юридической академии, г. Саратов

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются проблемы взаимодействия лингвистики и права, анализируется специфическое функционирование языка в сфере права, исследуются перспективы лингво-экспертной деятельности и актуальность объединения юридической и лингвистической компетенций. ABSTRACT

The article deals with the interaction of linguistics and law, specific functioning of legal language, perspectives of linguistic expertise and integration of legal and linguistic competences.

Ключевые слова: лингвистика, юриспруденция, юрислингвистика, лингвистическая экспертиза, правовая коммуникация

Key words: linguistics, jurisprudence, legal linguistics, language expertise, law communication.

Являясь средством коммуникации, язык удовлетворяет широкий спектр речевых потребностей общества. Общение представляет собой сложный процесс рационального, эмоционального и волевого взаимодействия индивидов, изучением которого занимаются представители широкого спектра наук - философы, социологи, психологи, лингвисты и т.д. В процессе общения происходит обмен социальным опытом, информацией, навыками и результатами деятельности. Наблюдается динамичное развитие социально-общественных связей, интеграция и обогащение научной мысли, что, несомненно, является генератором инновационных идей, теорий, концепций и доктрин, что в конечном итоге приводит к формированию междисциплинарных научных течений.

Именно на основе устойчивых и регулярных связей лингвистики с другими науками сформировались самостоятельные лингвистические дисциплины - социолингвистика, психолингвистика, эколингвистика, этнолингвистика, культурология и др. Подобный симбиоз вполне логичен и закономерен, поскольку, продиктован сугубо практическими соображениями и насущными потребностями человека и общества. Этот процесс необратим и приобретает все более массовый характер. Еще в 1929 году Эдуар Сэпир, один их основателей современной лингвистики писал: «Остается лишь надеяться, что лингвистика осознает важность своего предмета изучения для общего развития наших знаний о мире и не останется в стороне, прикрывшись традицией, которая рискует стать схоластической, если ее не оживить обращением к областям, лежащим за пределами формального изучения собственно языка» [7, 656 е.].

В период интенсивного развития и глобализации общества неуклонно растет интерес к проблемам межъязыковой коммуникации в области права, поскольку, естественный язык вовлечен в сферу юридического функционирования. Однако в лингвистических учебниках и

справочниках за малым исключением не находится места юридическому аспекту языка и связям языкознания с юриспруденцией [6, с.224].

Существуют лишь отдельные замечания, свидетельствующие о том, что этот аспект является значимым для лингвистической науки, т.к. именно право регулирует использование языка, взаимоотношение между языками, устанавливает статус языка. Выражая волю законодателя, язык доводит эту волю до участников общественных отношений, он напрямую соприкасается с законом. Правовое регулирование социальной жизни включает в себя использования языка, чтобы с его помощью опосредовать в праве политические, социальные, экономические и др. отношения. Именно язык, как средство законодательной техники и правоприменительной деятельности обеспечивает функционирование государства и его институтов. Таким образом, синтез лингвистики и юриспруденции необходим для решения множества проблем, требующих как лингвистических, так и юридических знаний, поскольку язык является единственным и главным материалом для оформления правовых категорий. Специфическое функционирование языка в сфере права проявляется в области законотворческой деятельности (экспертиза законопроектов), толкования законов, в регулировании социально-языковых внутригосударственных и межгосударственных отношений (вопросы, связанные с государственным языком и спецификой языка межнационального общения). Несомненно, конфликты, связанные с использованием языка (оскорбления, призывы к насилию, разжигание межнациональной розни и др.) требуют правового регулирования. Фундаментальные теоретические исследования и методические разработки ученых-языковедов должны лечь в основу судебных и следственных экспертиз спорных произведений коммуникативной деятельности. Не менее актуальным вопросом является проблема перевода юридических текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.