Научная статья на тему 'К ПРОБЛЕМЕ ОБУЧЕНИЯ LINGUA FRANCA С ПОЗИЦИЙ РАЗНЫХ ПРАВОВЫХ КУЛЬТУР'

К ПРОБЛЕМЕ ОБУЧЕНИЯ LINGUA FRANCA С ПОЗИЦИЙ РАЗНЫХ ПРАВОВЫХ КУЛЬТУР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LINGUA FRANCA / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ПРАВОВАЯ КУЛЬТУРА / ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ЛИНГВОСОЦИУМ / INTERCULTURAL COOPERATION / LEGAL CULTURE / LANGUAGE PEDAGOGY SOLUTIONS / SOCIOCULTURAL SPECIFICITY / LANGUAGE COMMUNITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Будённая С. Ю.

Статья посвящена проблеме обучения английскому языку как lingua franca профессионального общения в юридической сфере с учетом различных правовых культур, представленных партнерами по межкультурному диалогу. Проводится анализ специфики профессиональной юридической коммуникации на примере взаимодействия с китайскими партнерами, исследуется характер социокультурных различий коммуникантов, применяющих английский язык в качестве lingua franca. Автор приходит к выводу о необходимости поиска новых лингводидактических решений для подготовки современного поколения юристов к конструктивному взаимодействию в межкультурном правовом пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REVISITING THE PROBLEM OF TEACHING LINGUA FRANCA BETWEEN DIFFERENT LEGAL CULTURES PARADIGMS

The article is devoted to the problem of teaching the english language as lingua franca of professional communication in the sphere of law, based on various legal cultures perspectives represented by partners of intercultural dialogue. The author analyses the specific nature of professional communication in law with reference to interaction with chinese users of english as lingua franca, focusing on sociocultural differences in communication. The author concludes that it is necessary to find new language pedagogy solutions to prepare the modern generation of lawyers to efficiently cooperate in intercultural legal space.

Текст научной работы на тему «К ПРОБЛЕМЕ ОБУЧЕНИЯ LINGUA FRANCA С ПОЗИЦИЙ РАЗНЫХ ПРАВОВЫХ КУЛЬТУР»

УДК 372.881.1

С. ю. Будённая

старший преподаватель кафедры английского языка Московского государственного юридического университета им. О. Е. Кутафина (МГЮА); е-таН: mingli.sb@gmail.com

к проблеме обучения lingua franca с позиций разных правовых культур

Статья посвящена проблеме обучения английскому языку как lingua franca профессионального общения в юридической сфере с учетом различных правовых культур, представленных партнерами по межкультурному диалогу. Проводится анализ специфики профессиональной юридической коммуникации на примере взаимодействия с китайскими партнерами, исследуется характер социокультурных различий коммуникантов, применяющих английский язык в качестве lingua franca. Автор приходит к выводу о необходимости поиска новых лингводидактических решений для подготовки современного поколения юристов к конструктивному взаимодействию в межкультурном правовом пространстве.

Ключевые слова: lingua franca; межкультурное взаимодействие; правовая культура; лингводидактические решения; социокультурная специфика; лингвосоциум.

S. Y. Budennaya

Senior lecturer at the English language department, Kutafin Moscow State Law University (MSAL); e-mail: mingli.sb@gmail.com

revisiting the problem of teaching lingua franca between different legal cultures paradigms

The article is devoted to the problem of teaching the English language as lingua franca of professional communication in the sphere of law, based on various legal cultures perspectives represented by partners of intercultural dialogue. The author analyses the specific nature of professional communication in law with reference to interaction with Chinese users of English as lingua franca, focusing on sociocultural differences in communication. The author concludes that it is necessary to find new language pedagogy solutions to prepare the modern generation of lawyers to efficiently cooperate in intercultural legal space.

Key words: lingua franca; intercultural cooperation; legal culture; language pedagogy solutions; sociocultural specificity; language community.

Введение

Развитие современного общества привело к стремительному росту межкультурных контактов во всех сферах деятельности человека. При этом расширение профессионального сотрудничества с иностранными специалистами в различных областях профессионального общения выявляет ряд серьезных проблем, с которыми приходится сталкиваться профессиональной личности, вовлеченной в процессы межкультурной профессиональной коммуникации. Это вызывает необходимость адекватного ответа со стороны педагогического сообщества, занимающегося подготовкой современных профессиональных кадров.

Большинству проблемных вопросов, связанных с лингвистической стороной профессионального общения, уделяется немало внимания в специальных исследованиях. Однако эффективные лингво-дидактические решения, касающиеся современных lingua franca различных профессиональных сообществ, на наш взгляд, до сих пор не найдены, что говорит о необходимости продолжения исследований в этой области. В частности, по-прежнему открыт вопрос о роли и месте социокультурного компонента в обучении английскому языку как lingua franca профессионального общения юристов из разных правовых культур [Концептуальные основы информационно-образовательного ресурса «Межкультурная профессиональная коммуникация» 2013], хотя известно, что именно в сфере юриспруденции данный фактор является существенным и не может быть проигнорирован [Алейникова 2019; Буденная 2019; Буденная 2020; Яроцкая 2013; Яроцкая 2018]. Наличие общего инструмента межкультурного профессионального взаимодействия не снимает с повестки дня ни вопроса о фундаментальных различиях правовых систем и их отражении в соответствующих системах понятий, ни вопроса о национально-культурной специфике языкового поведения коммуникантов, включенных в профессиональный «диалог» и исходящих из своего «уровня ожиданий» в отношении партнеров по коммуникации, ни вопроса о национально-культурном менталитете представителей каждой из сторон как факторе ситуации общения.

Особенно остро подобные различия ощущаются в общении с юристами, представляющими восточную культуру, которая гораздо более ритуализирована, чем западная. Следовательно, в таком «диалоге» на первый план выйдут именно социокультурный,

социолингвистический и лингвокультурный компоненты, образующие ядро отечественного социокультурного подхода в обучении личности межкультурному взаимодействию [Сафонова 1996].

Потенциал lingua franca в лингвосоциокультурных координатах разных правовых культур

Рассмотрим особенности «межкультурного диалога» юристов с использованием английского языка как lingua franca современного юридического общения. В качестве одной из сторон такого «диалога» сегодня всё чаще выступает Китайская Народная Республика, бесспорно занимающая центральное место в Азиатско-Тихоокеанском Регионе. С точки зрения нашего исследования, этот лингвосоциум представляет особый интерес еще и потому, что именно здесь процессы интернационализации высшего образования, захватившие весь мир, изначально встретили достаточно острое сопротивление, как считается, ввиду приверженности местного населения укоренившимся в китайской культуре традициям в образовании. Эти традиции и ритуалы не могли не повлиять на формирование иноязычных го-товностей изучающих английский язык китайских студентов / специалистов; более того, социокультурные «координаты» родного языка обусловили значительный «национальный колорит» их иноязычных компетенций, что нередко препятствовало достижению взаимопонимания между коммуникантами. Очевидно, ситуация нуждалась в коррекции, однако, несмотря на укрепление мирового статуса английского языка как lingua franca профессионального юридического общения и осознание китайцами важности соответствующей языковой подготовки в образовательных учреждениях, в межкультурном формате такого общения, как и в процессе подготовки к нему, сохранялось много проблемных аспектов.

Прежде всего, владение английским языком выпускниками китайских вузов, в основном, сводилось к неплохо развитым умениям письменной речи, таким как написание статей, чтение литературы, интернет-ресурсов и т. п. При этом навыки и умения устной коммуникации «страдали», очевидно, из-за устоявшейся в китайской культуре традиции педагогического взаимодействия, а именно - установки на значительную формализацию общения между преподавателем и студентами, минимизацию обсуждения бытовых тем и публичного высказывания личного мнения. Таким образом, будущий специалист

оказывался и до сих пор нередко оказывается неподготовленным к участию в межкультурном профессиональном диалоге как в лингвистическом, так и в социально-психологическом отношении, а также в социолингвистическом и социокультурном планах, привносимых английским языком в ситуацию общения. Подобная «некомпетентность» одной их сторон диалога может стать причиной зеркального ответа со стороны коммуникативных партнеров, которые, в свою очередь, также оказываются в двусмысленной ситуации, когда, вопреки их ожиданиям, высокий уровень их собственной коммуникативной компетентности оказывается нивелированным реальными условиями общения: взаимопонимание не достигнуто, коммуникативные цели не реализованы.

Кроме того, даже при наличии у китайских партнеров способности и готовности осуществлять коммуникацию на английском языке с учетом нового для них формата межкультурного взаимодействия, нельзя забывать, например, о специфике их фонетического аппарата, которая может стать препятствием для корректного понимания смысла их речи, поскольку некоторые звуки (например, [г]) отсутствуют в китайском языке. Это приводит к замене подобных звуков звуками из родного языка, тем самым затрудняя восприятие речи иностранными партнерами по профессиональному общению. Неслучайно, азиатские исследователи называют английский язык носителей китайского языка как родного «СЫпа English», ведь носители китайского языка активно привносят в него фонетические и лексические черты родного языка.

Как мы отмечали выше, лингвистическая специфика англоязычного общения с китайцами усиливается социокультурными характеристиками общения, отражающими вековые традиции китайского народа. Приведем несколько таких примеров (в сопоставлении с культурой общения на русском и английском языках).

Приветствие. По сложившейся традиции носители как русского, таки английского языков приветствуют другое лицо от своего лица («Рады приветствовать Вас», «Разрешите поприветствовать Вас», "Hello. Nice to meet you," "How do you do?" и т. д.). В китайском же языке при встрече принято приветствовать не от своего, а от третьего лица (например, от имени директора или даже всей организации) ..^^^Й»). Приветствие от своего лица может быть воспринято как неполноценное, незавершенное высказывание.

Согласие. В речевых моделях русского и английского языков согласие обычно выражается короткими фразами подтверждения или одобрения услышанного («Согласны с Вами», «Вы правы», «Мы думаем также», "We fully agree with you," "Exactly," "We'are of the same mind" и т. п.). В китайском же языке существует целая палитра моделей для выражения согласия. Например, говорящий может подчеркнуть, в какой степени он согласен с предложенным («Н^^Н» - «на сто процентов, целиком и полностью»; -

«очень, весьма» (^ - «десять») и т. п.). Примечательно, что выраженное китайцем в речи первоначальное согласие впоследствии вполне может обернуться отказом, так как в соответствии с китайским этикетом несогласие нельзя высказать сразу же и категорично, его необходимо «смягчить», «обойти», не прибегая к резким выражениям. Такая модель речевого поведения очень устойчива, поскольку является неотъемлемой чертой китайского менталитета.

Комплимент. В отличие от коммуникативной культуры говорящих на русском и английском языках, в которых, в основном, принято принимать комплимент, реагируя на него либо вербально - с благодарностью, либо невербально - с помощью улыбки или кивка, в общении китайцев подобная модель взаимодействия вряд ли уместна. В китайской культуре с древних времен хорошим тоном считается всяческое отрицание или, по крайней мере, преуменьшение своих заслуг и способностей («№Ж, - «Что Вы, до этого еще далеко» и т. п.). Принятие комплимента или похвалы может быть расценено как признак нескромности или невоспитанности.

Приведенные нами примеры социокультурных и социолингвистических особенностей общения носителей китайского языка иллюстрируют очевидные расхождения в форматах коммуникативного поведения представителей китайской, российской и англо-саксонской культур. Между тем, если этим коммуникантам придется общаться в юридическом поле с использованием lingua franca профессионального юридического общения, то ситуация лишь усугубится, поскольку такие коммуниканты представляют еще и разные правовые культуры, имеющие глубокие национально-культурные и социокультурные корни [Алейникова 2019; Буденная 2020; Яроцкая 2018]. Более того, если западноевропейские правовые культуры так или иначе изучены отечественными исследователями, то законодательство

и правосознание Китая все еще остается за рамками комплексных фундаментальных исследований [Трощинский 2018].

При оценке перспектив английского языка как lingua franca профессионального юридического общения в социокультурных координатах китайского лингвосоциума важнейшим камнем преткновения становится уникальность китайской правовой системы, запечатленная в соответствующей терминосистеме. Эта правовая система, как известно, представляет собой смешанный тип, включающий в себя и древнее право (конфуцианство, легизм), и право стран социализма, и англосаксонскую правовую традицию (правовую систему Гонконга), и романо-германскую правовую традицию (правовую систему Макао) [Трощинский 2018]. По этой причине ресурс английского языка, «настроенного» на англо-саксонскую правовую культуру, оказывается недостаточным для передачи инокультурной системы правовых понятий, о чем свидетельствуют многочисленные «лакуны» (например, отсутствие в китайском языке таких терминов, как «телесные повреждения», «аморальность» и т. д.), формальные корреляты, приводящие к значительным коммуникативным проблемам при использовании lingua franca. Заметим, что межкультурной интерференции могут подвергаться даже самые частотные юридические понятия. Рассмотрим один из таких случаев.

Мошенничество - в уголовном праве РФ одно из преступлений против собственности, ненасильственная форма хищения. Преступление состоит в завладении чужим имуществом или приобретении права на имущество путем обмана либо злоупотреблением доверием (ст. 159 УК РФ) [Большой юридический словарь URL].

Fraud - the name given to the actions that are meant to mislead and deceive that may not have been the original intent. Fraud consists of some deceitful practice or willful device, resorted to with intent to deprive another of his right, or in some manner to do him injury [Black's law online dictionary URL].

^Ш-Ж^ШШШ^ (завладение чужим имуществом или денежными средствами обманным путем [ffif^Xin'M^Mft2004]).

Как видно из приведенных дефиниций, юридические смыслы, на первый взгляд, схожих понятий полностью не совпадают. В отличие от более конкретных определений русского и китайского языков, которые можно характеризовать как близкие по значению,

в английском я зыке данное понятие оказывается более широким. Очевидно, что в ходе профессионального диалога не представляется возможным употреблять тот или иной термин, не владея знанием о том, что конкретно под ним подразумевает собеседник из другой правовой культуры. Следовательно, в процессе подготовки к использованию английского языка как lingua franca профессионального юридического общения такое знание у обучающегося должно быть сформировано.

Отдельной темой, требующей специального исследования, является составление и оформление юридической документации на китайском языке. Известно, что правовые тексты появились в Китае еще в древности, и их характерной чертой был лаконизм: мысли выражались посредством всего лишь четырех иероглифов, которые, однако, несли глубокое содержание. Эта особенность юридического письма сохраняется и в наше время, что затрудняет перевод китайских юридических документов на другие языки (например, - обеспечение женщинам равного с мужчинами вознаграждения за равный труд; - совершение преступления по неосторожности [Доу Кэюнь 2007]. В отличие от английского юридического языка, в котором оформилась тенденция к применению Plain English, китайский юридический язык пока еще не подвергся подобному переформатированию в сторону упрощения и повышения уровня его доступности, хотя процесс пересмотра языка права уже начался.

Заключение договоров в китайской правовой культуре также имеет ряд особенностей, в частности обращает на себя внимание отсутствие на законодательном уровне такого понятия российского права, как «существенное условие договора»; первостепенность печати по отношению к подписи при заключении договора, а также право представителя организации подписывать документы без доверенности и т. д. [Краткий обзор китайского права URL].

Таким образом, не только устная, но и письменная коммуникация имеет свою специфику в разных правовых культурах, что, с нашей точки зрения, свидетельствует в пользу необходимости освоения обучающимися значительного объема социокультурных и межкультурных знаний о потенциальных партнерах по коммуникации в ходе подготовки к использованию английского языка как lingua franca профессионального юридического общения.

Обучение межкультурному юридическому общению в формате lingua franca: потенциал лингводидактических решений

Представленный в предыдущей части статьи предварительный анализ возможностей англоязычной профессиональной коммуникации в области права с представителями китайской правовой культуры позволяет понять значимость национально-культурных и социокультурных различий коммуникантов, использующих английский язык в качестве lingua franca. Очевидно, сфера юриспруденции настолько культуро-обу-словлена, что к ней не применимы решения, разработанные для других предметных областей, например области информационных технологий, в которой культурный компонент оказывается минимальным. Поэтому рецепт изучения английского языка в формате Globish, ориентирующий обучающихся на минимальный объем лексико-грамматических знаний и наиболее частотной терминологии [Кристалл 2001] и, по существу, отражающий взгляд идеологов компании IBM на проблему, вряд ли-приемлем в межкультурном правовом измерении. По этой причине сосредоточим свое внимание на результатах тех исследований, в которых освещаются вопросы подготовки аналогичного контингента студентов к англоязычному поликультурному профессиональному общению.

Так, в ходе экспериментального исследования Л. В. Яроцкой было доказано, что для эффективной межкультурной англоязычной коммуникации, в том числе в юридической сфере, важно развивать не только умения, связанные с национально-культурной ориентацией вербального и невербального поведения коммуникантов на специфику общения с носителями конкретного языка (англичан / испанцев / французов и др.), но и на этой основе целенаправленно работать над умениями, существенными для общения с представителями любых лингвосоциумов в своем предметном поле - вне зависимости от их национально-культурной принадлежности. Такие умения (например, оперативно компенсировать дефицит значимых для успеха коммуникации социокультурных знаний партнера по коммуникации, корректировать его ложные стереотипы, предупреждать межкультурную интерференцию и др.), по мнению исследователя, носят продуктивный характер и связаны с необходимостью преодоления «коммуникативной неоднозначности и когнитивной многомерности» ситуации поликультурного профессионального диалога (когда английский язык одновременно используется представителями разных национальных

культур) и важностью «приведения многих показателей к общему знаменателю» [Яроцкая 2013, с. 196-197].Данный подход был реализован в структурно-динамической модели интернационализации профессиональной подготовки специалиста неязыкового профиля и соответствующей лингводидактической технологии [Яроцкая 2013]. Перспективность предлагаемого педагогического решения, по крайней мере, для юридической сферы профессионального общения, на наш взгляд, очевидна. Однако в цитируемом источнике вопрос об использовании английского языка как lingua franca профессионального юридического общения специально не ставился и не исследовался, поэтому некоторые важные методические вопросы выпали из поля зрения ученого. К их числу относится проблема отбора актуального содержания для обучения будущих юристов lingua franca, а также аутентичность материалов, применяемых в поликультурном формате взаимодействия коммуникантов.

Заключение

Таким образом, в профессиональном юридическом сообществе, несмотря на очевидные ограничения, английский язык всё больше приобретает черты lingua franca. Этому способствуют как современная политическая ситуация в мире, традиционная роль англоязычных государств в решении правовых конфликтов, так и направленные языковые процессы, связанные с упрощением юридического английского языка с целью сделать его понятным и доступным обычным людям (Plain English). В то же время формальное упрощение языкового плана выражения общего средства общения оказывается неспособным обеспечить полноценный диалог развитых правовых культур, возможность поиска общих оснований для справедливых решений.

В создавшихся условиях неизбежно встают вопросы, во-первых, о границах языковой унификации в рамках lingua franca и в этой связи сохранении неанглоязычным социумом своего правового суверенитета и, во-вторых, о необходимости лингводидактической компенсации лингвосоциокультурной «недоразвитости» современного lingua franca профессионального юридического общения, важности педагогической экспликации латентных объектов диалога правовых культур. С нашей точки зрения, такая работа позволит подготовить новое поколение юристов, способных к конструктивному взаимодействию в межкультурном правовом пространстве.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алейникова Д. В. Методика обучения юристов межкультурному профессиональному общению в условиях коллизии правовых культур (английский язык, магистратура) : дис. ... канд. пед. наук. М., 2019. 191 с.

Большой юридический словарь. URL : https: juridical.slovaronline.com/

Буденная С. Ю. К проблеме использования английского языка как Lingua Franca профессионального общения юристов в XXI веке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2019. N° 4 (833). С. 29-40. URL : http: libranet. linguanet.ru/prk/Vest/4_833.pdf

Буденная С. Ю. Lingua Franca в социокультурных координатах современного юридического общения: лингвадидактический аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. № 2 (835). С. 68-78.

Концептуальные основы информационно-образовательного ресурса «Межкультурная профессиональная коммуникация» / Л. В. Яроцкая, О. И. Тит-кова, И. А. Смольянникова, И. И. Желнов // Интернет-журнал «Науковедение». 2013. № 2 (15). С. 49. URL : http: naukovedenie.ru/PDF/42pvn213.pdf.

Краткий обзор китайского права. URL : https:www.mk-law.ru/delyus-znaniya-mi/knowledge_16.html

Кристалл Д. Английский язык как глобальный / пер. с англ. М. : Весь мир, 200. 240 с.

Кэюнь Доу. Юридическая лингвистика как научный предмет в Китае // Юрислингвистика. 2007. № 8. URL : https:cyberleninka.ru/article/n/ yuridicheskaya-lingvistika-kak-nauchnyy-predmet-v-kitae-1.

Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж : ИСТОКИ, 1996. 237 с.

Трощинский П. В. Эволюция правовой системы Китайской Народной Республики (1949-2018). Историко-правовой аспект (с перечнем действующих законов КНР) : vонография. М. : ВКН, 2018. 184 с.

Яроцкая Л. В. «Диалог смыслов» в межкультурном правовом пространстве как актуальный объект освоения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 17 (815).С. 204-211. URL : vestnik-mslu.ru/Vest/17_815.pdf

Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы интернационализации профессиональной подготовки специалиста (иностранный язык, неязыковой вуз) : дис. ... д-ра пед. наук. М., 2013. 454 с.

Black'sLawOnlineDictionary. URL : https: alegaldictionary.com

^тйшшшшт //

2004.

REFERENCES

Alejnikova D. V. Metodika obuchenija juristov mezhkul'turnomu profession-al'nomu obshheniju v uslovijah kollizii pravovyh kul'tur (anglijskij jazyk, magistratura) : dis. ... kand. ped. nauk. M., 2019. 191 s.

Bol'shoj juridicheskij slovar'. URL : https: juridical.slovaronline.com/

Budennaja S. Ju. K probleme ispol'zovanija anglijskogo jazyka kak Lingua Franca professional'nogo obshhenija juristov v XXI veke // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogich-eskie nauki. 2019. № 4 (833). S. 29-40. URL : http: libranet.linguanet.ru/prk/ Vest/4_833.pdf

Budennaja S. Ju. Lingua Franca v sociokul'turnyh koordinatah sovremennogo ju-ridicheskogo obshhenija: lingvadidakticheskij aspekt // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogich-eskie nauki. 2020. № 2 (835). S. 68-78.

Konceptual'nye osnovy informacionno-obrazovatel'nogo resursa «Mezhkul'tur-naja professional'naja kommunikacija» / L. V. Jarockaja, O. I. Titkova, I. A. Smol'jannikova, I. I. Zhelnov // Internet-zhurnal «Naukovedenie». 2013. № 2 (15). S. 49. URL : http: naukovedenie.ru/PDF/42pvn213.pdf.

Kratkij obzor kitajskogo prava. URL : https:www.mk-law.ru/delyus-znaniyami/ knowledge_16.html

Kristall D. Anglijskij jazyk kak global'nyj / per. s angl. M. : Ves' mir, 200. 240 s.

Kjejun' Dou. Juridicheskaja lingvistika kak nauchnyj predmet v Kitae // Jurislingvistika. 2007. № 8. URL : https:cyberleninka.ru/article/n7 yuridicheskaya-lingvistika-kak-nauchnyy-predmet-v-kitae-1.

Safonova V. V. Izuchenie jazykov mezhdunarodnogo obshhenija v kontekste dialoga kul'tur i civilizacij. Voronezh : ISTOKI, 1996. 237 s.

Troshhinskij P. V. Jevoljucija pravovoj sistemy Kitajskoj Narodnoj Respubliki (1949-2018). Istoriko-pravovoj aspekt (s perechnem dejstvujushhih zakonov KNR) : vonografija. M. : VKN, 2018. 184 s.

Jarockaja L. V. «Dialog smyslov» v mezhkul'turnom pravovom prostranstve kak aktual'nyj ob#ekt osvoenija // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2018. № 17 (815).S. 204211. URL : vestnik-mslu.ru/Vest/17_815.pdf

Jarockaja L. V. Lingvodidakticheskie osnovy internacionalizacii professional'noj podgotovki specialista (inostrannyj jazyk, nejazykovoj vuz) : dis. ... d-ra ped. nauk. M., 2013. 454 s.

Black's Law Online Dictionaiy. URL : https: alegaldictionary.com

2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.