УДК 82:81
К ПРОБЛЕМЕ МЕТОДИКИ ЯЗЫКОВОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
THE LINGUISTIC ANALYSIS OF A LITERARY TEXT
© З.Н. Бакалова
Поволжская государственная социально-гуманитарная академия
(Россия, Самара)
© Z.N. Bakalova Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara)
В статье иллюстрируется эффективность тематического расслоения текста как метода языкового анализа художественного произведения на примере фрагментов из романа М.А. Булгакова «Белая гвардия».
The article illustrates the efficiency of text stratification as a method of the linguistic analysis of a literary work as exemplified in the extracts from «The White Guard» by M. Bulgakov.
Ключевые слова: Булгаков; метод; языковой анализ; тематическое расслоение текста. Keywords: Bulgakov; method; linguistic analysis; thematic stratification.
В последнее время заметно уменьшилось количество учебных часов, выделяемых программами по русскому языку и литературе как в средних школах, так и в гуманитарных вузах. В условиях дефицита времени приходится искать наиболее эффективные и рациональные методы преподавания этих дисциплин, дабы «уложить» их материал в экономно затраченное время.
Можно предложить несколько таких методов: языковой анализ частного фрагмента литературного произведения как показателя некоего целого, метод тематического расслоения текста, анализ художественной доминанты литературного произведения, анализ функций отдельных языковых средств (антонимов, метафор, сочинительных союзов и пр.), которые как в капле воды могли бы отразить суть и пафос художественного произведения. В настоящей статье остановим свое внимание на методе так называемого «тематического расслоения текста».
Название «метод тематического расслоения текста» в русской лингвистике был предложен О. С. Ахмановой [1], а продемонстрирован ее школой, в частности, работами профессора Поволжской государственной социально-гуманитарной акаде-
мии Е.Б. Борисовой [2, с. 20-27; 3; 4]. Суть метода состоит в выделении из текста фрагментов, однородных по своему тематическому содержанию. Эти фрагменты в их определенной последовательности способны дать представление, например, об образе персонажа, о характере вещного мира, о пейзажных зарисовках, о философских или лирических отступлениях. Снабженные связками и комментариями, они представляют собой нечто вроде «экспериментального текста», который мы подвергаем анализу. Этот метод имеет смысл при работе с произведениями большого объема (например, с романами), проанализировать которые целиком не имеет смысла (да и нет такой возможности).
Реализуем этот методический подход на примере образа Тальберга - одного из героев романа М. Булгакова «Белая гвардия». Выделим несколько выборок из текста под условными названиями: 1) номинации Тальберга, 2) отношение к Тальбергу со стороны братьев его жены Елены и 3) сборы Тальберга в дорогу.
Имя Тальберга - Сергей Иванович -упоминается в романе редко, в отличие от имен других персонажей. Опрос читателей романа «Белая гвардия» показал, что
ни один из них не помнит имени этого действующего лица, что, на первый взгляд, несколько странно, но что станет понятным позднее. Тальберг фигурирует не по имени, не как близкий и родной всем Сережа, а либо по званию, либо по должности или фамилии: «офицер», «блестящий офицер», «капитан генерального штаба», «сотрудник министерства при гетмане Скоропадском».
«Скверно действовали на братьев клиновидные, гетманского военного министерства, погоны на плечах Тальберга. Впрочем, и до погон еще, чуть ли не с самого дня свадьбы Елены, образовалась какая-то трещина в вазе турбинской жизни, и добрая вода уходила через нее незаметно. Сух сосуд. Пожалуй, главная причина этому в двуслойных глазах капитана генерального штаба Тальберга Сергея Ивановича...» [5, с. 65].
Красивая оригинальная метафора с вазой, данная на первых страницах романа, еще непонятна читателю. Но интересный индивидуально-авторский эпитет «двуслойные глаза» и второй в дальнейшем тексте -«патентованная улыбка» [5, с. 66] Тальберга (читай: искусственная, дежурная, рассчитанная на внешнее впечатление) недвусмысленно намекают на двуличие Тальберга. Импозантность его облика и видимая значительность хотя бы из-за занимаемой должности вскоре вступят в противоречие с его настоящей сущностью.
Другой текстовый фрагмент (с участием Турбина-младшего и его зятя) содержит второй, подтекстный смысл однозначного в языке и как будто стилистически нейтрального глагола «улыбнулся».
«Николка Турбин однажды улыбнулся, войдя в комнату Тальберга. Тот сидел и писал на большом листе бумаги какие-то грамматические упражнения, а перед ним лежала тоненькая, отпечатанная на дешевой серой бумаге книжонка: "Игнатий Пер-пилло. Украинская грамматика"» [5, с. 68].
Улыбка Николки - вовсе не родственная приветливость или одобрение старательному усвоению латышом Тальбергом
украинского языка. Ее подтекст - насмешка над тем, как оперативно Тальберг приспосабливается к меняющимся обстоятельствам - власти гетмана, которую он совсем недавно называл «глупой и пошлой опереткой» [5, с. 67].
Из таких косвенных деталей реализуется прагматическая установка Булгакова на создание читательской реакции. Сам автор не дает прямых оценок, но эти косвенные характеристики проясняют подлинное отношение к Тальбергу и со стороны братьев Турбиных, и со стороны создателя романа, у которого с семьей Турбиных удивительное духовное единение.
Точку над «1» ставит еще один фрагмент, содержанием которого станет неожиданный для всех отъезд Тальберга за границу.
«И Тальберг сказал:
- Нужно ехать сию минуту. Поезд идет в час ночи...
... Через полчаса все в комнате с соколом было разорено. Чемодан на полу, и внутренняя матросская крышка его дыбом. Елена, похудевшая и строгая, со складками у губ, молча вкладывала в чемодан сорочки, кальсоны, простыни. Тальберг на коленях у нижнего ящика шкафа ковырял в нем ключом. А потом... потом в комнате противно, как и во всякой комнате, где хаос укладки, и еще хуже, когда абажур сдернут с лампы! Абажур священен. Никогда не убегайте крысьей побежкой на неизвестность от опасности. У абажура дремлите, читайте - пусть воет вьюга, -ждите, когда к вам придут.
Тальберг же бежал» [5, с. 66-67].
«Нужно ехать сию минуту», - говорит Тальберг, явившийся домой в одиннадцать вечера к своей измученной от тревожного ожидания супруге (в Городе неспокойно). Категория состояния «нужно» ставит растерявшуюся Елену перед суровой неизбежностью отъезда. Времени на осмысление ситуации не остается, жена бросается собирать мужа в дорогу. Двойное многоточие символизирует паузу, занятую поспешными
З.Н. Бакалова
сборами, когда не до разговоров. «Через полчаса все в комнате с соколом было разорено». Что за сокол? Это чучело птицы, память о предках, увлекавшихся соколиной охотой. Сокол - один из знаков дома, его привычного убранства, уюта, знак почтения к прародителям. Краткое страдательное причастие «разорено» рядом со словоформой «с соколом» невольно наводит на ассоциации о разорении гнезда. «Чемодан на полу, и внутренняя матросская крышка его дыбом». Энергия этих кратких неполных предложений с редуцированными сказуемыми подчеркивает спешку, лексема «дыбом» - второй сигнал разорения в комнате, который будет еще несколько раз продублирован в этом отрывке. Следующее предложение характеризует Елену. Она «похудевшая и строгая, со складками у губ, молча вкладывала в чемодан сорочки, кальсоны, простыни». Физически похудеть за полчаса она, естественно, не могла, тогда откуда такое определение? Однородный ряд «похудевшая и строгая, со складками у губ» - свидетельство предчувствия серьезной беды, смысл которой Елена, очевидно, пока осознать не могла, но интуитивно предчувствовала. Наречие «молча» говорит о внутреннем достоинстве женщины, которая не будет умолять мужа взять ее с собой даже в условиях рушившейся мирной жизни в оккупированном Киеве. Обратим внимание на окончание существительных множественного числа: «сорочки, простыни». Не исключено, что Тальберг просил положить побольше белья, ибо знал, что никогда не вернется назад. Фраза «Тальберг на коленях у нижнего ящика шкафа ковырял в нем ключом» содержит слова, поневоле дискредитирующие Тальберга. Положение «на коленях», просторечный глагол «ковырял» так же, как предмет интимного туалета «кальсоны», поневоле снижают образ «блестящего офицера», пусть пока даже на уровне подсознания у читающего эти строчки. Ставит точку краткое впечатляющее предложение с частицей «же» в противительном
значении «Тальберг же бежал». Несколько выше уже была подготовка читателя к этому вердикту автора словосочетанием «крысьей побежкой на неизвестность», которое сразу же связывается с фразеологизмом «крысы бегут с корабля». Десяти строчек текста было достаточно, чтобы охарактеризовать два образа - мужа и жены. Далее муж не фигурирует: неинтересен, о нем уже все сказано кратко и емко мастером художественного слова М.А. Булгаковым. В эти десять строчек автор вплетает еще свое лирическое отступление о прелести домашнего семейного уклада, который нужно ценить и беречь при любых обстоятельствах.
Тальберг - человек чужой в семье Турбиных, где понятие о чести, о супружеской верности и верности долгу - не пустые слова. После страстного гимна домашнему очагу звучит хлесткое, сильное, внутренне энергичное предложение с явно негативной семой глагола «бежать» и частицей «же» в противительном значении. Всякие добавления к этой краткой фразе были бы излишним педантизмом и снизили бы выразительность противопоставления героев романа, утопив его в избыточных частных смыслах. Тальберг оказался трусом, приспособленцем, дезертиром и предателем, бросившим жену на произвол судьбы перед наступлением Петлюры. Номинация «блестящий офицер» оказывается ироничной и оборачивается своей противоположностью.
Несколько фрагментов из текста целесообразно напечатать заранее, раздать учащимся и дать домашнее задание найти и охарактеризовать языковые средства репрезентации художественного образа.
Чем хорош этот метод, кроме экономии времени? Он дает выход к другим персонажам и событиям литературного произведения, которые приходится комментировать в связи с участием в них анализируемых действующих лиц, и даже к нравственно-философским вопросам о человеческой сущности, смысле жизни и другим концептуальным смыслам.
Литература
1. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М. : Изд-во МГУ, 1966. 184 с.
2. Борисова Е.Б. О содержании понятий «художественный образ» и «образность» в литературоведении и лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Челябинск : Изд-во ЧГУ, 2009. Вып. 37. С. 20-27.
3. Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе ХХ века: типология -лингвопоэтика - перевод : автореф... д-ра филол. наук. Самара : Изд-во ПГСГА, 2010. 40 с.
4. Борисова Е.Б. Художественный образ в британской литературе ХХ века: типология -лингвопоэтика - перевод : монография. Самара : Изд-во ПГСГА, 2010. 356 с.
5. БулгаковМ.А. Белая гвардия. М. : Изд-во АСТ-ЛТД : Вече, 1998. 592 с.
Сведения об авторе
Бакалова Зинаида Николаевна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.
E-mail: abakalov1941@yandex.ru.
Почтовый адрес: 443090, Самара, ул. Антонова-Овсеенко, 26.
Телефон: 224-26-85.