Научная статья на тему 'К проблеме классификации экзотизмов'

К проблеме классификации экзотизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
758
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКЗОТИЗМЫ / КУЛЬТУРА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / EXOTIC WORDS / CULTURE / NATIONAL MENTALITY / THEMATIC CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдина Р. П.

В статье приводится тематическая классификация экзотизмов, позволяющая проследить объем и характер лексических и культурных взаимосвязей языков и этносов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF CLASSIFICATION OF EXOTICISM

This article provides a thematic classification of exotic words that reveal the extent and nature of lexical and cultural relations between the languages and ethnicities

Текст научной работы на тему «К проблеме классификации экзотизмов»

в том, чтобы полностью опровергнуть точку зрения, высказанную Хэмелом в его записи, и оказать прагматическое воздействие на остальную аудиторию блога, склонив ее на свою сторону. Использование в самом первом предложении разговорной лексемы guff и синонимичного ей выражения complete rubbish в адрес теории Хэмела приводит к возникновению в системе функциональных и стилистических колебаний как следствие нарушения адекватного обмена между смысловой системой дискурса и внешней средой - коммуникативной ситуацией, предполагающей более уважительное отношение к мнению оппонента. Демократичная среда интернет-общения частично нейтрализует деструктивный эффект порождаемых флуктуаций, поэтому автор продолжает инициировать появление новых очагов хаотизации, применяя целый комплекс разноуровневых операторов дерегламентации дискурса: аллитерацию (guff, portfolio, efficiently, effectively; means, managers, middle, complex, communicate, managing, managed, modern, environment); многократную номинацию лексемы manager и однокоренных слов, параллелизм синтаксических конструкций (Junior managers deal with the routine, middle managers deal with the complex and the junior managers, general managers deal with the middle managers to manage the entire business), прямое обращение к читателям и экспликацию эмоциональности при помощи вопросительных

Библиографический список

и восклицательных высказываний. Взаимоусиливаясь, микрофлуктуации функционального пространства катализируют синер-гийную прагма-семантическую самоорганизацию смысловой системы фрагмента, который приобретает новое, спонтанное (эмерджентное) прагматическое свойство убедительности и аргументированности.

Функционально-синергетический анализ на уровне взаимосвязанного смыслового единства текстов записи блога и ответного комментария дает основание полагать, что выбранные пользователем «JOHFC» приемы искусственной хаотизации прагма-семантической системы дискурса укрепили позиции смысловой подсистемы, продвигающей взгляды, альтернативные мировоззрению Гэри Хэмела, и при должном уровне осмысления прочими читателями блога идеи комментатора могут быть восприняты как наиболее верные.

Таким образом, лингвосинергетический подход к изучению моделей выстраивания функционального пространства письменного английского бизнес-дискурса в условиях конфронтации коммуникантов свидетельствует о значительном потенциале языковых приемов, основанных на дестабилизации прагма-семан-тического пространства, и открывает широкие перспективы для оптимизация делового риторики.

1. Пономаренко, Е.В. Лингвосинергетика бизнес-общения с позиций компетентностного подхода (на материале английского языка). -М., 2010.

2. Archer, J. First among the Equals. - London: Pan Books, 2003.

3. Gary Hamel Inventing Management 2.0 [Э/р]. - Р/д: http://blogs.wsj.com/management/2011/02/17/inventing-management-20/tab/comments/ Bibliography

1. Ponomarenko, E.V. Lingvosinergetika biznes-obtheniya s poziciyj kompetentnostnogo podkhoda (na materiale angliyjskogo yazihka). -M., 2010.

2. Archer, J. First among the Equals. - London: Pan Books, 2003.

3. Gary Hamel Inventing Management 2.0 [Eh/r]. - R/d: http://blogs.wsj.com/management/2011/02/17/inventing-management-20/tab/comments/

Статья поступила в редакцию 02.08.13

УДК 811.161.1

Abdina R.P THE PROBLEM OF CLASSIFICATION OF EXOTICISM. This article provides a thematic classification of exotic words that reveal the extent and nature of lexical and cultural relations between the languages and ethnicities. Key words: exotic words, culture, national mentality, thematic classification.

Р.П. Абдина, канд. филол. наук, ст. науч. сотрудник Научно-образовательного центра «Проблемы эффективной коммуникации» Хакасского гос. университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: rabdina@mail.ru

К ПРОБЛЕМЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЭКЗОТИЗМОВ

В статье приводится тематическая классификация экзотизмов, позволяющая проследить объем и характер лексических и культурных взаимосвязей языков и этносов.

Ключевые слова: экзотизмы, культура, национальный менталитет, тематическая классификация.

Основным свойством экзотизмов любого языка является способность называть специфические, характерные для другого народа предметы и явления действительности, культуры, аккумуляция и трансляция информации о них. Анализ экзотизмов позволяет увидеть особенности климата, ландшафта, флоры и фауны, материальной и духовной культуры этносов. Например, в хакасском языке существует восемь терминов, обозначающих различные сорта кожи, что не является простым перечислением фактов, а имеет непосредственное отношение к быту народа: ^у / км - юфтевая высококачественная кожа; талбах телячья или коровья кожа низкого качества; теер - кожа; тЬм -высококачественная кожа из шкур телят, хром; тууп - дубленая кожа; хаас - вырезанная полосой кожа, ремень; хырна - баранья, козья кожа, выделанная как замша; чарыи - сыромятная кожа крупного рогатого скота [1].

Количество экзотизмов в определенном языке напрямую зависит от количества предметов и явлений, не находящих аналогии в культуре носителей этого языка. Как указывают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что

каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными...» [2].

Представим себе две культуры народа А и народа В, имеющие одинаковые элементы С и различные А1 и В1 (рис. 1 а, в). При наложении этих культур интернациональные элементы множества С совпадут, а специфичные культурные элементы множества А1 будут являться экзотизмами для народа В, элементы множества В1, соответственно - экзотизмы для народа А (рис. 1 с).

Именно в элементах А1 и В1 заключается особенность этноса, характер, его менталитет. Объем элементов этих множеств зависит от многих факторов и не является статичным. С течением времени и от ряда других обстоятельств элементы множеств А1 и В1 могут преобразоваться в элементы множества С, возможно и полное преобразование одного из специфичных множеств. В таком случае мы наблюдаем процесс ассимиляции одного этноса в другом (рис. ^).

В процессе эволюции культура и язык любого народа, поколения не может развиваться и существовать изолированно от

а) этнос А

в) этнос В

с) взаимодействие культур

d) ассимиляция

Рис.1. Национальные и интернациональные элементы в культурах народов

других этнических коллективов с их обычаями, традициями, языком, поэтому взаимодействие культур неизбежно. Окружающая языковая и культурная среда одного народа может являться донором, основным источником подпитки и обновления тех элементов, которые в этом нуждаются, для другого народа, и наоборот. Развитие языка, как и живого организма, совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический и лексический состав, семантика слов и т.д. Это языковое развитие обусловлено подвижностью языковой системы, ее словообразовательными и семантическими законами, их отношением к изменяющимся потребностям коммуникации языковых сообществ [3]. Такая языковая динамика объясняет возросшее внимание современных лексикологов к процессам, наблюдаемым при преобразовании элементов множеств А1 и В1 в элементы множества С, а также к пополнению центра лексической системы языка этими элементами-экзотизмами.

Наиболее эффективным способом исследования экзотиз-мов, на наш взгляд, является их анализ по тематическим группам, который показывает основные фрагменты действительности, названия которых непереводимы на русский язык. На важность и полезность лексико-тематической разработки словарных материалов указывала В.И. Цинциус, отмечавшая, что такой подход к анализу лексики дает возможность выявить, каков общий объем и какова степень детализации лексического запаса языка в той или иной его области, а также наиболее характерные для данных семантических разрядов словообразовательные модели [4].

По тематическому признаку экзотизмы можно классифицировать на две большие группы: географические экзотизмы (природа), этнографические экзотизмы (человек и его мир), которые в свою очередь делятся на подгруппы (таблица 1). В экзотизмы, обозначающие реалии материальной культуры народа относятся: названия видов одежды, слова, называющие продукты питания, названия денежных единиц, названия танцев, музыкальных инструментов и т.д. В экзотизмы, обозначающие духовную культуру, входят слова-обращения, слова, называющие обряды, праздники, особенности религии и др.

Мы считаем, что освоение экзотизмов происходит в последовательности, указанной в таблице: климат ^ рельеф ^ растительный мир ^ животный мир ^ материальная культура ^ духовная культура. Например: суховей - горячий и сухой ветер пустынь; барханы - песочные валы, передвигаемые суховеями; джузгун - небольшой кустарник, корни которого хорошо закрепляются за барханы и удерживают их от передвижений; тюрбан

- головной убор в виде полотнища ткани, обернутого вокруг головы, которую можно развернуть, чтобы укрыть лиц от песка и ветра.

Климат определяет образ жизни и мышление человека, мышление определяет язык. Так, например, в некоторых названиях месяцев, хакасы отразили свои сезонные занятия и некоторые природные явления: июнь назывался тос айы месяц заготовки бересты (букв.: тос - береста, айы - месяц). Название сохранилось с тех времен, когда хакасы жили в берестяных юртах, и требовалась заготовка большого количества бересты.

Июль - месяц сенокоса - от айы (букв.: от - сено), август орuах

- месяц жатвы (букв.: орuах - серп). Для обозначения сентября существует несколько терминов: eртeн айы - месяц обмолота хлеба (букв.: eртeн - ток, гумно), eлгер - месяц восхождения Ориона, сарьш пeр - месяц желтого листа, т.е. месяц увядания природы (букв.: сарьш пeр - желтый лист). Октябрь называли чарыс айы (букв.: разделенный месяц), что связано с осенним равноденствием. Считалось, что в это время зима вступала в борьбу с летом, и поэтому половина месяца теплая, а половина холодная. Ноябрь был известен как хырлас - месяц больших холодов. Декабрь кiчiг ай - месяц коротких дней (букв.: ючг -маленький). Январь называли курген - месяц Плеяд, другое название этого месяца чил айы (букв.: чил - ветер) - месяц ветров. Февраль носил название позiг месяц высокого восхождения солнца. Март хаау- месяц возращения перелетных птиц, гомон которых по хакаски звучит хаау-хооу. Название апреля -хосхар, которое относится к общетюркскому - кочкар - баран. В этом месяце происходил окот овец, и начиналась их стрижка. Май хандых айы - это месяц заготовки кандыка - растения со съедобными клубнями [5]. Таким образом, по названиям месяцев можно получить некоторые сведения о климате и о традиционном виде деятельности народа: хакасы занимались скотоводством и заготовкой сена, собирательством, земледелием, им был известен лунный календарь и т.д. Интересно, что похожий принцип номинации лежал в основе названий некоторых месяцев у славянских народов: август назывался серпень - время косить пшеницу (ср. хак. август оргах - месяц жатвы (букв.: орuах

- серп), октябрь - листопад (ср. хак. - сентябрь сарыр пур -месяц желтого листа), февраль - ветродуй (ср. хак. - январь чил айы - месяц ветров) [6].

Между разными этническими группами, проживающими в одинаковых климатических условиях, уровень взаимопонимания будет выше, по сравнению с теми, кто проживает в различных климатических условиях, так как в культурах первых больше интернациональных элементов: они занимаются похожими промыслами, ремеслами и т.д. Например, в русском и хакасском языках для обозначения разновидностей ветров есть слова: пурга, метель, буран; хак.: чил - ветер, пурuун - метель пораан - вьюга, что связано со снегом и зимой, а в английском это выражается словом snowstorm - метель. Обусловлено это тем, что каждое общество обслуживается теми предметами и явлениями действительности, а, следовательно, и лексическими единицами, которые необходимы этому обществу в конкретных условиях на данный период времени. Кроме того, по мнению некоторых исследователей, не только лексический состав языка, но и фонетический строй языка значительно обусловлен ландшафтом, географическим характером той местности, где он зарождался и формировался: «Естественные национальные языки трактуются как голоса местной природы в человеке. У звуков языка - прямая связь с пространством естественной акустики, которая в горах иная, чем в лесах иль степи. И как тела людей разных рас и народов адекватны местной природе... , так и звуки, что образуют плоть языка, в резонансе находятся со складом национальной Прародины» [7]. Нельзя не согласиться с мнением Овчарова А.А, который указывает на то,

Тематическая классификация экзотизмов Таблица 1

Географические экзотизмы (природа) Этнографические экзотизмы (человек и его мир)

Климат Рельеф Растительный мир Животный мир Материальная культура Духовная культура

что представители какого-либо этноса или этнической группы, изменяя географическую среду проживания, и, в частности, климатическую зону, изменяют основной стиль поведения, мышление на другой, который больше соответствует новому климату. Этот процесс довольно продолжительный, хотя его результаты сказываются уже в течение одного-двух столетий [8]. Следовательно, изменится и язык, который отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

При рассмотрении той или иной тематической группы экзо-тизмов вырисовывается объем и характер лексических и культурных взаимосвязей языков и этносов. Мы считаем, чем меньше экзотизмов первой группы в языках соседних народов, проживающих на одной географической территории, тем больший срок они проживают совместно на этой территории. Например, слово тайга, вошедшее в русский язык в конце 19 в. нач. 20 в. из тюркских языков, в то время считалось экзотизмом, а на сегодняшний оно входит в активный словарь русского языка; хакасское слово тасхыл, обозначающее высокую безлесную гору, может являться экзотизмом для западной части населения России, когда как населением Хакасии оно используется в активной речи. Хакасский и русский народы проживают в соседстве более 300 лет, поэтому географических экзотизмов, вошедших из хакасского языка, в русском языке на сегодняшний день практически нет. Подтверждение этому мы находим в переведенной на русский язык хакасской художественной литературе и в литературе русскоязычных писателей Хакасии, где используются эк-зотизмы второй группы. Например, при описании традиционной одежды: Навстречу шли женщины в расписных таарах [9] (таар

- национальная верхняя одежда). Наскоро отряхнув снег с крепких, расшитых цветными узорами маймаков, она начала обниматься [10] (маймах - национальный сапог). Его прекрасная сестра-няня достала дорогое сукно, прекрасному юнцу спинку кипа стала кроить [11] (кип - верхняя одежда из сукна или драпа). Или при описании национальной кухни: На столе сменялись хыйма, сатырма, абыртхы [9]. Хыйма - хакасская домашняя колбаса, приготовленная из рубленого мяса и сала, сатырма - блюдо, приготовленное из муки, замешанной на молоке и мелкими частями жаренной на масле или сметане, абырт-хы - напиток, приготовленный из пророщенного зерна пшеницы, ячменя или овса. Араку, которая была в пестром бурдюке, достала и принесла [11]. Арака - вино, приготовленное из кислого молока. Хотелось бы отметить, что национальная кухня является одной из наиболее устойчивых форм культуры, по которой можно судить о специфике хозяйственной деятельности народа. Как видно из примеров, основными ингредиентами при изготовлении хакасских национальных блюд являются зерновые, молочные и мясные продукты, следовательно, традиционным занятием хакасов было скотоводство и земледелие.

Таким образом, экзотизмы являются способом воплощения и хранения специфических особенностей жизни, культуры этноса, а также средством передачи этих особенностей для другого народа. Анализ и классификация экзотизмов по тематическим группам позволяет выявить материал для установления культурных, исторических и лингвистических взаимоотношений между различными этносами, проживающими как на отдаленных, так и соседних географических территориях.

Библиографический список

1. Абдина, РП. О структуре, семантике и фонетических вариантах терминов, обозначающих кожу, в диалектах хакасского языка // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова. - Абакан, 2009. - Вып. XI.

2. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1980.

3. Шайхулов, А.Г. Историческая и диалектная лексика тюркоязычных народов Волго-Камско-Уральского региона (аспекты системной характеристики). - Уфа, 1988.

4. Цинциус, В.И. Проблемы сравнительно-исторического изучения лексики алтайских языков // Исследования в области этимологии алтайских языков. - Л., 1979.

5. Бутанаев, В.Я. Традиционная культура и быт хакасов. - Абакан, 1996.

6. Как работают вещи: Интернет-журнал [Э/р]. - Р/д: http://origin.iknowit.ru/paper1133.html

7. Гачев, Г. Национальные образы мира (Космо-Психо-Логос) [Э/р]. - Р/д: http://www.readall.ru/lib_page_readall_99156.html

8. Овчаров, А.А. Влияние биосферы на формирование ментальности социума и механизма социализации [Э/р]. - Р/д: http://info-esta.ru/ authors/meged_ovcharov/1303.htm

9. Доможаков, Н.Г. Ыраххы аалда. В далеком аале. Роман на хакасском и русском языках. - Абакан, 2010.

10. Нербышев, Н.Т. Роман. У синих утесов. - Абакан, 1999.

11. Хакасский героический эпос «Алтын Арыг» / под ред. В.Е. Майногашевой. - М., 1988.

Bibliography

1. Abdina, R.P. O strukture, semantike i foneticheskikh variantakh terminov, oboznachayuthikh kozhu, v dialektakh khakasskogo yazihka //

Ezhegodnik Instituta sayano-altayjskoyj tyurkologii KhGU im. N.F. Katanova. - Abakan, 2009. - Vihp. XI.

2. Verethagin, E.M. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova / E.M. Verethagin, V.G. Kostomarov. - M., 1980.

3. Shayjkhulov, A.G. Istoricheskaya i dialektnaya leksika tyurkoyazihchnihkh narodov Volgo-Kamsko-Uraljskogo regiona (aspektih sistemnoyj kharakteristiki). - Ufa, 1988.

4. Cincius, V.I. Problemih sravniteljno-istoricheskogo izucheniya leksiki altayjskikh yazihkov // Issledovaniya v oblasti ehtimologii altayjskikh yazihkov. - L., 1979.

5. Butanaev, V.Ya. Tradicionnaya kuljtura i biht khakasov. - Abakan, 1996.

6. Kak rabotayut vethi: Internet-zhurnal [Eh/r]. - R/d: http://origin.iknowit.ru/paper1133.html

7. Gachev, G. Nacionaljnihe obrazih mira (Kosmo-Psikho-Logos) [Eh/r]. - R/d: http://www.readall.ru/lib_page_readall_99156.html

8. Ovcharov, A.A. Vliyanie biosferih na formirovanie mentaljnosti sociuma i mekhanizma socializacii [Eh/r]. - R/d: http://info-esta.ru/authors/ meged_ovcharov/1303.htm

9. Domozhakov, N.G. Ihrakhkhih aalda. V dalekom aale. Roman na khakasskom i russkom yazihkakh. - Abakan, 2010.

10. Nerbihshev, N.T. Roman. U sinikh utesov. - Abakan, 1999.

11. Khakasskiyj geroicheskiyj ehpos «Altihn Arihg» / pod red. V.E. Mayjnogashevoyj. - M., 1988.

Статья поступила в редакцию 12.08.13

УДК 81'42

Arsenyeva T.E. TACTIC OF COMMUNICATIVE EQUALITY IN EDUCATIONAL RADIO DISCOURSE (BY THE «ECHO MOSCWY» RADIO'S ISSUES OF «GOVORIM PO-RUSSKI»). The communicative singularity of educational discourse on radio is supposed to have unique strategies and tactics. The article describes various linguistic means, which realize the tactics of communicative equality in educational radio discourse.

Key words: communicative strategy, tactics, linguistic means, educational discourse on radio.

Т.Е. Арсеньева, аспирант филологического факультета Национального исследовательского Томского гос. университета, г. Томск, E-mail: jadviga27@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.