Научная статья на тему 'Реализация тактики коммуникативного равенства в просветительском радиодискурсе (на материале программы «Говорим по-русски»)'

Реализация тактики коммуникативного равенства в просветительском радиодискурсе (на материале программы «Говорим по-русски») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ХОД / ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ РАДИОДИСКУРС / COMMUNICATIVE STRATEGY / TACTICS / LINGUISTIC MEANS / EDUCATIONAL DISCOURSE ON RADIO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсеньева Т. Е.

Коммуникативное своеобразие просветительского радиодискурса предполагает наличие уникальных стратегий и тактик, применяемых адресантами. В статье рассмотрены способы языковой реализации тактики коммуникативного равенства, которая является одним из элементов стратегии формирования познавательной активности аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TACTIC OF COMMUNICATIVE EQUALITY IN EDUCATIONAL RADIO DISCOURSE (BY THE «ECHO MOSCWY» RADIO''S ISSUES OF «GOVORIM PO-RUSSKI»)

The communicative singularity of educational discourse on radio is supposed to have unique strategies and tactics. The article describes various linguistic means, which realize the tactics of communicative equality in educational radio discourse.

Текст научной работы на тему «Реализация тактики коммуникативного равенства в просветительском радиодискурсе (на материале программы «Говорим по-русски»)»

что представители какого-либо этноса или этнической группы, изменяя географическую среду проживания, и, в частности, климатическую зону, изменяют основной стиль поведения, мышление на другой, который больше соответствует новому климату. Этот процесс довольно продолжительный, хотя его результаты сказываются уже в течение одного-двух столетий [8]. Следовательно, изменится и язык, который отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

При рассмотрении той или иной тематической группы экзо-тизмов вырисовывается объем и характер лексических и культурных взаимосвязей языков и этносов. Мы считаем, чем меньше экзотизмов первой группы в языках соседних народов, проживающих на одной географической территории, тем больший срок они проживают совместно на этой территории. Например, слово тайга, вошедшее в русский язык в конце 19 в. нач. 20 в. из тюркских языков, в то время считалось экзотизмом, а на сегодняшний оно входит в активный словарь русского языка; хакасское слово тасхыл, обозначающее высокую безлесную гору, может являться экзотизмом для западной части населения России, когда как населением Хакасии оно используется в активной речи. Хакасский и русский народы проживают в соседстве более 300 лет, поэтому географических экзотизмов, вошедших из хакасского языка, в русском языке на сегодняшний день практически нет. Подтверждение этому мы находим в переведенной на русский язык хакасской художественной литературе и в литературе русскоязычных писателей Хакасии, где используются эк-зотизмы второй группы. Например, при описании традиционной одежды: Навстречу шли женщины в расписных таарах [9] (таар

- национальная верхняя одежда). Наскоро отряхнув снег с крепких, расшитых цветными узорами маймаков, она начала обниматься [10] (маймах - национальный сапог). Его прекрасная сестра-няня достала дорогое сукно, прекрасному юнцу спинку кипа стала кроить [11] (кип - верхняя одежда из сукна или драпа). Или при описании национальной кухни: На столе сменялись хыйма, сатырма, абыртхы [9]. Хыйма - хакасская домашняя колбаса, приготовленная из рубленого мяса и сала, сатырма - блюдо, приготовленное из муки, замешанной на молоке и мелкими частями жаренной на масле или сметане, абыртхы - напиток, приготовленный из пророщенного зерна пшеницы, ячменя или овса. Араку, которая была в пестром бурдюке, достала и принесла [11]. Арака - вино, приготовленное из кислого молока. Хотелось бы отметить, что национальная кухня является одной из наиболее устойчивых форм культуры, по которой можно судить о специфике хозяйственной деятельности народа. Как видно из примеров, основными ингредиентами при изготовлении хакасских национальных блюд являются зерновые, молочные и мясные продукты, следовательно, традиционным занятием хакасов было скотоводство и земледелие.

Таким образом, экзотизмы являются способом воплощения и хранения специфических особенностей жизни, культуры этноса, а также средством передачи этих особенностей для другого народа. Анализ и классификация экзотизмов по тематическим группам позволяет выявить материал для установления культурных, исторических и лингвистических взаимоотношений между различными этносами, проживающими как на отдаленных, так и соседних географических территориях.

Библиографический список

1. Абдина, РП. О структуре, семантике и фонетических вариантах терминов, обозначающих кожу, в диалектах хакасского языка // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова. - Абакан, 2009. - Вып. XI.

2. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1980.

3. Шайхулов, А.Г. Историческая и диалектная лексика тюркоязычных народов Волго-Камско-Уральского региона (аспекты системной характеристики). - Уфа, 1988.

4. Цинциус, В.И. Проблемы сравнительно-исторического изучения лексики алтайских языков // Исследования в области этимологии алтайских языков. - Л., 1979.

5. Бутанаев, В.Я. Традиционная культура и быт хакасов. - Абакан, 1996.

6. Как работают вещи: Интернет-журнал [Э/р]. - Р/д: http://origin.iknowit.ru/paper1133.html

7. Гачев, Г. Национальные образы мира (Космо-Психо-Логос) [Э/р]. - Р/д: http://www.readall.ru/lib_page_readall_99156.html

8. Овчаров, А.А. Влияние биосферы на формирование ментальности социума и механизма социализации [Э/р]. - Р/д: http://info-esta.ru/ authors/meged_ovcharov/1303.htm

9. Доможаков, Н.Г. Ыраххы аалда. В далеком аале. Роман на хакасском и русском языках. - Абакан, 2010.

10. Нербышев, Н.Т. Роман. У синих утесов. - Абакан, 1999.

11. Хакасский героический эпос «Алтын Арыг» / под ред. В.Е. Майногашевой. - М., 1988.

Bibliography

1. Abdina, R.P. O strukture, semantike i foneticheskikh variantakh terminov, oboznachayuthikh kozhu, v dialektakh khakasskogo yazihka //

Ezhegodnik Instituta sayano-altayjskoyj tyurkologii KhGU im. N.F. Katanova. - Abakan, 2009. - Vihp. XI.

2. Verethagin, E.M. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova / E.M. Verethagin, V.G. Kostomarov. - M., 1980.

3. Shayjkhulov, A.G. Istoricheskaya i dialektnaya leksika tyurkoyazihchnihkh narodov Volgo-Kamsko-Uraljskogo regiona (aspektih sistemnoyj kharakteristiki). - Ufa, 1988.

4. Cincius, V.I. Problemih sravniteljno-istoricheskogo izucheniya leksiki altayjskikh yazihkov // Issledovaniya v oblasti ehtimologii altayjskikh yazihkov. - L., 1979.

5. Butanaev, V.Ya. Tradicionnaya kuljtura i biht khakasov. - Abakan, 1996.

6. Kak rabotayut vethi: Internet-zhurnal [Eh/r]. - R/d: http://origin.iknowit.ru/paper1133.html

7. Gachev, G. Nacionaljnihe obrazih mira (Kosmo-Psikho-Logos) [Eh/r]. - R/d: http://www.readall.ru/lib_page_readall_99156.html

8. Ovcharov, A.A. Vliyanie biosferih na formirovanie mentaljnosti sociuma i mekhanizma socializacii [Eh/r]. - R/d: http://info-esta.ru/authors/ meged_ovcharov/1303.htm

9. Domozhakov, N.G. Ihrakhkhih aalda. V dalekom aale. Roman na khakasskom i russkom yazihkakh. - Abakan, 2010.

10. Nerbihshev, N.T. Roman. U sinikh utesov. - Abakan, 1999.

11. Khakasskiyj geroicheskiyj ehpos «Altihn Arihg» / pod red. V.E. Mayjnogashevoyj. - M., 1988.

Статья поступила в редакцию 12.08.13

УДК 81'42

Arsenyeva T.E. TACTIC OF COMMUNICATIVE EQUALITY IN EDUCATIONAL RADIO DISCOURSE (BY THE «ECHO MOSCWY» RADIO'S ISSUES OF «GOVORIM PO-RUSSKI»). The communicative singularity of educational discourse on radio is supposed to have unique strategies and tactics. The article describes various linguistic means, which realize the tactics of communicative equality in educational radio discourse.

Key words: communicative strategy, tactics, linguistic means, educational discourse on radio.

Т.Е. Арсеньева, аспирант филологического факультета Национального исследовательского Томского гос. университета, г. Томск, Е-mail: [email protected]

РЕАЛИЗАЦИЯ ТАКТИКИ КОММУНИКАТИВНОГО РАВЕНСТВА В ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОМ РАДИОДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОГРАММЫ «ГОВОРИМ ПО-РУССКИ»]*

Коммуникативное своеобразие просветительского радиодискурса предполагает наличие уникальных стратегий и тактик, применяемых адресантами. В статье рассмотрены способы языковой реализации тактики коммуникативного равенства, которая является одним из элементов стратегии формирования познавательной активности аудитории.

Ключевые слова: коммуникативные стратегии и тактики, коммуникативный ход, просветительский радиодискурс.

Понятия коммуникативных (речевых) стратегий и тактик не являются новыми для современной науки (см. работы В.З. Де-мьянкова, Т. ван Дейка, Е.М. Верещагина, В.И. Карасика, В.Г. Костомарова, Е.В. Клюева, О.С. Иссерс, С.В. Полуйковой, В.С. Третьяковой, Н.И. Формановской, А.Е. Ярославцевой и др.). Активное употребление этих терминов началось с середины 80-х гг., это было вызвано усилением роли прагматического подхода к анализу языковых фактов.

Несмотря на давнюю традицию исследования коммуникативных стратегий и тактик, на современном этапе изучения зачастую наблюдается терминологическая неоднородность. В данной работе используются определения коммуникативной стратегии (КС) и коммуникативной тактики (КТ), предложенные

О.С. Иссерс, и исходная позиция ее исследования, постулирующая, что «речевая коммуникация - это стратегический процесс, требующий выбора оптимальных языковых ресурсов для достижения коммуникативной цели» [1, с. 10]. Коммуникативная стратегия определяется как «совокупность речевых действий, направленных на решение общей коммуникативной задачи говорящего» [1, с. 54]. Следующим уровнем в системе коммуникативного планирования является коммуникативная тактика -она представляет собой «одно или несколько действий, которые способствуют реализации стратегии» [1, с. 54]. Коммуникативный ход (КХ), в свою очередь, - это наименьшая единица анализа процесса коммуникации, которая представляет собой значимый для исследования фрагмент коммуникации, речевое действие, которое характеризуется смысловой исчерпанностью [2, с. 65]. Таким образом, КХ - это речевое действие, которое представляет собой совокупность определенных языковых и внеязыковых средств, направленных на реализацию коммуникативной тактики.

Материалом для исследования послужили стенограммы и аудиозаписи выпусков просветительской программы «Говорим по-русски», которая выходит на радиостанции «Эхо Москвы». Программа представляет собой 40-минутный прямой эфир, во время которого три ведущие (Марина Королева, Ксения Ларина и Ольга Северская) обсуждают различные вопросы, касающиеся функционирования русского языка в нашей стране и за ее пределами. Темами для обсуждения становятся орфоэпические трудности русского языка, нормы правописания, словоупотребления, проблемы этимологии и семантики слов, ситуации уместного использования неологизмов и другие лингвистические вопросы. Помимо аудиоверсии программа транслируется в формате «Сетевизора» (видеоизображение происходящего в студии передается на сайт радиостанции); стенограммы передачи «Говорим по-русски» также доступны на сайте через некоторое время после выхода в эфир; газетный аналог программы представлен колонкой ведущей Марины Королевой в «Российской газете».

Генеральной задачей просветительского дискурса вообще, и программы «Говорим по-русски» как относящейся к данному типу дискурса, является просвещение - «распространение знаний, образования, культуры» [3, с. 604]. Таким образом, интенции ведущих программы, в соответствии с задачей дискурса и целями медиакоммуникации, можно разделить на три направления: а) расширение речевого кругозора адресатов, б) повышение общего культурного уровня радиослушателей, в) формирование и стимулирование познавательной активности аудитории в сфере культуры коммуникации. С учетом вышесказанного нами выделены три коммуникативных стратегии: информирования, обучения и формирования познавательной активности аудитории.

В центре данного исследования находится специфическая для просветительского дискурса коммуникативная стратегия

формирования познавательной активности аудитории, цель которой заключается в том, чтобы побудить радиослушателей к познанию языковых фактов. Также в потенциале данной КС -привлечение внимания к программе «Говорим по-русски», которое обеспечивается переходом аудитории от одного выпуска к другому, от аудиоверсии программы к ее стенограмме или видеозаписи эфира. Указанная КС реализуется в программе с помощью целого комплекса тактик. В статье рассмотрена одна из ключевых тактик - тактика коммуникативного равенства - и комплекс специфических коммуникативных ходов, ее реализующих.

Тактика коммуникативного равенства заключается в формировании образа ведущего как равного собеседника, который (как и радиослушатель) может быть некомпетентным в каком-либо вопросе, касающемся функционирования языка, может иметь свою личную точку зрения на какие-либо ситуации, может совершать ошибки и как признавать их, так и оставаться при своем мнении. Использование указанной тактики ведущими формирует интеракциональность просветительского дискурса: участники коммуникации являются одновременно и объектами, и субъектами коммуникации, что в научной литературе квалифицируется как субъект-субъектная форма общения [4, с. 2021]. Желание вступить в спор, доказать собственную правоту, проверить свои сомнения, присоединиться к какой-либо из озвученных в программе точек зрения и найти единомышленников - вот те коммуникативные потребности, которые реализуются адресатом благодаря применению тактики коммуникативного равенства. Воплощение потребностей адресата становится возможным благодаря высокой степени интерактивности радиопрограммы: слушатели могут звонить в эфир, оставлять сообщения на сайте, писать СМС, реагировать на происходящее в студии в социальных сетях.

Отсутствие визуализации в радиокоммуникации (исключая формат «Сетевизора») приводит к тому, что комфортное коммуникативное пространство создается ведущими лингвистическим и экстралингвистическим способами - с помощью различных коммуникативных ходов. Рассмотрим их подробнее.

Коммуникативный ход поиска истины. Каждый из ведущих программы может иметь собственную точку зрения, именно поэтому в программе нередки споры, возникающие между участниками полилога. Причастными к этим спорам оказываются и радиослушатели, чье мнение может быть озвучено ими самими в ходе телефонного звонка или зачитано ведущими по СМС. КХ поиска истины чрезвычайно значим для формирования познавательной активности аудитории: каждый ведущий не просто высказывает свою позицию, но и пытается доказать ее. Такой поиск истины в режиме прямого эфира охватывает весьма широкий диапазон вопросов: ведущие приводят примеры и проводят аналогии из различных сфер человеческой жизни, затрагивают культурные пласты, указывают на неочевидные связи между фактами языка и реалиями жизни.

При реализации КХ поиска истины обязательным является участие в разговоре двух или более ведущих, причем один из них должен выполнять функцию модератора: именно он называет тему, задает уточняющие или наводящие вопросы, следит, чтобы прозвучали точки зрения всех участников спора. КХ поиска истины является процессуальным, верный ответ в данном случае не обязателен: гораздо важнее само пространство спора и окружающий его культурный и языковой контекст.

Обратимся к материалу: один из фрагментов программы от 29 января 2012 года был посвящен дню рождения Антона Павловича Чехова. Оттолкнувшись от этого информационного повода, ведущие начали разговор о возможности или невозмож-

ности употребления в речи оборотов «ему бы исполнилось N лет» и «ему было бы N года», указывающего на то, что объект обсуждения уже умер. Ср.: М. КОРОЛЕВА. Чехов сегодня родился/ 29 января 1860 года// ему было бы 152 года// я вчера «Чайку» посмотрела по одному из телеканалов снова// о боже мой / все-таки какой текст. К. ЛАРИНА. Кстати/ вот сразу вопрос на засыпку/можно ли так говорить в отношении столь солидного возраста/ когда мы отмечаем юбилей?// ему бы исполнилось 232 года//можно так говорить? М. КОРОЛЕВА. Думаю/ что вряд ли. К. ЛАРИНА. А когда наступает этот предел?// можно сказать/ ему бы исполнилось сто лет? М. КОРОЛЕВА. Думаю/легко. К. ЛАРИНА. А 101 год/ а 103?// когда эта категория переходит в категорию невозможную? М. КОРОЛЕВА. Я бы предположила/ что 120. К. ЛАРИНА. Когда говорят/ Колумбу сегодня исполнилось бы 350 лет// О. СЕВЕРСКАЯ. Если почитать Ветхий завет. К. ЛАРИНА. Скажи/я сбила тебя. М. КОРОЛЕВА. Вопрос интересный. К. ЛАРИНА. В официальных речах любят козырять такими фразами/ сегодня день рождения нашего любимого писателя Чехова/ ему бы исполнилось сегодня 152 года// если бы не страшная болезнь/ ему бы сегодня исполнилось 152 года. О. СЕВЕРСКАЯ. Абсурд. М. КОРОЛЕВА. Это скорее не языковой вопрос/ а логический. О. СЕВЕРСКАЯ. Языковой (29.01.2012 г.). Примечательно, что в ходе спора ведущие так и не пришли к единому мнению, оставшись каждый при своем. В роли модератора дискуссии здесь выступает Ксения Ларина, которая изначально определяет свою дальнейшую деятельность фразеологизмом вопрос на засыпку. Далее она продолжает определять направление беседы, задавая коллегам уточняющие вопросы: ему бы исполнилось 232 года//можно так говорить?; А 101 год/а 103?/ / когда эта категория переходит в категорию невозможную? Кроме того, модерируя трилог, Ксения Ларина озвучивает и сферу употребления подобных конструкций: официальный язык, язык чиновников, что также расширяет познания о рассматриваемом языковом факте. В рамках стратегии формирования познавательной активности аудитории находится и культурный контекст, сопровождающий фрагмент: указание на одно из знаковых произведений А.П. Чехова «Чайка».

Учитывая отсутствие «официального» ответа на обсуждаемый вопрос, Марина Королева старается ответить на него, исходя из собственного языкового и культурного опыта, поэтому ее ответы маркированы репликами, указывающими на то, что это личное мнение, частное рассуждение: Думаю; Я бы предположила. Ольга Северская, в свою очередь, более категорична, она не только проводит ироничную аналогию: Если почитать Ветхий завет, но и весьма резко отзывается о возможности употребления обсуждаемых конструкций: Абсурд.

К единому мнению в ходе спора ведущие так и не приходят, однако в данном случае сама ситуация несет гораздо больший прагматический потенциал, чем конкретный ответ, поскольку открытый финал спора стимулирует аудиторию к размышлению над данным вопросом, к формированию собственной позиции.

Высокий уровень интерактивности программы «Говорим по-русски» позволяет радиослушателям становиться участниками беседы, в том числе и посредством СМС. Ср.: К. ЛАРИНА. Фонтан ТревИ или ТрЕви? О. СЕВЕРСКАЯ. Не знаю. К. ЛАРИНА. Я услышала ТрЕви и удивилась// я признаюсь честно в своих чувствах//удивилась. М. КОРОЛЕВА. Потому что ТревИ/это звучит по-французски// мне кажется/ что ТрЕви/ это скорее по-итальянски. <...> К. ЛАРИНА. ТрЕви/ ТрЕви//пишет нам Елена. О. СЕВЕРСКАЯ. Да/ фонтан ТрЕви. К. ЛАРИНА. Мне так нравилось ТревИ// хотя давненько я там не была/ у фонтана ТрЕви//может/поэтому и забыла/как произносится (03.02.2013 г.). В ходе анализа видеоверсии программы становится понятно, что во время высказывания ведущими собственных предположений Ольга Северская, признавшись, что она не знает ответа, ищет его в справочных источниках. Ксения Ларина, в соответствии с присущей ей в данном случае ролью модератора, поддерживает беседу, рассказывая о собственных эмоциях, но не пытается объяснить их, адресуя скрытый вопрос коллегам по программе: Я услышала ТрЕви и удивилась// я признаюсь честно в своих чувствах//удивилась. В ответ на это Марина Королева пытается рассуждать: Потому что ТревИ/ это звучит по-французски// мне кажется/ что ТрЕви/ это скорее по-итальянски. На то, что это всего лишь ее предположение, указывает вводная конструкция мне кажется, выражающая сомнение. Участниками этого спора становятся не только ведущие, но и пред-

ставители аудитории, в частности радиослушательница Елена, чье мнение процитировала Ксения Ларина. Практически одновременно с ответом радиослушательницы точку в споре поставила Ольга Северская, которая нашла верный ответ в интернете. В споре достигается согласие, и участники сходятся во мнениях. В конце фрагмента, в котором реализуется КХ поиска истины в споре, традиционно обнаруживается применение полученных знаний в реальном контексте. Причем озвучивается еще и неверный вариант, после чего следует оправдание Ксении Лариной, которая объясняет, почему она склонялась к этой версии, и озвучивает правильный ответ: Мне так нравилось ТревИ// хотя давненько я там не была/у фонтана ТрЕви//может/ поэтому и забыла/ как произносится.

КХ тактики коммуникативного равенства является ход отождествления себя с аудиторией. Каждый постоянный ведущий программы «Говорим по-русски» играет в эфире свою роль: Марина Королева и Ольга Северская - признанные эксперты, у которых есть ответы на все вопросы. Ксения Ларина, будучи модератором программы, выступает чаще всего своеобразным «представителем аудитории», который следит за тем, чтобы все озвученное в программе было доступно и понятно неспециалистам в области русского языка. В задачи Ксении Лариной входит мониторинг уровня радиобеседы на предмет ее доступности, формулирование и задавание вопросов, которые могут возникнуть у аудитории к ведущим. В коммуникативном пространстве программы каждая из ведущих в зависимости от ситуации может позиционировать себя как часть аудитории, на которую рассчитана программа. Ср.: О. СЕВЕРСКАЯ. Хочу солидаризироваться с 9% американцев/ которые на 5-е место поставили неологизм twitterverse. К. ЛАРИНА. Нам/ пожалуйста/ переведи. О. СЕВЕРСКАЯ. У меня такое ощущение/ что все мои друзья/которые обязательно что-то постят в Twitter/они уже просто потеряны для невиртуального общения со мной// ты с ними разговариваешь/ а они все время что-то посылают/ говорят/ подожди/ сейчас остановлюсь/ я сейчас картинку заснеженного Арбата в Twitter// в общем/ twitterverse меня тоже раздражает// там есть еще другие 4 места/ начну с первого/ это самое ненавистное слово/ которое раздражает аж 32% опрошенных/ это слово whatever/ которое переводится как «всё равно»// на втором месте слово like/ не путать с интер-нетскими лайками/ переводится «типа»// you know/ слово-паразит/ на третьем месте/ оно бесит 17% американцев. К. ЛАРИНА. А что оно означает? О. СЕВЕРСКАЯ. Знаешь (06.01.2013 г.). Реакция Ксении Лариной на использование в эфире не вошедшего еще в лексикон неологизма последовала мгновенно в виде реплики Нам/ пожалуйста/ переведи. Непонимание аудиторией неологизма разговорной американской речи вполне могло стать причиной коммуникативной неудачи. Значимым в данной реплике является использование местоимения нам, которое ведущая использует в своем обращении к коллеге. С помощью употребления данного местоимения происходит коммуникативное сближение одной из ведущих с радиослушателями, которые не могут так оперативно задать вопрос в эфире (хотя могут задать его чуть позже, используя все возможные средства связи). Вторая реплика Ксении Лариной в этом речевом фрагменте, реализующая коммуникативный ход отождествления себя с аудиторией: А что оно означает? В языке средств массовой коммуникации, изначально ориентированном на информационное воздействие, недопустимы иноязычные вкрапления, которые могут быть непонятны аудитории. Особенно важным данное правило становится в просветительском дискурсе, цель которого привлечь радиослушателей к получению новых знаний, а не оттолкнуть чрезмерной научностью или сложностью. Вот почему вопрос ведущей о значении английского выражения так важен.

В рассматриваемом фрагменте и вторая ведущая - Ольга Северская - использует КХ коммуникативного сближения, заявляя в самом начале о своей позиции: Хочу солидаризироваться с 9% американцев. Опрос проводился среди американцев, но и среди российских радиослушателей есть активные пользователи социальных сетей, которые имеют собственное мнение по поводу появления в речи неологизмов, связанных с этой сферой. Высказывание Ольги Северской формирует определенную группу людей, которым не близки речевые новообразования, и дает этим людям экспертную опору в виде мнения ведущей авторитетной просветительской программы.

В связи с различными обстоятельствами в программе «Говорим по-русски» случаются замены ведущих. Подтверждением того, что комплекс стратегий и тактик программы задается самой ее целью и лишь в некоторой степени связан с личностями ведущих, становится «перенимание» коммуникативного поведения заместителями постоянных авторов. Так, в программе от 11.12.2011 г. ведущих было всего два: «постоянная» Ольга Северская и «временный» Сергей Бунтман: С. БУНТМАН. Можно я маленькую историю расскажу?// как раз про ланиты и все это// у нас отбивка такая/ которую еще Костик записывал/ про Аркадия/ чтобы не говорил красиво/ а то можно обмишуриться// одна дама за столом рассказывала// ей подают вазу с фруктами/ и она/ чтобы сказать/ что можете так дать/ зачем всю вазу// достаточно томная дама говорит// не надо мне все подавать/ вы можете взять персями// за столом возникла пауза// (СМЕЮТСЯ) пожалуйста/ не изъясняйтесь слишком красиво/ если не знаете// я честно сказал/ что я не знаю/ что такое перстатицы (11.12.2011 г.) Действуя в рамках реализации тактики коммуникативного равенства, Сергей Бунтман свой совет радиослушателям не изъясняйтесь слишком красиво/ если не знаетезавершил, применив КХ отождествления себя с аудиторией: я честно сказал/ что я не знаю/ что такое пер-статицы. Не будь в конце реплики собственного примера, представленного в форме признания, фрагмент можно было бы квалифицировать как менторский, имеющий назидательный потенциал и нарушающий субъект-субъектный формат общения, в котором слушатели и ведущие выступают как равные. Ведущий позиционирует себя как часть аудитории: об этом свидетельствует двукратное использование в различных грамматических формах глагола с отрицанием (не знаете - не знаю), попутно утверждая, что признавать свои ошибки не стыдно (я честно сказал).

Коммуникативный ход признания собственной некомпетентности - частотный коммуникативный ход, используемый ведущими программы «Говорим по-русски». Он также маркирует Б-Б-позицию ведущих и позволяет выстраивать продуктивный диалог. Данный КХ не только вызывает доверие у радиослушателей и подчеркивает диалогичность общения, но и привлекает внимание слушателей к следующему выпуску программы. Позиция «эксперт может чего-то не знать» используется ведущими «Говорим по-русски» как показатель умения децент-рироваться, ориентироваться на кооперацию со слушателем и учитывать его требования к достоверности информации.

В рамках рассматриваемого КХ ведущие программы чаще всего отвечают на заданный вопрос либо комментируют проблему, однако подчеркивают, что поиски правильного ответа потребовали с их стороны усилий и обращения к авторитетным источникам. Если вопрос планируется озвучить в программе, то у ведущих есть время изучить литературу и не только найти правильный ответ, но и подготовить развернутое сообщение по проблеме. Радиослушатели не имеют такой возможности, поэтому для сохранения принципа паритетности общения, ведущие программы не скрывают собственных эмоций по поводу некоторых речевых фактов. Так, в программе от 4 декабря 2011 г. Ольга Северская, приглашая аудиторию к участию в викторине, отметила, что выбранные для обсуждения слова мультиверс, холи-вар и копипаста, хоть и являются символами времени, однако не всем знакомы. О. СЕВЕРСКАЯ. Главное/ что мы понимаем/ что за этим стоит// но вот есть некоторые слова-загадки/ которые/ тем не менее/ считаются символическими для нашего времени// я предлагаю три слова разобрать с помощью наших слушателей// мультиверс/ холивар и копипаста// я с удивлением встретилась с этими словами// давай попробуем спросить/ знают ли наши слушатели/ что это такое// если они знают/ то три человека/ которые правильно ответят/ получают в качестве приза новый словарь иностранных слов Захаренко/ Комарова и Нечаева/ это академический словарь/ 25 тысяч иностранных слов в нем будут вашими (04.12.2011 г.) Охарактеризовав их с помощью определения слова-загадки, ведущая программы подчеркнула собственное незнание их значения с помощью лексического маркера: я с удивлением встретилась с этими словами. Отождествление себя с аудиторией в данном фрагменте обнаруживается в изначальной уверенности ведущей, что большинство радиослушателей, как и она сама, не сталкивались ранее с этими словами. О такой позиции свидетельствует выбор лексических единиц для описания дальнейших действий: давай попробуем спросить; знают ли наши слушатели/ что это такое. О сомнениях Оль-

ги Северской говорят: использование побудительной формы частицы давай в сочетании с глаголом попробуем со значением «совершить попытку»; вопросительная частица ли в косвенном вопросе без отрицания. Таким образом, КХ признания собственной некомпетентности реализуется ведущей ради создания в программе атмосферы равенства и кооперации.

Особенность просветительского дискурса состоит в том, что ошибки ведущих, совершенные ими в прямом эфире, нельзя квалифицировать как коммуникативную неудачу - потерю ведущими авторитета. В данном случае ошибки (если они не частотны) являются прямым способом реализации КС формирования познавательной активности аудитории: заметив прозвучавшую в эфире сомнительную или неверную информацию, радиослушатели активизируются в поисках истины и, как правило, стремятся поделиться своими «находками» в эфире, что способствует формированию единого коммуникативного пространства с равными участниками. Извиняться перед аудиторией ведущим иногда приходится не только за ошибки, совершенные в рамках программы «Говорим по-русски», но и за эфиры других передач. Так, во фрагменте, представленном выше, дозвонившийся в студию слушатель вынуждает Ксению Ларину вернуться к программе «Человек из телевизора». В ней ведущая дословно зачитала присланное сообщение, не заметив и, соответственно, не исправив содержащуюся в нем ошибку. Ср.: СЛУШАТЕЛЬ. Я еще хотела сказать по поводу программы «Человек из телевизора»// Не Грибоедов про извозчика писал... К. ЛАРИНА. Да/ мы помним/ это не наша была ошибка// спасибо вам большое// я тогда опять вернусь// читала вчера СМС вслух/ в связи с этим кастингом кто-то из наших слушателей написал// «А зачем ведущему всё это знать// как написано у Гоибоедова/ «извозчику скажешь куда везти - он повезет»// я это всё прочитала/ процитировала// мое подсознание подсказывало мне/ что Гоибоедов писал стихи/ а не прозу/ а прозу писал другой человек/ но было уже не важно/ проехали// Фонвизин/ конечно/ «Недоросль»// спасибо тем/ кто заметил это (17.02.2013 г.). Во многом именно из-за опосредованности ошибки КХ признания собственной некомпетентности во фрагменте сопрвожда-ется достаточно спокойными интонациями. Тем не менее, ведущей пришлось объяснить, почему она не отреагировала на неверно названного автора высказывания: мое подсознание подсказывало мне/ что Гоибоедов писал стихи/ а не прозу/ а прозу писал другой человек/но было уже не важно/ проехали. Как и во всех случаях реализации данного КХ ведущая озвучила верную фамилию - Фонвизин - и поблагодарила всех слушателей, которые обратили внимание и исправили неточность.

Анализ материала свидетельствует, что использование ведущими программы «Говорим по-русски» тактики коммуникативного равенства является важным условием создания комфортного коммуникативного пространства для радиослушателей. Репертуар коммуникативных ходов, используемых ведущими, обусловлен общей нацеленностью программы на просвещение и в меньшей степени зависит от личностных и профессиональных характеристик ведущих. В ходе исследования были выделены основные коммуникативные ходы тактики коммуникативного равенства и проанализированы частотные способы их языковой реализации. В частности, КХ поиска истины в программе «Говорим по-русски» реализуется по стандартной для данного хода синтаксической схеме: исходный вопрос - варианты ответов ведущих - правильный ответ - уточняющие вопросы или реплики - повторение правильного ответа на вопрос. Обязательным условием КХ является исполнение одной из ведущих (чаще всего это Ксения Ларина) роли модератора беседы, именно она задает уточняющие и наводящие вопросы и фиксирует конец спора употреблением рассматриваемого языкового факта в реальном контексте. Данному КХ присуща эмоциональность: в ходе спора ведущие высказывают собственные позиции, которые могут основываться только на ощущениях (нравится - не нравится).

Ключевым маркером КХ отождествления себя с аудиторией является использование личных местоимений 1 лица во мн. числе, семантика которых состоит в обозначении говорящего и кого-то другого, в нашем случае - аудитории. Также важным признаком КХ является использование уточняющих вопросов в случае использования иноязычных вкраплений, вкраплений из специфических сфер коммуникации, архаизмов, историзмов, неологизмов, региональной лексики и под. К маркерам КХ можно отнести и оценку задаваемых в программе вопросов как сложных, не поддающихся даже экспертам.

Лексическими маркерами КХ признания собственной некомпетентности становятся слова с семой удивления, новизны, неожиданности, растерянности и под.: Мне кажется, что я нащупала какую-то ниточку; К своему удивлению, я выяснила; Ты знаешь, вот это надо спрашивать. Я могу тебе честно сказать, когда спрошу. На синтаксическом уровне данный КХ выражается в применении в диалогах вводных слов и конструкций (к своему удивлению, мне кажется), использовании глагольных конструкций со значением поиска информации (я заглянула в словарь; я обещаю посмотреть, какие там есть пометы с этой ремаркой; я его нашла у Даля). Обязательным признаком КХ является озвучивание верного ответа после признания/непризнания ведущими собственной ошибки.

Библиографический список

Изучение комплекса коммуникативных стратегий и тактик на материале радиопрограммы «Говорим по-русски» дает основание к заключению о своеобразии коммуникативной организации просветительского типа радиопрограмм. Тактика коммуникативного равенства, рассмотренная в статье и представленная совокупностью различных коммуникативных ходов, безусловно, способствует реализации коммуникативной стратегии формирования познавательной активности аудитории. По нашим наблюдениям, использование определенного набора коммуникативных стратегий и тактик адресантами программы положительно воспринимается целевой аудиторией и способствует успешному протеканию радиокоммуникации.

* Исследование выполнено в рамках проекта РГНФ № 11-34-00365а2.

1. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М., 2003.

2. Волкова, А.А. Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями (на материале региональных рекламно-информационных журнальных текстов): дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2009.

3. Толковый словарь современного русского языка / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. - М., 2008.

4. Хараш, А.У. Принцип деятельности в исследованиях межличностного восприятия // Вопросы психологии. - 1980. - № 3.

Bibliography

1. Issers, O.S. Kommunikativnihe strategii i taktiki russkoyj rechi. - M., 2003.

2. Volkova, A.A. Strategiya obespecheniya ponimaniya teksta s inoyazihchnihmi vkrapleniyami (na materiale regionaljnihkh reklamno-

informacionnihkh zhurnaljnihkh tekstov): dis. ... kand. filol. nauk. - Tomsk, 2009.

3. Tolkovihyj slovarj sovremennogo russkogo yazihka / V.V. Lopatin, L.E. Lopatina. - M., 2008.

4. Kharash, A.U. Princip deyateljnosti v issledovaniyakh mezhlichnostnogo vospriyatiya // Voprosih psikhologii. - 1980. - № 3.

Статья поступила в редакцию 22.08.13

УДК 81.0 Bobyreva E.V AREAS OF FUNCTIONING AND PPECULIARITIES OF RELIGIOUS DISCOURSE. In the article functional specifics of religious discourse, peculiarities and types of communications within this discourse are investigated.

Key words: religious discourse, communication, verbal/non-verbal religious ritual.

Е.В. Бобырева, д-р филол. наук, проф. каф. английской филологии, ВГСПУ, г. Волгоград, E-mail: [email protected]

СФЕРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА

В статье рассматривается функциональная специфика религиозного дискурса, особенности и типы обще-

ния в рамках последнего.

Ключевые слова: религиозный дискурс, общение,

При рассмотрении религиозного дискурса важным оказывается установление его содержательных границ, основных характеристик, а также целей, достижение которых преследует указанный тип общения. Важным представляется и вопрос о сферах функционирования религиозного дискурса и особенностях процесса общения в каждой из сфер. Религия в наиболее общем виде — определенное мировоззрение и мироощущение, а также соответствующее поведение индивида и определенные культовые действия последнего, основанные на вере в существование высшей силы — Бога. Мир религии охватывает широкий круг явлений: в него входят религиозные субъекты и институты, традиции и ритуалы, религиозная идеология и культура и др. Все указанные элементы так или иначе, опосредованы дискурсом, реализуются через дискурс: они либо составляют предмет общения (референционный аспект), либо выступают в качестве элементов прагматического контекста.

В узком смысле религиозный дискурс можно рассматривать в качестве совокупности речевых актов, используемых в религиозной сфере; в широком смысле религиозный дискурс есть набор определенных действий, ориентированных на приобщение человека к вере, а также совокупность речеактовых комплексов, сопровождающих процесс взаимодействия коммуникантов, включая текстовые фрагменты, используемые в процессе религиозной коммуникации.

Говоря о религиозном дискурсе, прежде всего необходимо указать церковь, как главный социальный институт. Однако границы религиозного дискурса выходят далеко за рамки церкви; ограничение религиозного дискурса только рамками храма мо-

вербальный/невербальный религиозный ритуал.

жет значительно сузить сущность такого многомерного явления как религиозный дискурс. Религиозный дискурс — сложное и многоаспектное явление. Можно выделить ряд подвидов религиозного общения в зависимости от типа ситуации, в которой оно имеет место, и, соответственно, особенностей взаимоотношений коммуникантов. Церковь как общественный институт постоянно присутствует в сознании верующих; но реальным местом разворачивания религиозного дискурса не всегда выступает храм. Представляется возможным выделить следующие сферы функционирования религиозного дискурса:

1. Общение в церкви как основном религиозном институте. В данном случае можно говорить о процессе коммуникации, в которую вовлечен большой круг людей и который действительно оказывается ограничен рамками (стенами) церкви. Общение в храме отличается высокой степенью клишированности, риту-ализованности, театральности. При таком общении существует четкое разграничение ролей между участниками общения, большая дистанция. Общение в церкви значительно отличается от простого общения, хотя, как и при любом другом общении, можно выделить адресанта и адресата как непосредственно взаимодействующие стороны (однако их характеристики и характер выполняемых отличаются своеобразием). Все церковное общение, ограниченное рамками храма, может рассматриваться как промежуточный компонент, связующее начало между миром верующих и идеальным миром Бога.

2. Общение в малых группах — форма функционирования религиозного дискурса, при котором процесс общения проходит вне храма. Можно выделить ряд подтипов такой коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.