Научная статья на тему 'Языковая реализация тактики привлечения внимания адресата к просветительской радиопрограмме о русском языке'

Языковая реализация тактики привлечения внимания адресата к просветительской радиопрограмме о русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
501
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ РАДИОДИСКУРС / РАДИОПРОГРАММА О РУССКОМ ЯЗЫКЕ / ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ / ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ХОД / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / АДРЕСАТ / СЛУШАТЕЛЬ / КУЛЬТУРОФОРМИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ / RADIO PROGRAMME ABOUT THE RUSSIAN LANGUAGE / DRAWING ATTENTION / COGNITIVE ACTIVITY / COMMUNICATIVE ACTION / LANGUAGE MEANS / ADDRESSEE / LISTENER / CULTURE-FORMING FUNCTION / EDUCATING RADIO DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нестерова Наталья Георгиевна, Арсеньева Татьяна Евгеньевна

Коммуникативная тактика привлечения внимания к просветительской передаче о русском языке изучается на материале программы «Говорим по-русски» радиостанции «Эхо Москвы». Лингвопрагматические возможности тактики рассматриваются через языковую реализацию следующих коммуникативных ходов (КХ): побуждение в жанре призыва, «информационный повод», авторское комментирование, реклама, языковая игра. Акцентируется внимание на культуроформирующих функциях просветительской радиопрограммы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нестерова Наталья Георгиевна, Арсеньева Татьяна Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUAL REALIZATION OF THE TACTICS OF DRAWING AN ADDRESSEE''S ATTENTION TO THE EDUCATING RADIO PROGRAMME ABOUT THE RUSSIAN LANGUAGE

The communicative tactics of drawing attention to the educating programme about the Russian Language is studied through the material of the programme «Govorim po-russki» («Speaking Russian») of the radio station «Echo of Moscow». The linguo-pragmatic capability of this tactics is examined through the language realization of the following communicative actions: order in the genre of appeal, «newsworthy event», author's comments, advertisement, word play. The author pays an attention to the culture-forming functions of the educating radio programme.

Текст научной работы на тему «Языковая реализация тактики привлечения внимания адресата к просветительской радиопрограмме о русском языке»

ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ

ТАКТИКИ ПРИВЛЕЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ АДРЕСАТА К ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ РАДИОПРОГРАММЕ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ

LINGUAL REALIZATION OF THE TACTICS OF DRAWING AN ADDRESSEE'S ATTENTION TO THE EDUCATING RADIO PROGRAMME ABOUT THE RUSSIAN LANGUAGE

Н.Г. Нестерова, Т.Е. Арсеньева

N.G. Nesterova, T.Ye. Arsenyeva

Просветительский радиодискурс, радиопрограмма о русском языке, привлечение внимания, познавательная активность, коммуникативный ход, языковые средства, адресат, слушатель, культуроформирую-щая функция.

Коммуникативная тактика привлечения внимания к просветительской передаче о русском языке изучается на материале программы «Говорим по-русски» радиостанции «Эхо Москвы». Лингвопрагматические возможности тактики рассматриваются через языковую реализацию следующих коммуникативных ходов (КХ): побуждение в жанре призыва, «информационный повод», авторское комментирование, реклама, языковая игра. Акцентируется внимание на культу реформирующих функциях просветительской радиопрограммы.

Культурно-просветительская функция средств массовой коммуникации связана с задачей формирования культурного, высокообразованного общества [Роженцова, 2006; Сладкомедова, 2010]. Она основана на «пропаганде и распространении в обществе высоких культурных ценностей» [Прохоров, 2011, с. 77]. Современные средства массовой коммуникации имеют широкие возможности для реализации культурно-просветительских целей [Барабаш, 2006], что стало основанием для укрепления позиций медиаобразования в мировой педагогической практике. По наблюдениям специалистов, обучение с применением медиаресур-сов создаёт условия «для повышения результативности процесса обучения, творческих, коммуникативных способностей, умений полноцен-

Edueating radio discourse, radio programme about the Russian Language, drawing attention, cognitive activity, communicative action, language means, addressee, listener, culture-forming function. The communicative tactics of drawing attention to the educating programme about the Russian Language is studied through the material ofthe programme «Gov-orim po-russki» («Speaking Russian») ofthe radio station «Echo of Moscow». The linguo-pragmatic capability of this tactics is examined through the language realization of the following communicative actions: order in the genre of appeal, «newsworthy event», author's comments, advertisement, word play. The author pays an attention to the culture-forming functions ofthe educating radio programme.

ного восприятия, анализа и оценки медиатек-стов» [Чумаколенко, 2013, с. 89].

Современный просветительский радиодискурс в России является особым коммуникативно-прагматическим феноменом. Его положение обусловлено ситуацией возникновения и функционирования (запросом российского общества на получение просветительской информации) и дискурсивными признаками. В рамках данного исследования был проведён массовый опрос, нацеленный на изучение степени информированности потенциальной аудитории о культурно-просветительских программах на российском радио и на выявление востребованности этого типа программ. В опросе приняли участие более 300 человек, большую часть которых составили студенты ТГУ и слушатели Открытого

<

m

Щ

I %

С и

о

ь

X

к

W m H

и

Рч < ^

о ^

о о ^ h о Q

£

W H

S о

Рч

w

о §

X

«

«

и w

V

S

ь

l-ч

ri w с

«

S Д

H

и

W PQ

университета ТГУ, то есть граждане Томска. Как показал опрос, потенциальные радиослушатели слабо информированы об арсенале радиопередач культурно-просветительской направленности, в том числе посвящённых вопросам русского языка. При этом значительная часть респондентов заинтересована в получении информации о данном типе радиопрограмм. Такое положение дел обусловило постановку задач о способах и формах пропагандирования и продвижения радиопрограмм культуроформирующего характера, а также о языковых приёмах тактики привлечения внимания адресата к культурно-просветительским программам, одной из которых является программа «Говорим по-русски» радиостанции «Эхо Москвы».

Данная тактика в программе используется для создания положительного образа в сознании радиослушателя и, как следствие, привлекает к дальнейшему участию в передаче. Важным коммуникативным ходом (КХ) тактики привлечения внимания аудитории является побуждение в жанре призыва: ведущие призывают радиослушателей стать участниками беседы в эфире, присылать свои вопросы и ответы на вопросы, прозвучавшие в программе. Репрезентация прямого побуждения к указанным действиям осуществляется глагольными формами и словосочетаниями: пишите, звоните, присылайте (вопросы), отправляйте. Активно используется частица давайте, которая употребляется с глаголом повелительного наклонения или без него при побуждении к действию или при образовании побудительной формы совместного действия. Отмеченный коммуникативный ход связан с установкой радиопрограммы на интерактивность [Стрельникова, 2007] и адресато-центричность: в побудительных высказываниях подчёркивается значимость позиции аудитории, уникальность каждого радиослушателя и его мнения: Ну давайте спросим у радиослушателей; Ваши предложения/которые вы по CMC отправляете/ мы будем принимать прямо до конца нашего эфира/ давайте; Давайте пишите/звоните/присылайте вопросы//без ваших вопросов мы/ понятное дело/ никуда/ но и без

ваших комментариев/конечно. Для косвенного побуждения используются разнообразные языковые средства: Давайте мы нашим слушателям все-таки предложим высказаться на эту тему/ потому что понятно/ что разговор у нас сегодня серьезный; Ждем ваших ответов на сайте радиостанции «Эхо Москвы».

Привлечение внимания аудитории к культурно-просветительской программе осуществляется также через сообщение новостей, прямо или косвенно связанных с языком - данный ход квалифицирован нами как коммуникативный ход «информационный повод». Информационный повод может трансформироваться в тему программы и подвергнуться последующему обсуждению: М. КОРОЛЕВА. Мы сегодня / возможно / поговорим без звонков в эфире / и сможем рассказать / что мы думаем / например / о законопроекте / который связан с неоправданным использованием иностранных слов (22.06.2014). Вариантом реализации рассматриваемого коммуникативного хода является сообщение новости, которая так и останется лишь поводом к дальнейшему разговору, однако выполнит свою функцию - сфокусирует внимание радиослушателей на программе о русском языке. Так, началом дискуссии по вопросу «Является ли наличие пунктуационных и грамматических ошибок в резюме соискателей поводом для отказа в трудоустройстве» стало сообщение о подобном опросе, проведённом порталом «Суперджоб» (16.06.2011).

Композиционно данный коммуникативный ход может состоять из привлекательного для слушателей информационного сообщения и последующего объявления темы программы. В эфирах «Говорим по-русски» встречается как прямое (новость - тема), так и инверсивное (тема - новость) их соотношение. К примеру, сообщив на первых минутах программы от 30 марта 2014 года спорную новость о планах Министерства культуры вернуть выставки достижений народного хозяйства, ведущие озвучили и более общую тему эфира: Приведёт ли возвращение советских слов-символов/таких как ВДНХ/ ТАСС/ ГТО/к возврату в советское прошлое? А

в программе от 1 июня 2014 года тема была в нескольких словах задана ведущими в самом начале: Мы переходим к тому/ что прошёл ЕГЭ по русскому. И лишь далее в эфире прозвучала дополнительная новостная информация, касающаяся темы программы: С другой стороны/ есть такая новость// с 2015 года из ЕГЭ исчезнут тестовые задания с ответом//теперь будут введены сочинения/элементы устного экзамена по гуманитарным предметам (01.06.2014).

КХ «информационный повод» в программе «Говорим по-русски» реализуется за счет лексем со значением «новый»: новости, языковые новости, новое слово, новый законопроект и под., а также указанием на дату события. Этот ход маркируют также глаголы со значением события: появились (баннеры), вошли (выражения), предложили (создать кодекс) и под., косвенными маркёрами служат ссылки на источник информации, чаще всего им становится новостное агентство или другие СМИ (как пишет ИТАР-ТАСС, как сообщают РИА Новости и под.), что является свидетельством актуальности и новизны сообщаемой информации. Значимым компонентом КХ является подчеркивание привлекательности и масштабности сообщаемой информации для радиослушателя: А мы переходим к нашему плану и хотим познакомить вас с тем/что происходит интересного на свете в области русского языка.

Сообщение новостей, так или иначе комментирующих состояние русского языка в мире и в России, расширяет качественный состав аудитории программы. Благодаря «информационной поддержке» образовательный контент передачи приобретает актуальный и современный облик, привлекает тех слушателей, которых тема языка интересует в контексте других значимых вопросов. Информационным поводом для беседы о русском языке может стать не только новость как таковая, но и рассказ позвонившего в студию радиослушателя, заметка из интернет-пространства, коммуникативный опыт гостей и ведущих программы. Таким образом, функция привлечения внимания аудитории к программе реализуется благодаря композиционной свя-

зи информации о фактах языка с современными событиями, интересными радиослушателям.

Задачу привлечения внимания аудитории к программе о русском языке решает и использование ведущими КХ авторского комментирования. Формат радиостанции «Эхо Москвы», и в частности программы «Говорим по-русски», даёт авторам возможность высказывать собственное мнение, не ограничивает их строгими рамками, характерными, к примеру, для новостного жанра. КХ авторского комментирования способствует созданию имиджа свободной от шаблонов передачи, что, несомненно, привлекает радиослушателей. Профессиональная квалификация ведущих (две из них имеют учёную степень кандидата филологических наук) даёт основание к тому, что их комментарии вызывают уважение у аудитории, хотя и не всегда, как подтверждает анализ «обратной связи», слушатели соглашаются с мнением ведущих. Авторское комментирование в рассматриваемой программе может быть направлено на уточнение деталей уже сказанного либо использоваться для выражения личной оценки адресанта, ср.: И. ЛАРИНА. Крема или кремы? М. КОРОЛЕВА. Ой/это мой личный кошмар// потому что вчера на одном из магазинов/на улице я видела написано // «Крема»// большими буквами//ужас! К. ЛАРИНА. Кремы// только кремы//крема//это профессионализм косметологов (15.01.2012). Авторские комментарии часто выражаются в форме советов или рекомендаций, касающихся неких культурных явлений, в числе частотных лексических маркёров КХ выступают оценочные единицы интересный / интересно, несущие рекомендательную нагрузку (интересно = стоит посмотреть / послушать /почитать). Спектр языковых приемов привлечения внимания аудитории расширяется за счет допустимости в программе авторских ремарок и речевого творчества.

На реализацию функции привлечения внимания направлен КХ рекламы, который в программе применяется в виде анонса или постфак-тума. Предваряющий характер интригующих рекламных сообщений готовит радиослушателя к эфирам, которые ждут его впереди: как к но-

<С £

С т

о

ь

к ^

м т н о

Рч

о ^ о о

О Й

3

м н к о

Рч

м

0

1

к

а

«

о м

V

к

ь

1-4

<с «

м с

X

н и

щ м

вым выпускам программы «Говорим по-русски», так и к другим передачам радиостанции «Эхо Москвы». Для передачи-игры ведущему важно развить в адресате познавательную активность, побудить его задуматься, самому искать ответы на поставленные вопросы. Для достижения этих целей ведущие интригуют аудиторию, используя для реализации КХ рекламы анонсы того, что будет далее в программе: «Альманах» в конце программы// если вы хотите знать/ в каком полушарии мозга у вас находится родной язык/ а в каком полушарии/ иностранный (03.05.2009). Анонсы в программе призваны заинтересовать аудиторию предстоящим разговором и возможностью познать что-то новое, привлечь внимание и удержать в эфире радиостанции как минимум до окончания программы, задача-максимум - сделать радиослушателя постоянным участником программы. Для достижения своей цели ведущие используют риторические вопросы, дают слушателям возможность сделать выбор в пользу получения значимой для них информации. Воздействующий эффект имеет активно используемая конструкция если вы хотите знать. Формулировка анонса обсуждаемой темы в форме вопроса в полной мере реализует тактику привлечения внимания аудитории: И в конце альманаха тоже серьезная тема// как быть с языком церковных богослужений// А заодно вы узнаете про слово «светопреставление» очень много интересного (06.07.2008). Формат программы не предполагает решения серьезных вопросов, однако формулировка проблемы «как быть с языком церковных богослужений» привлекает внимание и позволяет слушателям за время программы не только вспомнить всё, что они знают о церковном языке, но и сформулировать свои вопросы на эту тему. Отметим, что в конце программы ведущие озвучили анонсированную информацию (речь шла о значении слова «кутейник»), а также ответили на присланные за время эфира вопросы от радиослушателей.

КХ рекламы в варианте анонса программы «Говорим по-русски» реализуется в двух формах: внутрипрограммной (когда ведущие в нача-

ле программы дают анонс того, что ожидает радиослушателей в ходе эфира) и межпрограммной (когда анонсирование значимых для обсуждения тем касается следующих выпусков программы). Приведенные выше примеры относились к «Альманаху» - приложению к основной программе «Говорим по-русски», которое выходит непосредственно после самой передачи. Однако ведущие привлекают аудиторию к прослушиванию следующих выпусков, анонсируя темы, гостей, призов для участников викторины в предстоящих программах.

В форме «постфактум» ведущие программы комментируют то, что уже было озвучено в других передачах и рубриках, адаптируя информацию под формат просветительской программы. Название исходной программы не всегда фигурирует в репликах ведущих, его активно заменяют «ориентиры» предыдущая, прошлая, в программе ранее и под.

Отмечаемые многими исследователями процессы конвергенции, происходящие в современных СМИ [Колодкин, 2004; Ватанова, Выр-ковский, Макеенко, 2011], позволяют использовать для привлечения внимания к радиопрограмме не только радиоканал, но и Интернет. Слушатели в любое удобное время могут скачать с сайта текст программы, её аудиозапись или же прослушать в режиме онлайн, а также оставить свои комментарии.

Для привлечения к передаче-игре значимым является КХ языковой игры. В просветительской радиопередаче он выступает как средство формирования культурных ассоциаций, что способствует развитию культурной компетенции, расширению кругозора, актуализации креативных возможностей адресата. Языковая игра в речи ведущих довольно часто осуществляется на основе трансформации прецедентных текстов из художественных произведений: Сивинье ты моё/ сивинье! (01.11.2009, ср.: Шаганэ ты моя, Шаганэ! С. Есенин); на обыгрывании иностранных слов и выражений: Вот насчет яблока: Гви-нет Пэлтроу вполне назвала свою дочку Эпл (01.03.2009); на использовании клише из другой сферы деятельности, например, музыкальной -

для подчеркивания игрового характера программы: Начинаем наш концерт (01.03.2009) (подробнее о типах языковой игры в радиодискурсе см.: [Фащанова, 2012]).

Проиллюстрируем коммуникативный ход языковой игры примером из передачи, посвя-щённой ударению в русском языке: О. СЕВЕРСИАЯ. А я веду двойную жизнь//в эфире, может быть, что-то и делаю одноврЕменно/ а дома только одновремЕнно (13.07.2008). Репрезентант лексического уровня - метафора «двойная жизнь» придает тексту образность. Однако рекомендация по выбору вариантов актуализируется прежде всего на фонетическом уровне. Афористичный характер использования нескольких источников формируется на ассоциации с известным произведением драматурга Е. Гришковца «ОдноврЕмЕн-но». Для тех кто смотрел спектакль, читал книгу или хотя бы видел афиши спектакля, слова ведущей становятся почти визуальным подтверждением того, что по современным нормам русского языка ударение в слове одновременно может ставиться как на первый, так и на второй гласный Е. КХ языковой игры как средство стимулирования радиослушателя к созданию положительных культурных ассоциаций является успешным способом реализации рассматриваемой коммуникативной тактики. Игровой характер представления материала способствует также реализации стратегии обучения, позволяя аудитории лучше запоминать информацию. В обсуждаемом контексте КХ языковой игры выполняет функцию активизации внимания благодаря афористичной форме подачи материала.

КХ языковой игры в программе может быть вызван информацией, полученной прямо во время эфира, в том числе от радиослушателей: СЛУШАТЕЛЬ. Здравствуйте/ я бы хотела привести пример/ как русские разговаривают в Лондоне// продавщица в русском магазине спрашивает при покупке каких-либо изделий// «Вам одним писом или послайсать?» <...> И. ЛАРИНА. Спасибо Лера/ очень интересный рассказ/ только я не поняла про «писом». М. КОРОЛЁВА. Пис (piece) Ц это кусок. О. СЕВЕРСИАЯ. Вам кусочком или порезать? Послайсить

или целым писом? И. ЛАРИНА. Чудесно/ целым писом у нас сейчас новости. М. КОРОЛЁВА. Абсолютно целым (03.02.2013). Языковая игра в приведённом примере построена на обыгрывании иноязычного включения и поддерживается рассказом об употреблении подобных выражений за рубежом. Возможную коммуникативную неудачу из-за непонимания слов предотвращает Ксения Ларина, которой принадлежит уточняющая реплика: только я не поняла про «писом». Функциональная направленность КХ языковой игры заключается в перенесении игрового момента с истории радиослушателя на пространство программы «Говорим по-русски», то есть в применении игровой реплики в программе.

Проведенный анализ демонстрирует, что коммуникативные ходы, направленные на привлечение внимания адресата, служат для обозначения темы всей программы или части беседы, способствуют установлению контакта между ведущими и радиослушателями, расширяют качественный состав аудитории. Для просветительской радиопрограммы целесообразность применяемых коммуникативных шагов обусловлена также тем, что благодаря им реализуется культуроформирующая функция радиодискурса. Она выражается в стимулировании интереса аудитории к изучению фактов языка и - шире - в развитии познавательной активности адресата.

Социальная и научная значимость поставленной в статье проблемы обусловлена важностью для российской лингвистики изучения культу-роформирующих функций масс-медиа и путей культуронаправленного воздействия на адресата, культурно-просветительской миссией средств массовой коммуникации [Гегелова, 2012]. Актуальность изучения просветительской роли российского радио значима для формирования положительного имиджа России в мировом информационном и культурном пространстве.

Библиографический список

1. Барабаш В.В. Тема культуры в эфире государственного радиовещания постсоветской России: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М„ 2006. 29 с.

ч

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

с m

о

ь

к Щ

w m н о

Рч <

о ^ о о

о я

2S

W

н S о

Рч

W

0

1

к %

о

W V S

ь

1-4

<с п

W

с

S

X

Н U

2. Вартанова Е.Л., Вырковский A.B., Макеенко М.И. Мультимедийные стратегии московских FM-радиостанций // Вестник МГУ. Сер. 10: Журналистика. 2011. № 6. С. 6-32.

3. Гегелова Н.С. Культурно-просветительская миссия телевидения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2012. 30 с.

4. Колодкин В.А. Радио в интернете // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Филология. Журналистика. 2004. № 1. С. 103-110.

5. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: учебник для студентов вузов. 8-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2011. 351 с.

6. РоженцоваО.В. Культурно-просветительские программы отечественного телевидения: традиции и новаторство: на примере телеканала «Культура»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 25 с.

7. Сладкомедова Ю.Ю. Культурно-просвети-тельские программы на государственном радио: структурно-функциональные и жанрово-тематические особенности: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2010. 24 с.

8. Стрельникова Е.А. Интерактивное вещание на региональном радио (на примере Оренбургской области): автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2007. 26 с.

9. Фащанова С.В. Языковая игра как линг-вокультурный феномен в коммуникативном пространстве радиодискурса // Вестник Томского государственного университета. Сер.: Культурология и искусствоведение. 2012. №4. С. 55-61.

10. Чумаколенко H.A. Зарубежный опыт медиао-бразования в художественном образовании и воспитании школьников // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2013. № 1 (23). С. 89-92.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.