Научная статья на тему 'К проблеме интенсификации значения'

К проблеме интенсификации значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
338
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСИЛЕНИЕ / ИНТЕНСИФИКАЦИЯ / УСИЛИТЕЛЬ / ГИПЕРБОЛИЧЕСКИЙ ЭПИТЕТ / ГИПЕРБОЛИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ / ГИПЕРБОЛИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / АУГМЕНТАТИВЫ И АУГМЕНТАТИВНЫЕ КОМПОЗИТЫ / ЭМФАТИЧЕСКОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ / ЭМОЦИОНАЛЬНО УСИЛЕННОЕ АКЦЕНТИРОВАНИЕ / МОДАЛЬНОЕ ПОДЧЕРКИВАНИЕ / EMPHATIC HIGHLIGHTING (EMPHASIS) / STRENGTHENING / INTENSIFICATION / INTENSIFICATOR / HYPERBOLIC EPITHET / HYPERBOLIC COMPARISON / HYPERBOLIC METAPHOR / AUGMENTATIVE AND AUGMENTATIVE COMPOSITES / EMOTIONALLY INTENSIFIED EMPHASIS / MODAL HIGHLIGHTING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гатауллин Р. Г.

В статье рассматриваются вопросы интенсификации (усиления), средства, относящиеся к единицам различных уровней (слова, словосочетания) и способы интенсификации в современном немецком языке и условия реализации в современных публицистических и художественных текстах. Исследуются гиперболические эпитеты, сравнения и метафоры, усилительные прилагательные и существительные, а также некоторые синтаксические модели как а) личное или указательное местоимение + und + существительное с неопределенным артиклем; б) личное или указательное местоимение + существительное + und + прилагательное; в) личное или указательное местоимение + und + инфинитив глагола; г) местоимение es + ist + zum + инфинитив глагола; д) существительное + von + существительное.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE PROBLEM OF INTENSIFICATION OF MEANING

Intensification (strengthening, language means that refer to units of different levels (words, collocations) and ways of intensification in the modern German language as well as conditions of realization in modern journalistic and fiction texts are analyzed in article. Hyperbolic epithets, comparisons, metaphors, intensifying adjectives and nouns, as well as some syntactical models are studied, such as a) personal or demonstrative pronoun + und + noun with an indefinite article; b) personal or demonstrative pronoun + noun + und + adjective; c) personal or demonstrative pronoun + und + verb infinitive; d) noun + von + noun.

Текст научной работы на тему «К проблеме интенсификации значения»

УДК 802/809.1 -52+811.112.2

К ПРОБЛЕМЕ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ © Р. Г. Гатауллин

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (347) 272 62 28.

E-mail: gataullinrg@list.ru

В статье рассматриваются вопросы интенсификации (усиления), средства, относящиеся к единицам различных уровней (слова, словосочетания) и способы интенсификации в современном немецком языке и условия реализации в современных публицистических и художественных текстах. Исследуются гиперболические эпитеты, сравнения и метафоры, усилительные прилагательные и существительные, а также некоторые синтаксические модели как а) личное или указательное местоимение + und + существительное с неопределенным артиклем; б) личное или указательное местоимение + существительное + und + прилагательное; в) личное или указательное местоимение + und + инфинитив глагола; г) местоимение es + ist + zum + инфинитив глагола; д) существительное + von + существительное.

Ключевые слова: усиление, интенсификация, усилитель, гиперболический эпитет, гиперболическое сравнение, гиперболическая метафора, аугментативы и аугментативные композиты, эмфатическое выделение, эмоционально усиленное акцентирование, модальное подчеркивание.

Для стилистики в целом характерен системный подход, предполагающий изучение взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, образующих внутренне организованные сложные единства. Данное утверждение, однако, отнюдь не исключает, а как раз предполагает рассмотрение отдельных языковых фактов, образующих стилистическую доминанту того или иного целостного контекста. Часто к стилистическим доминантам относятся средства, способные усиливать коннотатив-ную значимость и денотативную соотнесенность отдельных структурных элементов текста и, таким образом, способных становиться стилеобразующим фактором. Любое художественное и публицистическое произведение призвано воздействовать на читателя не только своим содержанием, но и имеющимися в нем стилистическими фигурами, образами, контрастами, повторами и т.п. Употребление изобразительно-выразительных средств, обусловливающих появление или выделение тех или иных коннотаций, сказывается не только на характере конкретного контекста, но и на окраске окружающих единиц и взаимосвязанных элементов высказывания. Именно поэтому в текстах, особенно публицистических, наблюдается определенная избыточность аккумуляции стилистических средств в сочетании с грамматическими, лексическими и словообразовательными средствами, при помощи которых внимание читателя фокусируется на конкретной теме сообщения, устанавливаются семантически релевантные отношения между отдельными отрезками текста. Для подтверждения данной мысли приведем небольшой отрезок текста, опубликованного в еженедельнике «Der Spiegel» от 13 июня 2013 года: «Eine Flut ist schlimm. Kurz vor einer Bundestagswahl eignet sie sich aber eben auch bestens, um auf Stimmenfang zu gehen. Zumindest wenn man Kanzlerin ist und großzügig "unbürokratische Hilfe" versprechen kann. Naturschutzorganisatio-

nen werfen Angela Merkel allerdings Untätigkeit in der Vergangenheit vor. ... Was bei Gerhard Schröder funktioniert hat, klappt bei Angela Merkel erst recht. Sie muss nicht einmal Gummistiefel anziehen, sondern nur gucken, wie sie eben so guckt und schnelle Hilfe versprechen. Mit 100 Millionen Euro lässt sich einiges machen. Und nebenbei fleißig Wählerstimmen sammeln. Dass die Flut in diesem Ausmaß zu verhindern gewesen wäre, kommt dabei kaum zur Sprache. Gut für Merkel. Steigendes Wasser, wachsende Sympathie. Merkel hat sich Zeit genommen, um überflutete Gebiete zu besuchen und sich volksnah und in Geberlaune zu präsentieren. Das liest sich gut! Quasi auf dem kurzen Dienstweg hat Bundeskanzlerin Angela Merkel den Flutopfern spontan 100 Millionen Euro Hilfe zugesagt. Laut Michael Müller waren die finanziellen Aufwendungen beim Hochwasser im Jahr 2002 allerdings insgesamt knapp 9 Milliarden Euro schwer, um Sanierung und Schadensregulierung zu stemmen. Dagegen macht sich die Soforthilfe Merkels wie ein Sandsack in der Elbe aus. ... Aufgrund der extremen Regenfälle und der stetig steigenden Pegelstände an den Flüssen ist in Deutschland der Notstand ausgerufen worden. Durch sintflutartige Regenfälle hat die Hochwasserlage in Deutschland verheerende Ausmaße angenommen. Tagelanger Dauerregen führte vielerorts zu Überschwemmungen der höchsten Alarmstufe. In zahlreichen Städten wurden Evakuierungen durchgeführt. Mindestens 3000 Menschen mussten ihr Zuhause verlassen. In vielen Orten wurden historische Hochwasserstände erreicht. Und was kommt nach dem Hochwasser? Tausende Menschen stehen vor den Überschwemmungen. Elf Jahre nach der "Jahrhundertfluf heißt es in Teilen Deutschlands bereits wieder "Land unter". .Wissenschaftler sind sich einig: extreme Wetterereignisse, wie Hochwasser und Dürren, nehmen in Zeiten des Klimawandels zu. Die hohen CO2-Konzentrationen in der Atmosphäre führen zu mehr Trockenheit in Gebieten, die sowieso schon mit zu ge-

ringen Niederschlagsmengen zu kämpfen haben. In anderen Gebieten führt der Klimawandel zu sehr hohen Niederschlagsmengen in kurzer Zeit, zu sehr hohen Temperaturen, oder auch zu Niederschlägen in ungewöhnlichen Jahreszeiten. Während in Mitteleuropa dieser Tage die Flüsse über die Ufer treten, hat Australien gerade den heißesten Sommer der Geschichte hinter sich. Die Folgen des Klimawandels werden für uns alle greifbar. Ihre Bilanz: Die Menschen dort müssen sich schon bald auf gewaltige Mückenschwärme einstellen: besonders aggressive Blutsauger» [1]. Этот отрывок из статьи под названием «Pseudohelferin Merkel» (псевдопомощница Меркель), посвященной самым сильным наводнениям в современной истории Германии, содержит многочисленные стилистические фигуры и явления, включающие в себя как эмоциональное отношение автора, так и экспрессивную интонацию произведения, усиливающие тем или иным способом определенное содержание конкретного контекста (некоторые стилистически значимые, прежде всего, усилительные явления выделены курсивом). К стилистическим доминантам данного текста относятся средства, способные усиливать коннотативную значимость и денотативную соотнесенность отдельных структурных элементов текста и, таким образом, способные становиться стилеобразую-щим фактором.

Под усилением обычно понимают выделение признака, качества или действия, которые типичны для конкретного слова, но не просто выделение качества или действия, а выражение высокой степени качества или большой интенсивности действия или состояния. Нередко оно выражается в преднамеренном увеличении свойств предмета в такой степени, в какой он реально ими не обладает, т. е. при помощи усиления отмечается признак, выходящий за рамки обычного или ожидаемого; а необычное, неожиданное, как известно, обладает более сильным воздействием, чем обычное или ожидаемое. Потому такое преувеличение повышает эмфатичность высказывания; происходит «эмфатическое выделение, эмоционально усиленное акцентирование, модальное подчеркивание» [2, с. 63], ср.: «Wir beginnen keinen Krieg. Aber wehe, es wird in unserer Heimat nur ein Pflänzchen gekrümmt, dann sind wir zu allem fähig. Dann ertränken wir die Welt in einem Meer von Blut» [3, с. 126-127]. Целью такого рода «акцентирования является привлечение внимания адресата к определенным фрагментам текста» [2, с. 54]. С другой стороны, усиление - это градация оценки, положительной или отрицательной характеристики предмета или явления, даваемой им на основе определенных признаков [4, c. 68-69]. Романова Н. Н. и Филиппов А. В. усиление (увеличение) определяют, видимо, не без основания «умышленным преувеличением степени какого-либо действия, признака для дезинформации слушателей» [5, с. 375].

Стремление к живой конкретизации является принципом, характерным для немецкого языка, на

который опирается большая часть языковых средств усиления. Этот основной принцип проявляется, прежде всего, в многозначном и полифункциональном языковом сравнении, т.е. в сближении двух явлений с целью пояснения одного другим при помощи его вторичных признаков, в «сопоставлении одного предмета с другим с целью художественного описания первого» [6, с. 141]. При сравнении обязательным условием является наличие общего признака, т.е. объективного сходства сближаемых предметов. В сравнениях выделяется какой-то один признак, а все другие как бы затушевываются. По мнению И. И. Чернышевой, во всех случаях происходит трансформация сравнения в усиление [7, с. 50], так как при употреблении сравнений подчеркивается то или иное типичное свойство предмета. В результате сравнения получается новое значение, позволяющее более конкретно, ярко, точно характеризовать одно явление при помощи перенесенных на него тех или иных свойств и признаков другого явления.

Усиление может выражаться языковыми единицами различных уровней (а именно: словом, словосочетанием, предложением или сложным синтаксическим целым), что определяет его полевой характер. Среди лексических средств усиления особое место занимают такие усилительные слова как außerordentlich, äußerst, außergewöhnlich, überraschend, ungewöhnlich, extraordinär, erstaunlich, ausgefallen, exzeptionell, entwaffnend, umwerfend, bewundernswert, großartig, brillant, kapital, stupend, hervorragend, überragend, unschätzbar, ansehnlich, bedeutend, unvergleichlich, einzigartig, verdammt и др., употребляющиеся в сочетании с прилагательными, наречиями и существительными и являющиеся наиболее частотными. Ср.: Eine außerordentliche Welle der Hilfsbereitschaft; die europäische Buchwelt; extrem seltene Fälle; extrem rar; die Frau verströmte einen bestialischen Schweißgeruch. "Verdammt nicht einfach" [8, с. 24].

При этом создаются и новые усилители по моделям превосходной степени прилагательных и наречий. Так, например, практически одновременно некоторыми изданиями употребилось слово «extremst», ср.: Hochwasser Elbe extremst "Gut 40 Kilometer: Ein so langer Hochwasser-Scheitel wurde an der Elbe noch nie gemessen. Tagelang werden die Deiche belastet. Vor elf Jahren, beim sogenannten Jahrhunderthochwasser, fürchteten die Hydrologen einen Pegelstand bei Magdeburg von 6.80 Meter. Am Sonntag lag der Höchststand sogar knapp 70 Zentimeter darüber bei 7.46 Meter. Statt 4400 Kubikmeter Wasser wie 2002 flossen geschätzte 5200 bis 5300 Kubikmeter Wasser pro Sekunde ab. Dafür fällt den Fachleuten nur noch ein Begriff ein: 'extremst'". (FAZ, 12.06.2013) "Extremst ergiebig waren vor allem die Regenfälle in der Fläche vor zehn Tagen, die sämtliche Zuflüsse der Elbe in der Tschechischen Republik genauso wie in Sachsen und Sachsen-Anhalt über jedes zuvor gekannte Maß anschwellen ließen: Eger und Moldau, Schwarze Elster, Mulde und Saale, aber auch ihre beiden Ne-

benflüsse Unstrut und Weiße Elster. Die Weiße Elster, die bei Halle in die Saale fließt, schwoll dabei dermaßen an, dass die Hydrologen dort nicht mehr von einer Jahrhundertflut sprechen, sondern von einem Ereignis, wie es rein statistisch gesehen nur alle 500 Jahre verzeichnet wird und bislang überhaupt noch nie verzeichnet wurde". Hochwasser: Elbe extremst [9]. Hochwasser an der Elbe: Deiche extremst belastet [10]. Die Landeshauptstadt Magdeburg richtet sich auf extremes Hochwasser der Elbe [11] extrem stark, extremes Hochwasser, extremst angespannt [12].

Следует заметить, что еще несколько лет тому назад на страницах Online-изданий велись дискуссии о том, имеется ли в немецком языке слово «extremst» и уместно ли употребление этого слова, ср.: Gibt es das Wort "extremst" im Deutschen oder in einem Dialekt [13] Ich habe mich letztens mit meinem Mitbewohner darüber gezankt ob es das Wort "extremst" gibt. Übersetzung für extremst peinliches im Englisch-Deutsch-Wörterbuch. Sparchsnöden, Folge VI: Extremst optimalst. Schreiber und Sprecher machen Fehler, und wer hier welche findet, darf sie behalten. Es gibt indes Fehler, die immer wieder vorkommen. Однако в последующие годы увеличилась частотность употребления данного слова, ср.: Extremst kurze Unterbrechung des Datendurchsatzes; Magix versaut Qualität extremst [14]; extrem, extremst gefährlich, extrem links/rechts stehen, sich extremst benehmen; extremst unfreundlich; Werke eines extremst talentierten, unbekannten Künstlers Versandkostenpauschalen bei extremst billigen Angeboten [15]; extremst verunsichert; Extremst-Liebeskummer; extremst geil и т.д.

В художественной речи, а также в разговорном языке большую активность проявляют усилительные прилагательные и существительные, которые часто называют аугментативами или аугмента-тивными композитами [16, s. 143-145; 17, s. 367368]: steinhart, steinalt, schneeweiß, himmelblau, veilchenblau, blutarm, rabenschwarz, kohlrabenschwarz; Löwenmut, Bärenhunger, Wolfshunger, Bienenfleiß, Mordskerl, stinknormal. eine butterweiche Antwort, die goldgelben Augen, staunrunde Augen, ein knallharter Job. Аугментативы, как утверждают Флей-шер/ Барц, «характеризуют свои референты как особенно большими, важными, часто с положительной или негативной оценкой» [16, s. 143-144]. «Die Au ist abgesoffen. Der Flauchersteg wurde von vornherein gesperrt. Gebadet wird bei dem Sauwetter zuhause. Die wilde Isaria, die früher so gefürchtete "Reißende", hätte wie anno dunnemal die Brücken weggeschwemmt, und Seehofer hätte direkt aus der Staatskanzlei sein knallrotes Gummiboot zu Wasser lassen können. Hochwasser zum Wahlkampf, etwas besseres kann ihm ja kaum passieren! Katastrophen-Stimmenfischen ist Gummistiefelzeit. Schröder hat damit gepunktet 2002, in grüner Regenjacke. Das brachte dem Weltkriegsleutnant den Nimbus eines Mannes der Tat in sturmumtoster Zeit. Seitdem hat das Tradition. Hat man heute seltener. So stapfte der Basta-Kanzler forsch, aber demütig barhäuptig über die Deiche und

ließ die Soldaten ausnahmsweise etwas Sinnvolles tun. Zu spät: er wirkte wie ein kläglicher Nachahmer und ging in Armani-Jeans und hellblauem Poloshirt voll baden. Also was macht Ramsauer als Verkehrsminister? Der muss auch irgendwohin. Logisch, macht er, an die überflutete A8 am Chiemsee, ebenfalls im knallgelben Jäckchen, ausgeliehen vom ADAC, verkleidet als gelber Engel. Ein bisschen inspizieren. Nur doof, dass ihn dort kein Autofahrer sehen kann wegen der Vollsperrung in beiden Richtungen. Doch geht es ja nur um die Pressefotos. Soviel Wahlplakate könnte man gar nicht drucken. Da wäre eigentlich noch der Steinbrück gefragt [18].

В качестве первого усилительного компонента существительных выступают Arsch-, Affen-, After-, Blitz-, Blut-, Bomben-, Drecks-, Gold-, Engels-, Heiden-, Herzens-, Höllen-, Hunde-, Kapital-, Kardinal-, Klasse-, Knall-, Löwen-, Mammut-, Morfs-, Ober-, Pfunds-, Pracht-, Prima-, Riesen-, Sau-, Schwein-, Scheiß-, Stock-, Teufels-, Todes-, Weltklasse-: Bombenappetit, -applaus, -auftrag, -besetzung, -durst, -effekt, -erfolg, -geld, -hitze, -hunger, -idee, -kälte, -leistung, -rolle, -schreck, -schande, -skandal, -stimmung, -spaß. Также часто встречаются усилительные словообразовательные конструкции с иноязычными частотными компонентами [16, s. 263], которые называются префиксами градации [4, c. 78]: "Wie immer man die - zugegebenermaßen vagen - Ergebnisse des in Johannesburg verabschiedeten globalen Aktionsplans im Detail bewertet; sie alle münden in die Frage nach der Zukunft politischer Megaveranstaltungen". [19, с. 4], ср. также: Superkraft, Hyperkultur, Hyperfunktion, Superidialisten. der russische Glamour-Boy, ein Superbio-Pulver, superfaul Superformat, Supermahl. Кроме того, многочисленны композиты окказионального характера: putzwunderliches Mädchen; bäckerbleich, prallgrün, mehlgrau; dämmerdunkle Backstube baumstark; scheugrüne Bäume, blitzbunte Dinge, feuchtrote Lippen, scheißklein, wasserblau, diese Scheiß-Tränen, in diesen kriegskahlen Landen, dieses stumpfgraue Wasserpulver, sensenblattdünne Nase, der prasseldürre blumentolle Gärten, klapperdürres Pferd, sommertoll, tabakbraune Augen, kitzeklein, wodka-heiter, eifer-rot.

Среди них выделяется небольшая усилительная группа, указывающая на признак, содержащийся в определяемом слове: eine stinkende Blechlawine; Es hat verheerende Wirkungen: Murenabgänge, Schlammlawinen, Unterspülungen. Ganze Ortschaften sind tagelang von der Umgebung abgeschnitten, nicht mehr erreichbar [20]. Politikerschwemmen wie die aktuelle sind ein relativ junges Phänomen, das auf den Wahlsieg Gerhard Schröders (SPD) nach seinem Engagement beim Elb- und Donau-Hochwasser 2002 zurückzuführen ist [21].

Анализ статьей, опубликованных в еженедельниках «Der Spiegel», «Stern», а также в ежедневных газетах «Süddeutsche Zeitung», «Bild» в первой половине июня 2013 года свидетельствует об активности моделей Riesen + существительное, ср.: Riesenniederschläge, Riesenhochwasser, Riesen-

regenfälle, Riesenmaß; Höchst + существительное. Усиление достигает кульминации и наибольшего обобщения при комбинированном использовании, т.е. при взаимодействии лексических, синтаксических и стилистических средств. Вот несколько отрывков из текстов, посвященных небывалому наводнению в Германии летом 2013 года:

Jahrtausendhochwasser: Sandsacktourismus der Re(a)gierenden [22]. Schon sein Name im Zusammenhang mit Hochwasser könnte suggerieren, dass man mit ihm trockenen Fußes ans andere Ufer käme. Aber nichts zu hören von dem Vielredner bisher. Nicht mal drei Worte: "Ins Wasser gefallen!" Oder: "Der Pegel entscheidet". Aber was soll's: Das Wähler-Gedächtnis ist ohnehin kurz. Bis zum Herbst kann noch sehr viel passieren. Auf jeden Fall fließt noch viel Wasser die Donau hinunter, und die Elbe und den Rhein. Selbstverständlich auch die Moldau und die Mulde. Es hat schon europäische Dimensionen! Doch bis dahin ist Grimma wieder trocken. Eigentlich ist alles zu früh, und das Fünfhundertjahrhochwasser also politisch überflüssig wie ein Kropf.

Jahrhundertflut ist kein Resultat des Klimawandels. Es ist die Sturheit des Menschen. Alle Jahre wieder regnet es und die Flüsse führen Hochwasser. Mittlerweile setzt der Gewöhnungseffekt ein. Die sechs großen Wasseradern in Deutschland wälzen sich über Deutschland hinweg, füllen Keller und Museen. Die Presse geizt nicht mit Bildern und jagt den Höhenmeter-Rekord [23].

В текстах встречаются также стилистические фигуры, усиливающие выразительность за счет столкновения в одном контексте прямо противоположных понятий (оксюморон, антитеза) или соединение двух контрастных по значению (антонимич-ных) слов: Diese dummgute Erde! Nein, es war nichtbloß ein verregneter Sommer. Es war ет Sintflutsommer. Fassungslos mussten wir zuschauen, wie in unserer unmittelbaren Nähe, in Deutschland, in Tschechien, in Österreich, in Frankreich ganze Häuser, ganze Dörfer, ganze Städte in Hochwasserfluten versanken. Nein, das war nicht nur ein verregneter Sommer mit Unwettern, die extrem starken Regen brachten. Tote, Vermisste, tausende Menschen ohne Obdach, Schäden in zweistelliger Milliardenhöhe: Die Bilanz des Jahrhun-derhochwassers in Deutschland, der größten Naturkatastrophe, die das Land je erlebt hat [19, с. 4-5]. Auch im weiteren Verlauf der Elbe meldete Niedersachsen vielerorts "Land unter"; im Hochwasser gewohnten bayerischen Passau stand das Wasser der Donau so hoch wie seit Menschengedenken nicht. Die Jahrhundertflut vom August 2002 hat Deutschland verändert. ... der Sommer 2002 wir in Deutschland als Katastrophe in Erinnerung bleiben: als Sommer der Jahrhundertflut [19, с. 7-8]. В приведенном отрывке тема «наводнение» (Hochwasser, Flut) усиливается формой концентрированного выражения и интенсификации содержания, т.е. синтаксически, лексически, а также при помощи стилистических фигур. Здесь взаимодействуют лексический повтор, усилительное словообразование, синтаксическое выделение и

т. д. Выбор и размещение данных стилистически значимых элементов высказывания определяют эмоциональную оценку в данном отрывке и его оценивающую ориентацию. Кроме названных эксплицитных возможностей усиления в приведенном отрывке имеется и имплицитное усиление, т. е. усиление на уровне особых смысловых корреляций внутри широкого контекста. Сравни также: Jetzt kommt die Afrika-Hitze (Titel) "Noch vor 14 Tage saß ganz Deutschland im Regen und es war für die Jahreszeit viel zu kalt. Jetzt rollt die erste Hitzewelle an. Wenn die Luftmassen bei uns ankommen, sind diese in 1500 Meter immer noch 20 bis 23 Grad, teilweise bis 25 Grad warm. Umgerechnet auf den Erdboden sind das Spitzenwerte von bis zu 38 Grad..Die Afrika-Hitze bekommen wir ab Montag zu spüren. Im Südwesten werden es dann schon 34 Grad. Im Norden sind es mildere 21 bis 27 Grad. Am Donnerstag schwitzt dann ganz Deutschland. 'Der Osten bei gefühlten 40 Grad', so Jung, 'der Norden und Westen bei knapp 30 Grad'" [26].

С точки зрения стилистики усиление является одной из разновидностей гиперболы, «образным выражением, состоящим в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого» [6, с. 143], «заведомым преувеличением, повышающим экспрессивность высказывания и сообщающим ему эмфатичность» [24, с. 84]: Er hat es faustdick und sogar doppelfaustdick hinter den Ohren. Усиление может выступать не только как простое преувеличение, но и принимать форму различных стилистических тропов: метафоры, метонимии, сравнения, оксюморона, эпитета, при этом оно «может наслаиваться, налагаться на другие тропы, придавая образу черты грандиозности». Именно поэтому в стилистических исследованиях различают гиперболические эпитеты, сравнения и метафоры. При этом стилистическим тропам, как правило, сопутствуют юмор и ирония, так как эти образные средства отражают действительность с субъективных позиций, а в этом то и заключается одна из важнейших особенностей усиления.

Здесь следует отметить, что, хотя синтаксис не обладает ни четкой окраской своих единиц, ни строгой функциональной их прикрепленностью к определенным речевым сферам, именно синтаксис таит в себе огромные стилистические потенции, которые заключаются преимущественно в его способности передавать тончайшие оттенки мысли: многие средства синтаксиса отличаются эмоциональностью и экспрессивностью а, следовательно, и стилистической значимостью [ср. также: 25, с. 150-151]. Среди синтаксических средств особое место занимают многочисленные модели типизированных словосочетаний с общим усилительным значением, которые могут структурно и семантически актуализироваться в (художественной) речи [26, c. 31]. Назовем некоторые из таких моделей, характеризующиеся достаточно свободным варьированием лексического наполнения, что обеспечивает их «свежесть», новизну, оригинальность и, в конечном счете, их «удачность»:

1) личное или указательное местоимение + und + существительное с неопределенным артиклем: Du und ein Schwimmer?! Ich und ein Redner?! Der und ein Leiter?! Er und ein Student?! (усиление уничижительного, пейоративного значения с некоторым оттенком сомнения).

2) личное или указательное местоимение + существительное + und + прилагательное: Mein Bruder und großzügig?

3) личное или указательное местоимение + und + инфинитив глагола: Du und studieren?! Peter und heiraten?

4) местоимение es + ist + zum + инфинитив глагола: Es ist zum Lachen; es ist zum Davonlaufen; es ist zum Heulen; es ist zum Verrücktwerden; Die Luft ist zum Schneiden (Dick, verbraucht); Mein Hemd war zum Auswringen.

5) существительное + von + существительное: Krüppel von Lehrling, ein Berg von einem Zuchtbullen.

Безусловным стилистическим средством в синтаксисе является довольно активная и продуктивная модель сущ + von + сущ., характерная для художественной и (реже) публицистической речи и несущая на себе «стилистическую печать» разговорности и легкой ироничности: Pferd von einem Studenten. Второй компонент может употребляться с неопределенным артиклем или реже без артикля, ср.: ein Betonklotz von Hotel; dieser übereifrige Esel von einem Pförtner. Употребление артикля или его отсутствие, как правило, не привносит дополнительное стилистически релевантное или иное значение в словосочетание, ср.: eine Seele von Mensch, das Ideal von einem Menschen. Смысловым центром является не первое слово словосочетания, а второй компонент, который несет основную смысловую нагрузку, а первое составляющее словосочетания является лишь определяющим, сравнительным, усилительным компонентом. Как любая единица вторичной номинации, как изобразительно-выразительное средство данная конструкция не только выражает денотативное содержание, но и формирует оценку, выражая субъективное отношение. При этом оба компонента сливаются для обозначения одного понятия с добавлением усилительного значения [27, с. 93]. Так, например, референтом конструкции ein Ozean von einem Markt является не океан, а рынок, рынок как океан; ein Vorbild von einem Studenten образцовый студент. Как показывают примеры, зависимый компонент сохраняет свое прямое номинативное значение, приобретая дополнительное коннотативное значение, несвойственное ему в самостоятельном употреблении (не просто студент, а какой-то студент), т. е. происходит «приращение выразительного смысла», добавление субэлемента [28, с. 138]. Иерархические отношения в словосочетаниях данной модели перераспределены; видимо, поэтому И. В. Арнольд их называет инвертированными эпитетами. Для доказательства своей мысли она приводит некоторые примеры: an angel of a girl, a horse of a girl, a doll of

a wife, a fool of policeman, a hook of a nose, a vow of a hat, a jewel of a film [24, с. 92-93]. Первое слово дает яркую метафорическую характеристику, и, как и любая перифраза, как составная речевая единица, (т. е. описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова), данная конструкция, содержащая скрытое сравнение, тяготеет к фразеологии. Неслучайно И. И. Чернышева называет эту группу перифраз моделированными (типовыми) выражениями [7, c. 64-68]. Усиление происходит на базе метафорического переноса, т.е. основой их стилистической значимости является метафора в разных формах ее проявления. При этом она состоит их двух частей: из обозначаемого (второй компонент) и из обозначающего (первый компонент): diese Kalkhöhle von Wohnung; diese Landratte von Vetter; ein Vorbild von einem Studenten. В основу метафорического сравнения может быть положено наличие сходства в самых различных признаках и характеристиках предметов, т.е. в размере, силе, форме, объеме, назначении и т. д. (ein Berg von einem Bullen, dieses Bierfass von einem Kerl). Конструкции такого характера экспрессивно и стилистически отмечены, и такая эмоционально-экспрессивная маркированность зависит от образного (имплицитного) сравнения. Приведенные примеры показывают также, что однотипные субстантивные словосочетания формируются вокруг конституентов, являющихся функционально-семантической доминантой предложений.

В качестве компонентов модели выступают конкретные и абстрактные существительные. Возможны следующие сочетания: 1) конкретное существительное + конкретное существительное: ein Bär von einem Kerl; Saukerl von einem Knochen; ет Himmelhund von einem Lügner; das Ferkel von Chirurg; eine Säule von Fleisch. 2) абстрактное существительное + конкретное существительное: Missgeburt von Gaul; ет Loch von einer Zelle; ein Saustück von einem Meer; Satan von einem Knochen; Miststück von einem Meer; 3) абстрактное существительное + абстрактное существительное: еin Gewitter von Schimpfreden. Само соединение двух имен существительных уже таит в себе широкие возможности для создания словосочетаний, несущих стилистическую информацию. При всех вариантах сочетания образуются квантитативно-метафорические словосочетания. Метафорическое переосмысление происходит благодаря семантическому взаимодействию как между существительными одного лексико-грамматического разряда, так и между существительными, относящимися к двум различным разрядам. Образному переосмыслению подвергается ядерный конституент конструкции.

Несмотря на то, что основой стилистически отмеченной конструкции является типизированная конструкция, ее конкретное наполнение отличается индивидуализированностью и неповторяемостью, а конкретные словосочетания являются индивидуально-авторскими. Такие индивидуально-авторские конструкции, как правило, выразительны, а воз-

можности их создания почти неисчерпаемы, что дает большой простор творческому использованию потенциальных возможностей. Эти конструкции обычно экспрессивно окрашены, могут придавать тексту самые различные экспрессивные оттенки и выполнять стилистическую функцию усиления, подчеркивая важное в смысловом отношении слово. Так, например, Г. Консалик и Э. Штриттматтер, авторы, отличающиеся своим стилем изложения, почти во всем находят общие черты для метафорического переноса и сравнения при создании перифраз такого рода: Recht hatte Waleri Tumanow, das dicke Schweinchen von einem Moskauer Gesanglehrer, dachte er dabei [29, c. 8]. "Bist du verrückt", schrie Vater Gustav, "dieses Wagenrad von einem Hut muss seine fünfzig Mark gekostet haben!" [30, c. 282]. "Morgen ist Stappellauf!" schrie Shirley und breitete die Arme weit gegen das anrollende Meer aus. "Du Hure von einem Meer - jetzt werden wir dich erobern wie vor tausend Jahren!" "Du Miststück!" schrie Shirley und trat gegen den Stamm. "Du Scheißkerl von einem Baum!" [31, s. 279]. Неожиданность таких сопоставлений и противопоставлений придает данной конструкции особую выразительность, ср.: dieses Wagenrad von einem Hut, ein alter Schrank von Mann. Устойчивые словосочетания этой модели несут неодинаковый стилистический заряд; большая их часть относится к сниженным слоям лексики: Hure von einem Meer, Scheißkerl von einem Baum, der Haderlump von Wahrsager. Стилистическая характеристика и стилистические потенции таких словосочетаний позволяют включить их в состав некоторых видов идиом. Поэтому их всех объединяет возможность их использования в текстах художественной речи со специальными стилистическими целями. Эти типизированные образования характеризуются лаконичностью и емкостью, неожиданностью сравнений и метафоры, что позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, неожиданных и смелых ассоциациях. Такие раз-дельнооформленные обозначения не только характеризуют предмет или лицо, но и образно описывают их. С другой стороны, они подчеркивают народность и поэтичность языка произведения. Употребление таких конструкций придает всему повествованию юмор, иногда злой, иногда мягкий, построенный на бесконечных метафорических противопоставлениях. В тексте стилистическое значение может усиливаться при помощи других стилистических фигур. Данная синтаксическая конструкция, образованная на основе выражения имплицитного сопоставления двух разных предметов с контекстуально общим для них значением, углубляя смысл сообщения, приводит к дополнительному экспрессивному усилению, т.е. определенный признак приписывается предмету в большой степени. Такие усиления, осложненные метафорическими отноше-

ниями, используются в основном для аргументации и уточнения той или иной мысли, имеющую своей целью вызвать у читателя ту или иную эмоционально-оценочную реакцию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Wellbrock, Joerg: Hochwasser. Pseuduhelferin Merkel Der Spiegelfechter. 2013. URL: http://www.spiegelfechter.com

2. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов н/Д: Феникс, 2006. 625 с.

3. Follath, Erich: Stalins Schattenreich // Der Spiegel. 2003. №9. S. 126-127.

4. Eichinger, Ludwig M. Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. Gunter Narr Verlag Tübingen 2000. 269 s.

5. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 405 с.

6. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2001. 442 с.

7. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. 200 с.

8. Conrad A.; Knaup H.; Palmer H.; Reiermann Ch. Rosenkranz Gerd Verdammt nicht einfach. // Der Spiegel. 2002. №43. S. 24.

9. Schmitt P.-P. Elbe extremst. URL: www.faz.net

10. Schmitt P.-P. Hochwasser an der Elbe: Deiche extremst belastet. URL: http://www.faz.net

11. Aktuelle Meldungen zu Hochwasser in Sachsen-Anhalt. URL: http://www.zeit.de/gesellschaft/

12. Hochwasser in Deutschland.

URL: http://www.tagesspiegel.de/weltspiegel

13. Gibt es das Wort "extremst" im Deutschen. URL: http://www.gutefrage

14. Magis versaut Qualität extremst. URL: http://www.magie.info

15. Warenangebot. URL: http://www.ebay.de/gds

16. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Walter de Gruyter Berlin 2012. 484 s.

17. Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzügen. Walter de Gruyter Berlin, New York 1999. 451 s.

18. Blaschka W. Jahrtausendhochwasser: Sandsacktourismus der Re(a)gierenden.

URL: http://www.kritisches-netzwerk.de/.../jahrtausendhoch

19. Magazin Deutschland: Verregneter Sommer. //Deutschland. 2002. №5. с. 4-8.

20. DuMont A. N. Hochwasser in Sachsen-Anhalt. // Mitteldeutsche Zeitung. URL: http://www.mitteldeutsche_zeitung.de

21. dpo: Hochwassergebiete halten Flut dreinblickender Politiker nicht mehr lange stand.

URL: http://www.der-postillon.com/.../hochwassergebiete

22. PolitProfiler: Jahrhundertflut ist kein Resultat des Klimawandels. Es ist die Sturheit des Menschen.

URL: http ://politikprofiler.blogspot. com

23. Hier kommt die Afrika-Hitze. Temperaturen bis 38 Grad. Bildzeitung.

URL: http://www.bild.de/news/startseite/news/news-home-16804530.bild.

24. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Изд-во Просвещение, 1990. 303 с.

25. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: изд-во «Просвещение», 1983. 223 с.

26. Chernyseva I. I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Высшая школа, 1980. 141 с.

27. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Verlag Hochschule, 1975. 316 с.

28. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. 272 с.

29. Konsalik Heinz G. Natascha. München, 1991. 394 s.

30. Strittmatter E. Der Wundertäter. Zweiter Band. Berlin und Weimar, 1979. 439 s.

31. Konsalik H. G. Wer stirbt schon gern unter Palmen. Bastei Lübbe, 1988. 617 s.

Поступила в редакцию 21.08.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.